However, this should not be overemphasized as there is much to be done for the full advancement of our women in terms of the total range of women's rights. |
Однако не следует переоценивать это, поскольку предстоит сделать еще много для того, чтобы улучшить положение наших женщин в том, что касается осуществления прав женщин в полном объеме. |
Priority should be given to conflict prevention and to agreement by States to make full use of instruments of preventive action, including the good offices of the Secretary-General, the dispatch of special envoys and the deployment of United Nations missions for preventive diplomacy and peacemaking. |
Государства в приоритетном плане должны использовать в полном объеме весь инструментарий превентивных действий, включая добрые услуги Генерального секретаря, направление специальных посланников и развертывание миссий превентивной дипломатии и миротворчества Организации Объединенных Наций. |
Calls on Governments, specialized agencies and governmental and non-governmental organizations to cooperate with the Special Rapporteur, in particular by furnishing relevant information on the obstacles that environmental problems pose for the full enjoyment of human rights; |
призывает правительства, специализированные учреждения и правительственные и неправительственные организации сотрудничать со Специальным докладчиком, в частности предоставляя ему соответствующую информацию о препятствиях, которые экологические проблемы создают для осуществления в полном объеме прав человека; |
We have gathered on this occasion to assess what, specifically, we have done up to now to overcome the obstacles to the full enjoyment of human rights and to reactivate international cooperation so as to strengthen the indissoluble link between human rights and development. |
Мы собрались на эту Конференцию, для того чтобы посмотреть, что конкретно мы сделали на сегодняшний день для преодоления препятствий, не позволяющих осуществить в полном объеме права человека, и активизировать международное сотрудничество для укрепления неразрывной связи прав человека с процессом развития. |
"4. Calls upon all States Parties to the additional Protocols to ensure their wide dissemination and full implementation"; |
"4. призывает все государства - участники Дополнительных протоколов обеспечить широкое распространение информации о них и их осуществление в полном объеме"; |
It should also focus on full implementation of international legal principles, conventions and treaties with a view to ensuring the equality of States before international law and establishment of the foundations of international justice. |
Необходимо также сосредоточить внимание на осуществлении в полном объеме международных правовых принципов, конвенций и договоров с целью обеспечить равенство государств перед международным правом и заложить основы международной юстиции. |
Such measures would enable the Security Council to give full consideration to the interests of Member States and thus prevent the adverse effects suffered by many countries as a result of the implementation of Security Council resolutions. |
Такие меры позволят Совету Безопасности в полном объеме учитывать интересы государств-членов и тем самым предотвращать неблагоприятные последствия, испытываемые многими странами в результате осуществления резолюций Совета Безопасности. |
The Centre, to begin in 1996 with nodes in Brazil and Mexico, should, in due course, grow to establish programmes in other countries in order to use the full capacities of the region. |
Этот Центр, который начнет функционировать в 1996 году на основе отделений в Бразилии и Мексике, со временем будет расширен в результате создания программ в других странах, что позволит использовать потенциал этого региона в полном объеме. |
He suggested that in its recommendations the Seminar should urge the United Kingdom to conclude the negotiations for the decolonization of the Territory in conformity with the United Nations resolutions and the restoration of full territorial integrity of the Kingdom of Spain. |
Он выдвинул предложение о том, чтобы в своих рекомендациях семинар призвал Соединенное Королевство завершить переговоры по вопросу о деколонизации территории в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций и в целях восстановления в полном объеме территориальной целостности Королевства Испания. |
In this connection, my delegation fully supports the work of the High Commissioner for Human Rights and the restructuring he is carrying out at the Centre to give full meaning to the whole spectrum of human rights concerns in the United Nations system. |
В этой связи моя делегация целиком поддерживает работу Верховного комиссара по правам человека и ту перестройку, которую он проводит в Центре, с тем чтобы охватить в полном объеме весь спектр задач в области прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
We once again urge North Korea to come promptly into full compliance with its safeguards obligations under the NPT, in addition to its compliance with the Agreed Framework and the North-South Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula. |
Мы вновь призываем Северную Корею как можно скорее и в полном объеме осуществлять Соглашение о гарантиях в рамках ДНЯО, а также свои обязательства по Рамочной договоренности и Совместной декларации КНДР и Республики Корея о денуклеаризации Корейского полуострова. |
They welcomed the positive outcome of the talks held in Kuala Lumpur between the United States and the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) and expressed the hope that this would lead to the full implementation of the Agreed Framework reached in Geneva. |
Они приветствовали позитивные результаты переговоров, проходивших в Куала-Лумпуре между Соединенными Штатами и Корейской Народно-Демократической Республикой (КНДР), и выразили надежду на то, что это позволит реализовать в полном объеме Согласованную основу, выработанную в Женеве. |
Consumptive water rights may allow the diversion and eventual transfer of the full nominal entitlement of a water right and not merely the amount historically consumed, as is the case in the western United States. |
Права на потребление воды могут позволять осуществлять забор воды и конечную передачу прав на использование водных ресурсов в полном объеме, а не просто в исторически предопределенном количестве, что характерно для западных штатов Соединенных Штатов Америки. |
It requested the Secretary-General to continue strengthening the programme by providing it with the resources necessary for the full implementation of its mandates, including follow-up action to the Naples Political Declaration and Global Action Plan and to the Ninth Congress. |
Она просила Генерального секретаря и впредь укреплять программу путем обеспечения ее ресурсами, необходимыми для выполнения ее полномочий в полном объеме, включая последующие меры в связи с Неапольской политической декларацией и Глобальным планом действий, а также девятым Конгрессом. |
Gender mainstreaming, because of its all-inclusive nature, is a strategy for which equality mechanisms are only partly responsible; the full responsibility for its implementation lies with a multiplicity of actors, all those with the power and responsibility to decide on the political management of society. |
Гендерная интеграция имеет комплексный характер, в связи с чем на механизмы обеспечения равенства ложится лишь часть ответственности за осуществление этой стратегии; в полном объеме бремя ее реализации несет широкий круг участников, на которых возложены полномочия и ответственность в плане принятия решений о политическом руководстве обществом. |
Furthermore, he urged Member States to show their support for UNIDO through the timely and full payment of their assessed contributions as well as the allocation of funds to the Industrial Development Fund and increased voluntary contributions for the implementation of integrated programmes. |
Кроме того, он настоятельно призывает государства-члены продемонстрировать свою поддержку ЮНИДО посред-ством своевременной выплаты в полном объеме своих начисленных взносов, а также внесения средств в Фонд промышленного развития и увеличения размеров добро-вольных взносов на цели осуществления комплексных программ. |
The Committee notes with concern that little attention is given to the views of the children in the family and in the adoption of public policies, and that traditional practices and attitudes still limit the full implementation of article 12 of the Convention, in particular for girls. |
Комитет с беспокойством отмечает, что в семье и при разработке государственной политики мало внимания уделяется мнениям детей и что традиционная практика и взгляды по-прежнему ограничивают осуществление в полном объеме статьи 12 Конвенции, в частности в отношении девочек. |
Inadequate training of law enforcement personnel on human rights issues and the weakness of the judicial institutions in upholding the basic rights of migrants are also among the major obstacles to full enjoyment by migrants of their basic human rights. |
К числу важных препятствий на пути обеспечения пользования мигрантами своими основными правами человека в полном объеме принадлежат неадекватная подготовка работников правоохранительных органов по вопросам прав человека и слабость судебных институтов в защите основных прав мигрантов. |
Accordingly, the Secretary-General is seeking commitment authority and assessment of $200 million from the General Assembly to meet the preliminary operating costs of UNMIK from inception until such time as a full budget will be presented to the General Assembly in the fall. |
Соответственно Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею предоставить полномочия брать обязательства и начислить взносы на сумму 200 млн. долл. США для покрытия предварительных оперативных расходов МООНВАК со времени начала деятельности до того времени, когда осенью Генеральной Ассамблее будет представлен бюджет в полном объеме. |
The Board looks forward to the full implementation of the field assets control system to strengthen managements and control over the movement of non-expendable property of the field missions. |
Комиссия выражает надежду на то, что внедрение системы управления имуществом на местах в полном объеме поможет улучшить механизм управления и контроля за имуществом длительного пользования в полевых миссиях. |
The States parties express their concern about the decrease of the pledges and contributions to the Technical Cooperation Fund and urge the States parties that are also IAEA members to make full and timely payments to the Fund. |
Государства-участники выражают озабоченность по поводу сокращения объема обязательств и взносов в Фонд технического сотрудничества и настоятельно призывают государства-участники, являющиеся также членами МАГАТЭ, в полном объеме и своевременно вносить взносы в Фонд. |
He further pointed out that it was not sufficient to agree on the budget in order for the Tribunal to function and that the compliance by the States Parties with their financial obligations and full and timely payment of their assessed contributions were even more essential. |
Он отметил далее, что для функционирования Трибунала недостаточно согласовать бюджет и что куда более важным являются соблюдение государствами-участниками своих финансовых обязательств и своевременная выплата ими в полном объеме начисленных взносов. |
Although it is committed to providing the full Kilimanjaro Wing at Arusha International Conference Centre for use by the Tribunal, the host Government has faced difficulties in making the space available on a schedule that would allow the Tribunal to schedule its occupation of the office space. |
Хотя правительство обещало предоставить Трибуналу в полном объеме крыло Килиманджаро Международного конференционного центра в Аруше, возникли трудности в передаче этих помещений в такие сроки, которые могли бы позволить Трибуналу спланировать размещение кабинетов в этих помещениях. |
The UNICEF mission to help children "meet their basic needs and to expand opportunities to meet their full potential" is achieved through UNICEF cooperation within the country programme framework. |
Задача ЮНИСЕФ - помочь детям "удовлетворить свои основные потребности и получить дополнительные возможности для реализации их потенциала в полном объеме" выполняется посредством сотрудничества ЮНИСЕФ в рамках страновой программы. |
Reflects no provision for the support account for peacekeeping operations as its full amount had been prorated among other active peacekeeping operations. |
Ассигнования для зачисления на вспомогательный счет для операций по поддержанию мира не отражены, поскольку они в полном объеме были пропорционально распределены среди других незавершенных операций по поддержанию мира. |