Should I be pro-technology? Should I embrace it full arms? |
Должен ли я выступать за технологию? Должен ли я использовать её в полном объеме? |
"ESARO staff operating under one roof - several projects have also joined, hence off-setting some of the costs - full cost recovery." |
«Размещение персонала Регионального отделения восточной и южной части Африки под одной крышей - где также размещается персонал нескольких проектов, что несколько снижает издержки, - означает возмещение расходов в полном объеме». |
The full implementation of strategic cost management and results based budgeting in time for the 2008-2009 biennial support budget will result in an improved delineation of programme and management cost. |
Реализация в полном объеме механизма стратегического управления расходами и составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, ко времени составления бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов приведет к более четкому разделению расходов на программы и расходов на управление. |
URGES Member States and the RECs to take full advantage of the European Union Aid for Trade resources. DECISION ON THE AFRICAN PEER REVIEW MECHANISM |
настоятельно призывает государства-члены и региональные экономические сообщества в полном объеме воспользоваться ресурсами инициативы Европейского союза «Помощь в торговле». |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the annual cost of contractual personnel was $2,567,400 whereas the requirements for United Nations staff, at 2011 rates, at full costing, were estimated at $2,219,800. |
По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что годовые расходы на контрактный персонал составили 2567400 долл. США, тогда как сметные потребности в ассигнованиях на персонал Организации Объединенных Наций по расценкам 2011 года при полном объеме расходов составляли 2219800 долл. США. |
CEDAW expressed concern that although the Convention had been ratified in 1995, it had not yet been accorded the status of domestic law; it urged Papua New Guinea to proceed without delay with its full incorporation into the domestic legal system. |
КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что, несмотря на ратификацию Конвенции в 1995 году, ей еще не был придан статус внутреннего права; Комитет настоятельно призвал Папуа-Новую Гвинею приступить к безотлагательному включению Конвенции в полном объеме в ее внутригосударственное законодательство. |
In 2010, sustained efforts were made by the United Nations throughout the year to encourage the full implementation and completion of the action plan signed by the Tamil Makkal Viduthalai Pulighal (TMVP), the Government of Sri Lanka and UNICEF in December 2008. |
На протяжении всего 2010 года Организация Объединенных Наций последовательно принимала меры с целью содействовать завершению осуществления плана действий, подписанного в декабре 2008 года группировкой «Тамил Маккал Видуталай Пуликал», правительством Шри-Ланки и ЮНИСЕФ, и выполнению его положений в полном объеме. |
He also made reference to the agreement-in-principle reached between the Innu First Nations and the Government of Canada which recognized their full ownership of the soil and subsoil and the right to freely and fully use, enjoy and dispose of their lands and natural resources. |
Он также сослался на принципиальную договоренность между организацией "Иннуиты - коренные народы" и правительством Канады, признающую их полную собственность на почву и недра и право свободно и в полном объеме пользоваться и распоряжаться землей и природными ресурсами. |
The Special Rapporteur concludes that the full enjoyment of the right to education as recognized in international human rights law is not a reality for most indigenous peoples, and that the main impediments to this right are discrimination and lack of equal access to education. |
Специальный докладчик приходит к выводу о том, что осуществление в полном объеме права на образование как права, признаваемого международным правом прав человека, для большинства коренных народов не стало реальностью и что основными препятствиями для осуществления этого права являются дискриминация и отсутствие равного доступа к образованию. |
The eligibility threshold for the full amount of ELCC subsidy increased from a net income of $20,280 to $27,500 for a single-parent family and to $27,840 for a two-parent family. |
Максимальный чистый доход, при котором предоставляется право на ОУРДВ в полном объеме, повышен для неполных семей (родителей-одиночек) с 20280 долл. до 27500 дол. и до 27840 долл. в случае полных семей. |
Therefore, the Committee requests designating States, wherever possible, to provide passport details in their submissions so as to take full advantage of this facility |
В этой связи Комитет просит государства, представляющие кандидатуры для включения в перечень, предоставлять, где это возможно, подробные паспортные данные предлагаемых к включению в перечень лиц, с тем чтобы можно было использовать эту возможность в полном объеме. |
Liberia has paid its full assessment up to and including the year 2000 and UKPound 819.34 of its 2001 assessment which is now due (it owes UKPound 1,494,271.66). |
Либерия выплатила в полном объеме свой начисленный взнос за весь период по 2000 год включительно, и в настоящее время ей предстоит выплатить начисленный взнос за 2001 год в размере 819,34 фунта стерлингов (долг Либерии составляет 1494271,66 фунта стерлингов). |
The Court found in its Judgment that incumbent Ministers for Foreign Affairs enjoy full immunity from criminal jurisdiction and inviolability abroad, and that the immunities accorded to them are |
Суд в своем заключении отметил, что исполняющие обязанности министров иностранных дел пользуются в полном объеме иммунитетом от уголовной юрисдикции и неприкосновенностью за границей и что предоставляемый им иммунитет предназначен не для их личного блага, а для обеспечения эффективного выполнения ими функций от имени соответствующих государств. |
Preventing the four specified crimes and violations requires full utilization of the information gathered and the insights gained by existing United Nations entities, not the re-labelling or duplication of their work; |
Для предотвращения четырех указанных преступлений и правонарушений необходимо использование в полном объеме существующими подразделениями Организации Объединенных Наций собранной информации и извлеченных уроков, а не просто выполнение той же работы под другим названием или ее дублирование; |
In 2011, excepting the households with an income-level of above 30%, middle-income households as well as ordinary households are eligible to receive the full childcare costs. |
В 2011 году, за исключением домохозяйств с доходом на 30 процентов выше среднего, домохозяйства со средним уровнем дохода, а также обычные домохозяйства имеют право на возмещение в полном объеме расходов по уходу за детьми. |
Civil servants on convalescent leave continue to draw full pay for six months. This is reduced to half pay for the following three months. |
Государственному служащему, находящимся в восстановительном отпуске, в течение первых шести месяцев заработная плата выплачивается в полном объеме, а в течение трех последующих месяцев - половина от этой суммы. |
Full funding of Abyei Administration |
Обеспечение финансирования администрации Абьея в полном объеме |
The Board noted that, by not making a full accrual for the liabilities, UNDP was not consistent with certain other United Nations agencies and, by not fully accounting for a major liability in its accounts, was not being fully transparent. |
Комиссия отметила, что, не начислив обязательства в полном объеме, ПРООН пошла по иному пути, чем некоторые другие учреждения системы Организации Объединенных Наций, и, не проведя такую важную категорию обязательств по своим счетам в полном объеме, не обеспечила полную транспарентность. |
In assessing such indirect discrimination, the Committee must take full account of the particular context and circumstances of the petition, as by definition indirect discrimination can only be demonstrated circumstantially. |
При оценке такой косвенной дискриминации Комитет должен в полном объеме учитывать конкретный контекст и условия подачи петиции, поскольку о наличии косвенной дискриминации по определению могут свидетельствовать только конкретные обстоятельства дела. |
It was to be hoped that the work of those groups, combined with the efforts of the Organization as a whole, would help to secure the full payment of regular budget contributions and a significant increase in voluntary contributions. |
Следует надеяться, что работа этих групп и Организации в целом приведет к выплате в полном объеме взносов в регулярный бюджет и значи-тельному росту добровольных взносов. |
In the opinion of OIOS, closer cooperation between the Office of Human Resources Management and the Department of Peacekeeping Operations is crucial for the full development of the roster to suit the needs of peacekeeping operations. |
По мнению УСВН, для создания в полном объеме перечня кандидатов, отвечающего потребностям операций по поддержанию мира, необходимо наладить тесное сотрудничество между Управлением людских ресурсов и Департаментом операций по поддержанию мира. |
Since its signature of the United Nations Convention against Corruption at the High-level Political Signing Conference in Mexico in December 2003, the Netherlands has been strongly committed to the ratification and full implementation of the Convention. |
После подписания Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции в ходе Политической конференции высокого уровня для подписания Конвенции Нидерланды заявили о своей строгой приверженности ратификации и выполнению Конвенции в полном объеме. |
We finally emphasize the need for the full implementation of the 1970 and 1995 Conventions of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) on returning the cultural properties to the countries of origin. |
Наконец, мы подчеркиваем необходимость выполнить в полном объеме положения конвенций ЮНЕСКО 1970 и 1995 годов о возвращении культурных ценностей странам их происхождения; |
(b) Call on the Government to take steps without further delay to implement the decision and, in particular, to pay full and adequate compensation and to prevent further intimidation of Mr. Gerasimov; |
Ь) призвать правительство без дальнейших промедлений выполнить это решение и, в частности, в полном объеме выплатить надлежащую компенсацию г-ну Герасимову и прекратить запугивать его; |
However, to meet its full potential in contributing to sustainable development and poverty alleviation, a high level of political will is needed to decouple economic growth from impacts such as air pollution and traffic accidents. |
Однако для реализации в полном объеме возможностей содействия устойчивому развитию и сокращению масштабов нищеты необходима твердая политическая воля, с тем чтобы разорвать связь между экономическим ростом и такими его последствиями, как загрязнение воздуха и дорожно-транспортные происшествия; |