The Advisory Committee underscores the need for the full implementation of those provisions. |
Комитет подчеркивает необходимость соблюдения этих положений в полном объеме. |
The full benefit of IMIS 3 are, however, yet to be realized. |
Однако в полном объеме отдача от третьей очереди ИМИС будет получена позже. |
It made sense to take specific and effective measures for the full implementation of Article 50 of the Charter. |
Представляется разумным принять конкретные и эффективные меры с целью обеспечения применения в полном объеме статьи 50 Устава. |
The reasons for the lack of full implementation of the recommendations varied depending on the organization. |
Причины невыполнения рекомендаций в полном объеме в различных организациях разные. |
Following its first year of functioning, the Peacebuilding Commission must now begin full operations. |
По истечение первого года работы Комиссия по миростроительству должна сейчас начать функционировать в полном объеме. |
In the sending state, by contrast, the diplomat is subject to full legal sanctions. |
С другой стороны, в направляющем государстве дипломат может быть подвергнут правовым санкциям в полном объеме. |
It is expected that the full deployment of the ERP solution will take place in the biennium 2010-2011. |
Предполагается, что развертывание системы КПР в полном объеме произойдет в течение двухгодичного периода 2010-2011 годов. |
The full practice of such a requirement has been limited owing to financial and time constraints. |
Возможности выполнения такого требования в полном объеме ограничиваются по финансовым причинам и из-за недостатка времени. |
The supplementary schemes are designed to provide for expenses not covered under the basic schemes, and the staff member pays the full contribution. |
Дополнительные планы предназначены для покрытия расходов, не охватываемых базовыми планами, и сотрудники выплачивает свой взнос в полном объеме. |
Despite the promise and positive evidence of progress at Dakar, several serious threats to full achievement of EFA goals remain. |
Несмотря на перспективы и явный прогресс в Дакаре, достижению целей в области ОДВ в полном объеме по-прежнему препятствует ряд серьезных проблем. |
We know that overall reconstruction and rehabilitation cannot be complete without the full inclusion of civil society and the private sector. |
Мы знаем, что в целом реконструкция и восстановление не могут быть завершены без привлечения в полном объеме гражданского общества и частного сектора. |
The full enjoyment of human rights also required the elimination of double standards, selectivity and politicization. |
Осуществление прав человека в полном объеме также требует отказа от двойных стандартов, избирательного подхода и политизации. |
Therefore, SMEs could not apply the full rigour of IAS. |
Таким образом, МСП не могут соблюдать МСУ в полном объеме. |
We encourage our elected officials to support full payment of our dues to the United Nations. |
Мы призываем наших выборных должностных лиц выплачивать причитающиеся Организации Объединенных Наций взносы в полном объеме. |
More disturbing is the opposition displayed by various national and international private economic interests to the full enjoyment of indigenous rights. |
Еще большую тревогу вызывает сопротивление осуществлению в полном объеме прав коренных народов, которое исходит от различных национальных и международных субъектов, преследующих частные экономические интересы. |
The Board recognizes that the full implementation of this recommendation requires considerable coordination between substantive offices and donors. |
Комиссия признает, что выполнение в полном объеме этой рекомендации требует значительной координации между основными отделениями и донорами. |
It also acknowledged that the various sanctions against Al-Qaida and the Taliban have not achieved their full potential. |
Было также признано, что различные санкции против организации «Аль-Каида» и движения «Талибан» еще не работают в полном объеме. |
Those found culpable should face the full force of United Nations sanctions. |
Те, кого сочтут виновными, должны испытать на себе в полном объеме действие санкций Организации Объединенных Наций. |
Work is continuing, under the supervision of an international company, to ensure that the electricity system can meet full demand. |
Под руководством одной из международных компаний продолжается работа в целях обеспечения того, чтобы система энергоснабжения была в состоянии удовлетворять спрос в полном объеме. |
I will also make full use of such opportunities to continue to address the issue of further reporting. |
Я также буду использовать в полном объеме такие возможности, с тем чтобы продолжать поднимать вопрос о представлении последующих докладов. |
In this regard, Ambassador Mayoral should make full use of the effective tool of visits to selected countries to bring about this high-level dialogue. |
В этой связи послу Майоралю следует использовать в полном объеме такой эффективный инструмент, как визиты в отдельные страны для проведения этого диалога на высоком уровне. |
The full parental childcare allowance is payable on cessation of work. |
Пособие по воспитанию ребенка в полном объеме выплачивается при окончательном прекращении трудовой деятельности. |
These are critical but initial steps that must be closely monitored to ensure their full, sustained and speedy implementation. |
Это исключительно важные, но лишь первоначальные меры, за реализацией которых необходим тщательный контроль в целях обеспечения их оперативного осуществления в полном объеме и на устойчивой основе. |
Developing countries should be enabled to make full use of the SDT provisions. |
Развивающимся странам необходимо дать возможность в полном объеме использовать положения СДР. |
Such declaration and notification are made through an official vested with full powers, as established in the relevant article of the Convention. |
Такое объявление и уведомление производятся должностным лицом, наделенным в полном объеме полномочиями, как это установлено в соответствующей статье Конвенции. |