In order to make progress in the clarification of the case it is essential for the Public Prosecutor's Office to exercise its investigative powers to the full. |
Для достижения прогресса в выяснении обстоятельств этого дела крайне важно, чтобы прокуратура в полном объеме выполняла свои функции по расследованию. |
This complement of posts, combined with the associated non-post resources, is estimated to be sufficient to undertake the full programme of work outlined above. |
Предполагается, что такое штатное расписание в сочетании с соответствующими ресурсами, не связанными со штатными должностями, будет достаточным для выполнения в полном объеме очерченной выше программы работы. |
Therefore, we call upon the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to fulfil immediately the requirement of establishing full and unconditional diplomatic relations with Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому мы призываем Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) незамедлительно выполнить требование об установлении в полном объеме и без предварительных условий дипломатических отношений с Боснией и Герцеговиной. |
The Federal Government has considerable doubts whether full restitution, compensation or rehabilitation of persons affected by violations of human rights can constitute a realistic goal. |
Федеральное правительство испытывает серьезные сомнения в отношении реального достижения цели реституции, компенсации или реабилитации в полном объеме для лиц, пострадавших от нарушений прав человека. |
Those who have been illegally dispossessed must be able to retrieve their full property and cultural goods must be given back to the peoples who are their genuine owners. |
Она предусматривает предоставление лицам, незаконно лишенным их имущества, возможности вернуть его себе в полном объеме; что же касается предметов культуры, то они должны быть возвращены народам, являющимся их подлинными владельцами. |
Committed to promoting popular participation in governance and full respect for human rights and humanitarian laws; |
стремясь содействовать участию народа в управлении страной и соблюдению в полном объеме прав человека и гуманитарных норм, |
However, this period of full implementation of the Agreement shall be definitely sensitive and shall be exposed to risks and complications. |
Однако период осуществления в полном объеме этого соглашения будет несомненно напряженным и будет сопряжен с опасностями и осложнениями. |
While the overall trend remains positive, there were a series of incidents during the reporting period which raised concern about full compliance with the military aspects of the Peace Agreement. |
Хотя общая тенденция представляется позитивной, в отчетный период произошел ряд инцидентов, вызвавших обеспокоенность по поводу соблюдения в полном объеме военных аспектов Мирного соглашения. |
Under the new banking agreement, the United Nations bank balances denominated in United States dollars earn a full market rate of interest. |
В соответствии с новым соглашением о банковском обслуживании по остаткам на банковских счетах Организации Объединенных Наций в долларах США будут выплачиваться проценты по рыночным ставкам в полном объеме. |
The Committee cautions that continued deviations from the full application of General Assembly resolution 41/213 in all its aspects will call into serious question the validity of the budgetary process embodied therein. |
Комитет предупреждает, что дальнейшее невыполнение в полном объеме резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи во всех ее аспектах поставит под серьезное сомнение действенность предусмотренного в ней процесса составления бюджета. |
Tax sparing is the practice of adjusting home country taxation of foreign investment income to permit investors to receive the full benefits of host country tax reductions. |
Налоговая корректировка представляет собой практику корректировки налогообложения доходов от иностранных инвестиций в стране происхождения, с тем чтобы дать возможность инвесторам в полном объеме воспользоваться налоговыми льготами принимающей страны. |
It is essential to respect the authority of the traditional multilateral arms control, disarmament and non-proliferation machinery and make full use of existing traditional mechanisms. |
Необходимо уважать авторитет традиционных многосторонних механизмов в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения и в полном объеме задействовать существующие традиционные механизмы. |
In such cases, the State must compensate the full extent of damage caused irrespective of the guilt of officials of law enforcement agencies . |
При этом в подобных случаях государство должно возместить ущерб в полном объеме независимо от вины должностных лиц правоохранительных органов . |
Ms. Rubin (United States of America) recalled that the full enjoyment of fundamental rights and freedoms was a strong contributor to economic and social development. |
Г-жа РУБИН (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что осуществление в полном объеме основных прав и свобод является мощным фактором экономического и социального развития. |
As a result, the full amount of contribution together with an earlier unused balance ($300,000) had to be refunded to the donor. |
В результате этого донору должен был быть возвращен взнос в полном объеме вместе с неиспользованным ранее остатком (300000 долл. США). |
Even the countries more advanced in that matter did not possess the whole set of statistical information that was required for the full compilation of the proposed TSA. |
Даже более развитые в этом отношении страны не располагают всем набором статистической информации, необходимым для составления предлагаемого ВСТ в полном объеме. |
Citizens entering into marriage before the age of 18 have full legal capacity from the moment of marriage. |
В случае, если гражданин вступает в брак до достижения 18 лет, дееспособность возникает в полном объеме со времени вступления в брак. |
Individuals who cannot afford the cost of legal action have been able to obtain full legal aid since 1955. |
Лица, не располагающие средствами для оплаты судебных процедур, с 1955 года имеют право на получение в полном объеме бесплатной правовой помощи. |
The Plan is already being put into practice, although the economic difficulties referred to above may delay its full implementation. |
Реализация настоящего "Плана" уже началась, хотя экономические трудности, о которых сказано выше, могут сказаться на темпах его осуществления в полном объеме. |
Some delegations indicated that the Programme's current difficulties made it necessary for full effect to be given to the recommendations of the Office of Internal Oversight Services. |
Некоторые делегации указали, что нынешние трудности Программы обусловливают необходимость выполнения рекомендаций Управления служб внутреннего надзора в полном объеме. |
However, the increasing shortage of resources and the administrative and other limitations were an obstacle to the full implementation of activities in that area. |
Однако осуществлению этой деятельности в полном объеме препятствуют все большая нехватка ресурсов и наличие административных и других ограничений. |
Although peace-building cannot be achieved by the application of criminal law alone, the Tribunal must be allowed to discharge its tasks expeditiously and to the full. |
Хотя миростроительство не может быть достигнуто только на основе применения уголовного законодательства, Трибуналу следует предоставить возможность решать свои задачи оперативно и в полном объеме. |
Significant savings had been achieved through the activities of OIOS and implementation rates for audit recommendations were high, although full implementation was required. |
Благодаря деятельности УСВН была достигнута существенная экономия, и показатели выполнения рекомендаций ревизоров являются высокими, хотя их необходимо выполнить в полном объеме. |
The report reflected the discrepancy between the assurances about full implementation of mandated activities and the serious problems that had arisen in actual performance. |
В докладе указывается на трудности выполнения гарантий осуществления в полном объеме программ и мероприятий и на серьезные проблемы, возникшие в связи с их осуществлением. |
Agreement had already been reached on the need for a fixed level of resources to be provided to allow full implementation of mandated programmes. |
В свое время было решено обеспечить объем ресурсов, который необходим для осуществления утвержденных программ и мероприятий в полном объеме. |