The draft resolution addressed the fact that all children, even very young ones, were entitled to full enjoyment of all rights provided for by the Convention on the Rights of the Child. |
В проекте резолюции рассматривается тот факт, что все дети, даже самые маленькие, имеют право на осуществление в полном объеме всех прав, предусмотренных в Конвенции о правах ребенка. |
86.44. Enact comprehensive legislation which prohibits discrimination on all grounds to ensure the full enjoyment of all human rights by every member of society (South Africa); |
86.44 принять всеобъемлющее законодательство, запрещающее дискриминацию по всем основаниям в целях обеспечения осуществления в полном объеме всех прав человека каждым членом общества (Южная Африка); |
The Special Rapporteur pointed out that once a waiver of immunity was validly made by the State of the official it was possible to exercise to the full extent foreign criminal jurisdiction in respect of that official. |
Специальный докладчик отметил, что надлежащий отказ государства от иммунитета должностного лица дает возможность для осуществления в отношении данного должностного лица иностранной уголовной юрисдикции в полном объеме. |
The proposed two international posts would therefore enable UNSOA to implement GIS applications at full capacity and to improve quality control, in addition to assistance in the training of AMISOM troops and to provide year-round support to AMISOM. |
Соответственно, две предлагаемые международные должности позволят усилить потенциал ЮНСОА по осуществлению применения ГИС в полном объеме и позволят улучшить контроль качества наряду с оказанием помощи в подготовке персонала АМИСОМ и в оказании круглогодичной поддержки АМИСОМ. |
The General Assembly adopted the important resolution 64/292 at its sixty-fourth session, recognizing the human right to safe and clean water and sanitation and supporting international efforts towards the full realization of all human rights. |
Генеральная Ассамблея на своей шестьдесят четвертой сессии приняла важную резолюцию 64/292, признавая право человека на безопасную и чистую воду и санитарию и поддерживая международные усилия, направленные на реализацию в полном объеме всех прав человека. |
Mindful of the importance of ensuring universal adherence to and full implementation of the Convention and the Protocols thereto, |
сознавая важность обеспечения всеобщего присоединения к Конвенции и протоколам к ней и их осуществления в полном объеме, |
In view of that situation, did the Government of Cameroon envisage establishing a mechanism that would enable it to give full effect to the Committee's Views? |
В свете вышеуказанного намерено ли правительство Камеруна создать механизм, обеспечивающий выполнение заключений Комитета в полном объеме? |
He reiterated his delegation's strong belief that the full implementation of the Special Committee's report - which was consistent with the report of the United Nations Board of Inquiry report and the Goldstone report - would contribute greatly towards accountability. |
Оратор подтвердил глубокое убеждение делегации Южной Африки в том, что выполнение в полном объеме рекомендаций доклада Специального комитета, выводы которого совпадают с выводами доклада Комиссии Организации Объединенных Наций по расследованию и доклада Голдстоуна, в большой мере способствовало бы обеспечению ответственности. |
While she was aware that Member States wished to see a more coherent budget, she was grateful for their recognition that the reform process sometimes made it impossible for full proposals to be prepared in the time available. |
Хотя она осознает, что государства-члены хотели бы видеть более согласованный, составляющий логическое целое бюджет, она признательна им за понимание того, что процесс реформ порой делает невозможным подготовку предложений в полном объеме в пределах имеющегося времени. |
The Meeting underlined that full ratification and implementation of the Migrants Protocol was necessary in order to protect migrants, migrant workers and their families, particularly in view of the negative way in which they were often viewed in their host countries because of their irregular situation. |
Участники Совещания подчеркивали, что для защиты мигрантов, трудящихся-мигрантов и членов их семей, особенно учитывая зачастую негативное отношение к ним в принимающих их странах ввиду их неурегулированного статуса, необходимо в полном объеме ратифицировать и осуществлять Протокол о мигрантах. |
Ensure the full implementation of the presidential decree forbidding the imprisonment of women for non-payment of dowries on separating from their husbands (Republic of Korea); |
обеспечить осуществление в полном объеме президентского указа, запрещающего тюремное заключение женщин за неуплату отступных при разводе с мужем (Республика Корея); |
In order to address inadequacies in judicial services across Darfur, UNAMID, in collaboration with other United Nations entities, obtained consent to work with the Government to set up mobile courts, pending the restoration of full judicial services in various localities. |
Для устранения недостатков в работе судебных органов на всей территории Дарфура ЮНАМИД в сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций заручилась согласием правительств на взаимодействие в создании мобильных судов до восстановления в полном объеме судебных органов в различных районах. |
Twenty-four participants received full financial support, which included international round-trip air travel, hotel accommodation and a living allowance for the duration of the Workshop and the International Astronautical Congress. |
Двадцати четырем участникам была оказана финансовая поддержка в полном объеме, включая оплату авиабилетов в оба конца, проживание в гостинице и суточные на период работы практикума и Международного астронавтического конгресса. |
A special rapporteur could be entrusted to examine, monitor and advise on the situation of older persons and establish standards and good practices that would target full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by older persons without discrimination. |
Специальному докладчику можно было бы поручить анализировать и отслеживать положение пожилых людей, выносить в этой связи рекомендации, а также разрабатывать стандарты и передовые практические методы с целью обеспечить осуществление всех прав человека и основных свобод пожилых людей в полном объеме и на равноправной и недискриминационной основе. |
The agenda item will focus on national laws, policies and practices that have been developed to foster the rights of persons belonging to minorities, and their impact on the full enjoyment of their rights by minorities. |
При рассмотрении этого пункта повестки дня основное внимание будет уделяться национальным законам, политике и практике, разработанным в целях содействия реализации прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и их влиянию на осуществление прав меньшинств в полном объеме. |
The ASEAN nations recognized the leading role of the United Nations in promoting international cooperation against terrorism and urged full implementation of the Global Strategy and its plan of action; in that connection, they welcomed the recent High-level Meeting on Countering Nuclear Terrorism. |
Государства АСЕАН признают ведущую роль Организации Объединенных Наций в стимулировании международного сотрудничества в области борьбы с терроризмом и призывают к осуществлению Глобальной стратегии и ее плана действий в полном объеме; в связи с этим они приветствуют проведенное недавно заседание высокого уровня, посвященное противодействию ядерному терроризму. |
In the field of regional judicial cooperation, Morocco continued its efforts to promote the agreement on judicial cooperation adopted at the Fifth Conference of the Ministers of Justice of those States with a view to full implementation of the international counter-terrorism instruments. |
В области регионального сотрудничества между судебными органами Марокко продолжает прилагать усилия для содействия реализации соглашения о сотрудничестве судебных органов, принятого на пятой Конференции министров юстиции государств региона с целью обеспечить осуществление в полном объеме международных документов по борьбе с терроризмом. |
At the international level, respect for the rule of law entailed full compliance with the obligations set forth in the Charter of the United Nations, other international instruments, and the decisions of international tribunals. |
На международном уровне уважение верховенства права подразумевает соблюдение в полном объеме обязательств, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, других международных документах и решениях международных трибуналов. |
Despite the shortcomings in the full realization of the indigenous rights enshrined in the Constitution and the law, much had been done in the last decades in education and health. |
Несмотря на то, что в деле осуществления в полном объеме закрепленных в Конституции и законодательстве прав коренных народов имеются недостатки, в последние десятилетия многое было сделано в области образования и здравоохранения. |
Although in countries undergoing transition, there might be the temptation to refuse to grant full human rights to all, democracy could only flourish when all people had an equal say and equal rights, guaranteed in law and practice. |
Хотя в странах в переходном периоде может существовать соблазн отказаться от предоставления в полном объеме прав человека всем людям, демократия может процветать только тогда, когда у всех людей есть одинаковое право голоса и равные права, гарантируемые по закону и на практике. |
His delegation welcomed the Secretary-General's intention to develop additional regional service centres, drawing on the lessons learned from the Entebbe service centre, and would continue to work with the Secretariat to ensure that each of the centres reached full operational potential. |
Делегация оратора приветствует намерение Генерального секретаря создать с учетом уроков, извлеченных из работы центра обслуживания в Энтеббе, дополнительные региональные центры обслуживания и продолжит сотрудничество с Секретариатом, с тем чтобы обеспечить достижение этими центрами своего оперативного потенциала в полном объеме. |
The eleventh Meeting of States Parties to the Anti-Personnel Mine Ban Convention, to be held in Cambodia, would be a chance to assess progress and outline a plan of action towards full implementation of the Convention. |
На одиннадцатом совещании государств - участников Конвенции о запрещении противопехотных мин, которое состоится в Камбодже, предоставится возможность оценить достигнутый прогресс и наметить в общих чертах план действий по осуществлению Конвенции в полном объеме. |
With regard to health, HIV/AIDS had a disproportionate effect on women and posed a serious threat to the full enjoyment of women's right to a high standard of physical and mental health. |
Что касается здоровья, то ВИЧ/СПИД оказывает непропорционально большое воздействие на женщин и создает серьезную угрозу для осуществления женщинами права на физическое и психическое здоровье высокого качества в полном объеме. |
In 2012, Thailand reported that land release methods are now being employed at full scale for the first time and that these methods have doubled the speed with which areas are released. |
В 2012 году Таиланд сообщил, что методы высвобождения земель теперь впервые используются в полном объеме и что эти методы вдвое повысили темпы высвобождения земель. |
The delegation stated that, at the time of reporting, all State institutions were performing their functions in all their capacities and that the provisional Government, headed by Mrs. Rosa Otunbaeva, had full control over the situation in the country. |
Делегация заявила, что на момент представления доклада все государственные институты выполняли свои обязанности в полном объеме и что временное правительство, возглавляемое г-жой Розой Отунбаевой, полностью контролировало ситуацию в стране. |