In the final part of this study, the Special Rapporteurs will present their proposals regarding the guidelines and mechanisms necessary to deal effectively with the phenomenon of globalization and its varied impacts on the full enjoyment of human rights. |
В заключительной части своего исследования Специальные докладчики представят свои предложения относительно критериев и механизмов эффективного подхода к явлению глобализации и ее различным проявлениям в плане их воздействия на осуществление в полном объеме прав человека. |
The principle of full disclosure recognizes that indigenous peoples are entitled to be fully informed about the nature, scope and ultimate purpose of any proposed activities, such as development, that impact or may impact on their cultures in any way. |
Принцип полной гласности признает, что коренные народы вправе получать в полном объеме информацию о характере, масштабах и конечной цели любых намечаемых видов деятельности, таких, как развитие, которые оказывают или могут так или иначе оказать воздействие на их культуру. |
Although the transaction is referred to as a finance lease, the reality is that the lessee is paying the purchase price for the equipment in instalments, while the lessor remains the owner until full payment is made. |
Хотя такая сделка именуется финансируемой арендой, на самом деле арендатор выплачивает покупную цену оборудования частями, а арендодатель остается собственником до завершения оплаты в полном объеме. |
The Federal Assembly therefore requests that KFOR and UNMIK guarantee personal and property security and a full realization of human rights and freedoms to the members of all national communities. |
Поэтому Скупщина требует, чтобы СДК и МООНК гарантировали членам всех национальных общин личную безопасность, охрану имущества и осуществление в полном объеме прав человека и свобод. |
Consequently, the Special Rapporteurs have selected two dominant themes for this preliminary report which we believe extend to the core of the phenomenon of globalization and its impact on the full enjoyment of human rights. |
Соответственно Специальные докладчики выбрали для предварительного доклада две ведущие темы, которые, по их мнению, охватывают основные аспекты явления глобализации и ее влияние на осуществление в полном объеме прав человека. |
Despite the institutional initiatives that the Government of Pakistan had begun to take, full implementation of its commitments to democratic transition and reform was essential to put an end to widespread human rights violations in that country. |
Несмотря на институциональные инициативы, которые начинает предпринимать Пакистан, осуществление в полном объеме обязательств, принятых на себя правительством этой страны в целях реализации демократического перехода и проведения реформы, является обязательным условием для прекращения широко распространенных нарушений прав человека в этой стране. |
With the Plan of Action and SMP, OHCHR was taking a holistic approach, aiming at long-term engagement and the exercise of the full mandate of the High Commissioner. |
Опираясь на План действий и ПСР, УВКПЧ применяет целостный подход, направленный на обеспечение долгосрочного взаимодействия и выполнение в полном объеме мандата Верховного комиссара. |
I think we need to keep those expectations in check to avoid too much disappointment afterwards, because it is clear that it will take some time for UNAMID to reach its full capacity. |
Я считаю необходимым несколько умерить подобные ожидания, с тем чтобы избежать больших разочарований в будущем, поскольку очевидно, что потребуется какое-то время для того, чтобы ЮНАМИД реализовала в полном объеме свой потенциал. |
Furthermore, they note that the relatively high cost of providing adequate security at United Nations facilities and to United Nations personnel should not limit the full implementation of security requirements. |
Кроме того, они отмечают, что относительно высокая стоимость мероприятий по обеспечению надлежащей безопасности помещений и персонала Организации Объединенных Наций не должна сказываться на выполнении в полном объеме требований, касающихся обеспечения безопасности. |
At the international level, we should set a clear timetable for the withdrawal of foreign forces so as to allow the Iraqis to recover their full sovereignty, assume all their responsibilities and promote a national consensus. |
На международном уровне мы должны установить четкие сроки вывода иностранных войск, с тем чтобы дать возможность иракцам в полном объеме восстановить их суверенитет и взять на себя все свои полномочия, и должны содействовать достижению национального согласия. |
In conclusion, let me once again stress that in the common endeavour to promote full implementation of resolution 1540 the Security Council and the membership can rely on Italy's firm commitment and steadfast support. |
В заключение позвольте мен вновь подчеркнуть, что в совместных усилиях, имеющих целью способствовать осуществлению в полном объеме резолюции 1540, Совет Безопасности и все члены Организации могут полагаться на твердую приверженность Италии и решительную поддержку. |
Mr. Rasmussen reiterated his commitment to the full implementation of the Convention and hoped that progress would be demonstrated by the time it submitted its next report. |
Г-н Расмуссен подтверждает приверженность его страны в отношении осуществления в полном объеме Конвенции и выражает надежду на то, что ко времени представления своего следующего доклада правительство достигнет определенного прогресса. |
The substantive staffing identified in each building block represents the level of mission headquarters staffing required for full operational capability when the building block is not surged to meet a special need. |
Численность основного персонала каждого строительного блока отражает степень кадрового укомплектования штаб-квартиры миссии, который требуется для выполнения задач в полном объеме в период, когда штат соответствующего строительного блока резко не увеличивается, с тем чтобы удовлетворить те или иные специальные потребности. |
accession to and full application of all relevant international road transport conventions and agreements prepared under the auspices of UN/UN/ECE; |
присоединение ко всем соответствующим международным конвенциям и соглашениям об автомобильных перевозках, разработанным под эгидой ЕЭК ООН и ООН, и их применение в полном объеме; |
Coordination between the parties and active support from the international community are needed to achieve a successful disengagement plan that will lead to further steps on the implementation of the road map and the resumption of full peace negotiations. |
Необходимо обеспечить координацию действий сторон и активную поддержку со стороны международного сообщества в целях успешного осуществления плана разъединения, которое приведет к дальнейшим шагам в направлении реализации «дорожной карты» и возобновления в полном объеме мирных переговоров. |
Those households were re-incorporated into the caseload in February 1999; it should be noted that they continued to receive the full general ration prescribed in resolution 986 (1995) throughout the reporting period. |
В феврале 1999 года такие домохозяйства вновь стали получать пайки; причем следует отметить, что в течение всего отчетного периода они продолжали в полном объеме получать общий паек, полагающийся им по резолюции 986 (1995) Совета Безопасности. |
Mr. Wood, speaking on behalf of the European Union, said that it supported much of the draft resolution and fully shared the concern of the sponsors that many indigenous people did not enjoy their full human rights. |
Г-н Вуд, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз поддерживает значительную часть проекта резолюции и всецело разделяет озабоченность соавторов по поводу того, что права человека многих коренных народов не осуществляются в полном объеме. |
This result means that the lessee will lose the right to purchase the property at the end of the lease, and that the lessor will keep the full rental payments received. |
Такой результат означает, что арендатор утрачивает право на приобретение имущества в конце аренды и что арендодатель сохраняет в полном объеме все полученные арендные платежи. |
The Corporate Management Information System also provides other facilities, such as profiles and preferences of donors; decisions of the Project Appraisal Clearance Committee; and storage and retrieval of full text documents (such as mission reports). |
Внутренняя система управленческой информации включает также другие компоненты, такие, как характеристики и предпочтения доноров; решения Комитета по утверждению оценок проектов; и хранение и вывод текстов документов в полном объеме (например, отчетов о миссиях). |
The adoption of this resolution, and its full implementation by the international community, will demonstrate that it stands firmly united in its determination to stop the missile and weapons of mass destruction programmes of the Democratic People's Republic of Korea. |
Принятие указанной резолюции, а также ее осуществление международным сообществом в полном объеме позволит продемонстрировать твердое единство в его решимости остановить проводимые Корейской Народно-Демократической Республикой программы по созданию ракет и ОМУ. |
The person with this capacity is the person vested with full powers to that end by the Government of the Republic of El Salvador. |
Лицо, обладающее такой правоспособностью, - это лицо, наделенное в полном объеме полномочиями с этой целью правительством Республики Эль-Сальвадор. |
According to paragraph 12 of the Law of Georgia on International Treaties, the Minister for Foreign Affairs of Georgia may act without full powers on certain occasions. |
Согласно пункту 12 Закона Грузии о международных договорах министр иностранных дел Грузии может в ряде случаев действовать, не имея в полном объеме полномочий. |
The law also has given working women the right to a full compensation in one dose in case they opted to quit their jobs for the sake of the family or for accompanying the husband abroad. |
Данный закон также предусматривает право работающих женщин на получение единовременной компенсации в полном объеме, если они решают уйти с работы, для того чтобы посвятить себя семье или сопровождать своего супруга, выезжающего за границу. |
at the lack of birth registration of a significant number of children, which has negative consequences for the full enjoyment of their fundamental rights and freedoms. |
тем, что рождение значительного числа детей не регистрируется, что имеет негативные последствия для осуществления в полном объеме их основных прав и свобод. |
The process is under way, and we hope soon to be able to provide all former military personnel the full amount of the moneys due them, thereby meeting one of their main demands. |
Этот процесс продолжается, и мы рассчитываем, что вскоре сможем выплатить всем бывшим военнослужащим причитающиеся им деньги в полном объеме, тем самым удовлетворив одно из основных их требований. |