Accordingly, a delegation of authority similar to that given to funds and programmes will bring OIOS up to full compliance with its mandate and ensure the provision of objective, unbiased and adequate oversight. |
Таким образом, передача УСВН полномочий, аналогичных тем, которые переданы фондам и программам, обеспечивает соблюдение его мандата в полном объеме и достижение поставленной перед ним цели - осуществлять беспристрастный и адекватный надзор. |
While we shall continue to favour a settlement of the matter through dialogue, we shall use all avenues open to us in order to exercise our full sovereign rights over the Chagos Archipelago. |
Мы намерены и впредь выступать за урегулирование этого вопроса посредством диалога и в то же время использовать все имеющиеся у нас возможности в целях осуществления в полном объеме наших суверенных прав в отношении архипелага Чагос. |
In the Democratic People's Republic of Korea women enjoyed special social protection, courteous treatment, full exercise of their rights and a dignified position as respected persons in the State and in society. |
В Корейской Народно-Демократической Республике женщины пользуются особой социальной защитой, особым вниманием, они в полном объеме осуществляют свои права и занимают почетное место в государстве и обществе. |
The Trial Chambers have continued to operate at full capacity, running six trials simultaneously, and the Tribunal has rendered judgements in a record number of trials and appeal proceedings. |
Камеры Трибунала продолжали функционировать в полном объеме, проводя одновременно шесть судебных разбирательств, и Трибунал вынес решения по рекордному числу процессов и апелляционных разбирательств. |
The Government of Mexico said that, States should avoid and refrain from taking unilateral measures contrary to international law that obstruct the full realization of economic, social and cultural development, as an integral part of all human rights. |
Правительство Мексики заявляет, что государствам следует избегать и воздерживаться от односторонних мер, противоречащих международному праву и препятствующих осуществлению в полном объеме экономического, социального и культурного развития в качестве неотъемлемой части всех прав человека. |
The Information Management System entails a common document database whereby all documents will be stored, taking into account full security requirements and the division of powers within the Court. |
Система управления информацией будет функционировать в качестве общей базы данных для хранения всех документов с учетом выполнения в полном объеме всех требований безопасности и разделения полномочий в рамках Суда. |
It was merely a question of overcoming the obstacles that had prevented the full implementation of the resolutions on decolonization, and the Special Committee must continue to play a central role in that process. |
Нужно просто преодолеть препятствия, которые до сих пор затрудняют осуществление в полном объеме резолюций, касающихся деколонизации, что является задачей, в реализации которой Специальный комитет должен и впредь играть основную роль. |
Abstracts of invited papers must be transmitted in electronic format to the UNECE secretariat by 20 December 2002, the full papers by 10 February 2003. |
Резюме докладов должны быть представлены в электронном формате в секретариат ЕЭК ООН до 20 декабря 2002 года, а доклады в полном объеме - до 10 февраля 2003 года. |
The opportunity provided by the 2005 major event should enable the general membership not only to reaffirm its commitment to the full implementation of the Millennium Declaration, but also to agree on creative, concrete and clear ways of actually implementing it on time. |
Важное событие, которое состоится в 2005 году, должно предоставить всем государствам-членам возможность не только для того, чтобы подтвердить свою решимость добиваться выполнения в полном объеме Декларации тысячелетия, но и договориться об изыскании творческих, конкретных и четких путей ее практического осуществления в установленные сроки. |
After emphasizing that the question of the rights of women was one of his priorities, the High Commissioner encouraged the Committee to promote and make full use of its general recommendation XXV on gender-related dimensions of racial discrimination. |
Отметив, что вопрос о правах женщин является одним из его основных приоритетов, Верховный комиссар призвал Комитет содействовать распространению и обеспечить использование в полном объеме его общей рекомендации ХV, посвященной гендерным аспектам расовой дискриминации. |
Allow me now to address, on behalf of my country, Qatar, a number of political issues closely related to our aim of enabling the developing countries and peoples to enjoy their full economic rights. |
От имени моей страны Катара я хотел бы сейчас затронуть ряд политических вопросов, тесно связанных с нашей целью - обеспечением развивающихся стран и народов возможностями в полном объеме пользоваться своими правами в экономической области. |
This issue should also receive high priority at the 2005 high-level event to be held next year, as the Millennium Development Goals cannot be achieved without the full implementation of the ICPD goals. |
Эта проблема должна быть рассмотрена в первоочередном порядке и на мероприятии высокого уровня, которое состоится в 2005 году, поскольку цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не могут быть достигнуты без выполнения в полном объеме целей, поставленных на МКНР. |
The enormous amount of work done by the Counter-Terrorism Committee and the Committee established under resolution 1267 aimed at insuring the necessary conditions for full implementation of Security Council resolution 1373 also definitely deserves a positive assessment. |
Значительный объем работы, проделанной Контртеррористическим комитетом и Комитетом, учрежденным в соответствии с резолюцией 1267, нацеленный на обеспечение необходимых условий для осуществления в полном объеме положений резолюции 1373 Совета Безопасности, несомненно, заслуживает позитивной оценки. |
In relation to financial contributions pledged to the Technical Cooperation Fund for 2005, Malaysia, in pledging its full assessed target share, urges those member States that have not yet done so to make their pledges without delay. |
В связи с обязательствами о внесении финансовых взносов за 2004 год в Фонд технического сотрудничества, Малайзия, беря обязательство в полном объеме выплатить установленный взнос, настоятельно призывает тех государств-членов, которые еще не сделали этого, безотлагательно взять обязательства о выплате взносов. |
But they have so far failed to take many of the difficult steps necessary to realize their ambitions, above all the full implementation of the provisions of Security Council resolution 1244. |
Однако они не смогли предпринять многие из трудных шагов, необходимых для реализации своих амбиций, прежде всего они не выполнили в полном объеме положения резолюции 1244 Совета Безопасности. |
All Bahrainis enjoy their full rights as citizens in accordance with the fundamental principle of equality before the law in regard to their public rights, freedoms and obligations. |
Все бахрейнцы в полном объеме пользуются своими гражданскими правами в соответствии с основополагающим принципом равенства перед законом в том, что касается их публичных прав, свобод и обязанностей. |
As the democratic system - now in force in Argentina - grew stronger, it was possible to restore freedom of expression to full effect. |
Укрепление демократической системы, которая в настоящее время существует в Аргентине, позволило в полном объеме возродить право на свободное выражение убеждений. |
In that connection, judicial integrity should be considered the cornerstone of the independence and impartiality of the judicial system, as full implementation of many human rights instruments ultimately depended on the fair and effective administration of justice. |
Учитывая то обстоятельство, что выполнение в полном объеме положений многих документов по правам человека зависит в конечном счете от того, насколько справедливо и эффективно отправляется правосудие, честность судей должна считаться в этой связи краеугольным камнем независимости и беспристрастности судебной системы. |
Member States are encouraged to pay their full assessed contributions early in each year of the financial period in accordance with the Financial Regulations so that management has the flexibility to achieve increased implementation of the approved programme budget. |
Государствам-членам рекомендуется в соответствии с Финансовыми положениями в полном объеме выплачивать свои начисленные взносы в начале каждого года финансового периода, с тем чтобы, имея определенную степень свободы, управление обеспечивало более полное освоение средств утвержденного бюджета по программам. |
It therefore supported the call by the Non-Aligned Movement for the establishment of a body at the 2005 Review Conference to consider nuclear disarmament issues and the full implementation of recommendations made in that regard. |
В связи с этим Группа поддерживает призыв Движения неприсоединения создать в ходе Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора орган для обсуждения вопросов ядерного разоружения и в полном объеме выполнить соответствующие рекомендации. |
Despite the expectation by the international community that the successful outcome of the 2000 Review Conference would lead to the fulfillment of the unequivocal undertaking given by the nuclear-weapon-states as well as the full implementation of the 13 practical steps, very little progress has been made. |
Несмотря на ожидания международного сообщества в отношении того, что успешные итоги Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора приведут к выполнению недвусмысленного обязательства, данного ядерными государствами, а также осуществлению в полном объеме 13 практических шагов, достигнут лишь очень незначительный прогресс. |
The Head of State, who, during his most recent visit to France, reaffirmed his commitment to the full implementation of the above-mentioned Agreements. |
действия главы государства, который в ходе недавнего визита во Францию подтвердил свое стремление выполнить указанные соглашения в полном объеме. |
Given the solidity of the Colombian juridical structure and tradition, it is worth asking whether full compliance with existing laws and the strengthening of public institutions may not be a more appropriate manner in which to attain the goals of the security policy. |
Учитывая устойчивый характер традиционной судебной системы Колумбии, следовало бы поставить вопрос о том, не целесообразнее ли было бы для достижения целей политики в области безопасности в полном объеме соблюдать действующие законы и укреплять государственные институты. |
Upon the entry into force of the Convention and two of its Protocols, UNODC activities have begun to focus on the universal ratification of and full compliance with the instruments. |
После вступления в силу Конвенции и двух Протоколов к ней деятельность ЮНОДК нацелена на широкую ратификацию этих документов и их соблюдение в полном объеме. |
In the context of this collective effort, and on the basis of our modest experience in mediating African conflicts, we deem it crucial to ensure that 10 conditions are met, in order to bring about the full realization of the peace objectives we seek to achieve. |
В контексте этого коллективного усилия и на основе нашего скромного опыта посредничества в африканских конфликтах мы считаем критически важным обеспечение выполнения 10 условий для достижения в полном объеме мирных целей, к которым мы стремимся. |