Turning to the issue of women's empowerment, he said that no society could reach its full potential if it denied basic rights and the opportunity for full participation in all aspects of life to more than half its population. |
Переходя к вопросу о расширении прав и возможностей женщин, оратор говорит, что никакое общество не сможет в полном объеме использовать свой потенциал при отрицании фундаментальных прав и возможностей полноценного участия в своей жизни более чем половины своего населения. |
In its resolution 68/195, the Assembly urged all States parties to take appropriate measures to ensure the full and effective implementation of the Convention and encouraged them to give full effect to the resolutions of the Conference of States Parties. |
В своей резолюции 68/195 Ассамблея настоятельно призвала все государства-участники принять надлежащие меры по обеспечению полного и эффективного осуществления Конвенции и побудила их в полном объеме осуществлять резолюции Конференции государств-участников. |
Addressing this issue involves, on the one hand, the full implementation of the principle of non-discrimination of students on any grounds and, on the other hand, the full implementation of the right to education in their native language. |
Для решения этой проблемы требуется, с одной стороны, неукоснительное следование принципу недискриминации учащихся по каким бы то ни было признакам, а с другой - реализация в полном объеме права на получение образования на своем родном языке. |
Development of the national legislative framework for the full protection and exercise of human rights and freedoms, as one of the key challenges, does not only mean alignment of legal norms with international standards, but also full implementation of the ratified international standards in practice. |
Разработка национальной законодательной базы для защиты и осуществления в полном объеме прав и свобод человека как одна из ключевых задач означает не только согласование правовых норм с международными стандартами, но и полное осуществление ратифицированных международных стандартов на практике. |
And my full budget is restored. |
Мой бюджет будет восстановлен в полном объеме. |
However, "full implementation" is an ongoing process that would extend beyond the lifespan of the Mission. |
Однако, процесс «выполнения задач в полном объеме» не завершен и продолжится после окончания срока действия мандата Миссии. |
Phase 3 depends on successful mobilization of the full $500 million calculated by the Secretary-General as the initial annual requirement of UN-Women. |
Этап З зависит от успешной мобилизации в полном объеме 500 млн. долл. США - первоначальной суммы ежегодных потребностей Структуры «ООН-женщины», предложенной Генеральным секретарем. |
We call on all parties concerned and involved in the conflict to discharge to the full their obligations stemming from these decisions and agreements. |
Призываем все заинтересованные и вовлеченные в конфликт стороны выполнить в полном объеме обязательства, вытекающие из этих решений и договоренностей. |
Reporting the full costs of the accelerated strategy and the project contingency |
Обеспечение отчетности о полном объеме расходов, связанных с ускоренной стратегией, и непредвиденных расходов по проекту |
In addition, payments outstanding to the peacekeeping budgets endangered full implementation of the peacekeeping missions' mandates, while payments outstanding to the budgets of the international tribunals endangered full implementation of their completion strategies. |
Кроме того, неуплата взносов в бюджеты миротворческих операций ставит под угрозу выполнение в полном объеме мандатов миссий по поддержанию мира, а неуплата взносов в бюджеты международных трибуналов ставит под угрозу выполнением ими в полном объеме стратегий завершения их работы. |
The Bahamas fully supports the tenets of the Declaration calling for "full recognition of the dignity and equality of all, and full respect for their human rights". |
Багамские Острова полностью поддерживают принципы Декларации, призывающие к "полному признанию человеческого достоинства и равенства всех людей и соблюдения всех прав человека в полном объеме". |
We hold that the parties' full implementation of their obligations under the NPT and their full enjoyment of the benefits that the Treaty brings will contribute effectively to the maintenance of international peace and security and to the social and economic development of States parties to the Treaty. |
Мы считаем, что выполнение в полном объеме сторонами своих обязательств по ДНЯО и полное использование ими благ, которые приносит Договор, будет эффективно способствовать поддержанию международного мира и безопасности и социально-экономическому развитию государств-участников Договора. |
The Constitution states that the family, society and the State shall have the duty to guarantee the child's full and harmonious development and full enjoyment of his rights, and shall protect him against neglect, malnutrition, violence, abuse, trafficking and exploitation. |
Основной закон гласит: Семья, общество и государство обязаны гарантировать ребенку гармоничное и всестороннее развитие, осуществление его прав в полном объеме, защиту от невнимания, недоедания, насилия, надругательства, продажи и эксплуатации. |
However, that view was objected to on the ground that the expression "full compensation", which implied compensation of the full market value of the undertaking, did not afford the degree of flexibility needed in connection with the issue under consideration. |
В то же время против этого мнения были высказаны возражения на том основании, что слова "полная компенсация", которая подразумевает ком-пенсацию рыночной стоимости предприятия в полном объеме, не дают возможности для проявления той гибкости, которая необходима в связи с рассмат-риваемым вопросом. |
The Special Rapporteur pointed out that the State party was given full opportunity to provide its observations and, in fact, did make two submissions, and that the Committee adopted its Views after full consideration of all the material. |
Специальный докладчик отметил, что государству-участнику была в полной мере предоставлена возможность представить свои замечания и оно на самом деле обратилось с двумя посланиями и что Комитет принял свои соображения после рассмотрения всех материалов в полном объеме. |
Under net budgeting and following the procedure explained in the preceding paragraph, the full budgets of ICSC and JIU are included in the proposed programme budget and the authority of the General Assembly to review and approve the full budget is maintained. |
При составлении бюджета на чистой основе и в соответствии с процедурой, разъясненной в предыдущем пункте, полные бюджеты КМГС и ОИГ включаются в предлагаемый бюджет по программам, а полномочия Генеральной Ассамблеи рассматривать и утверждать бюджет в полном объеме сохраняются. |
That was why the draft resolution requested the Secretary-General to ensure full implementation of that measure and to further strengthen the Crime Prevention and Criminal Justice Programme by providing it with the resources needed for full implementation of its mandates. |
В этой связи в проекте резолюции к Генеральному секретарю обращена просьба в полной мере обеспечивать осуществление этого положения и продолжать укреплять Программу Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия путем обеспечения ее ресурсами, необходимыми для выполнения ее полномочий в полном объеме. |
Furthermore, because of the full interest write-off while studying, and the new repayment provisions that the government has introduced, approximately 70 percent of students do not pay the full interest. |
Кроме того, благодаря списанию всех процентов во время учебы и введению правительством новых положений о погашении кредитов, около 70 процентов студентов не платят процентных начислений в полном объеме. |
However, the lack of full disclosure of information on human rights impacts, including the impact on environmental, social, cultural and spiritual rights, impeded full protection of the right to free, prior and informed consent. |
Тем не менее, обеспечению подлинной защиты права на свободное и осознанное предварительное согласие препятствует практика непредставления в полном объеме информации о последствиях осуществления проектов прав человека, включая экологические, социальные, культурные и духовные права. |
We call on the Eritrean Government to allow full access for the International Committee of the Red Cross to detainee and prisoner of war camps and ensure that any repatriations are done with the full involvement of the ICRC. |
Мы призываем правительство Эритреи обеспечить Международному комитету Красного Креста доступ в полном объеме в лагеря для задержанных и военнопленных и обеспечить осуществление репатриации при полномасштабном участии МККК. |
A second point I would emphasize in terms of the international struggle against terrorism is the importance of full respect by all States, at all times, for the full body of international law, including the conventions on universal human rights. |
Второе замечание, на которое я хотел бы обратить внимание с точки зрения международной борьбы с терроризмом, касается важности соблюдения в полном объеме всеми государствами, во все времена всего свода международного права, включая конвенции, касающиеся универсальных прав человека. |
I urge those parties, as well as previous signatories to action plans, including SLA-Minni Minawi, to ensure the full implementation of these plans, including by providing full and unimpeded access for United Nations verification. |
Я настоятельно призываю эти стороны, а также стороны, ранее подписавшие планы действий, включая ОАС Минни Минауи, обеспечить осуществление этих планов в полном объеме, в том числе путем предоставления полного и беспрепятственного доступа для проведения проверки по линии Организации Объединенных Наций. |
His Government would make full use of its potential for achieving the full realization of human rights, based on constitutional law and its commitment to the international human rights instruments to which his country had acceded. |
Его правительство намерено полностью задействовать свой потенциал для обеспечения реализации прав человека в полном объеме на основе конституционного права и его обязательств по выполнению тех международных документов по правам человека, к которым присоединилась его страна. |
When it is in airspace, the full air law cannot be applied as such and when it is in outer space, the full space law cannot be applied either. |
Когда он находится в воздушном пространстве, воздушное право как таковое не может распространяться на него в полной мере, а когда он находится в космическом пространстве, то и космическое право не может применяться к нему в полном объеме. |
Despite phenomenal economic progress in Azerbaijan, our full potential - and thus the full potential of the Caspian region - cannot be realised while the conflict remains unresolved. |
Несмотря на достигнутый в Азербайджане феноменальный экономический прогресс, мы не сумеем реализовать в полном объеме свои потенциальные возможности, а значит и все потенциальные возможности Каспийского региона до тех пор, пока не будет урегулирован этот конфликт. |