The present economic situation in Bosnia and Herzegovina has had a negative impact on the full realization of workers' rights deriving from just and favourable conditions of work. |
Нынешнее экономическое положение в Боснии и Герцеговине негативно влияет на реализацию в полном объеме прав работников на справедливые и благоприятные условия труда. |
In the unlikely event of the claim not being settled, full provision has been made within Accounts Payable - Other. |
На тот маловероятный случай, что это требование не будет урегулировано, резервные средства в полном объеме предусмотрены в графе "Счета кредиторов - прочее". |
Pakistan was very optimistic about the strategic alliance and hoped that it would lead to full implementation of the respective mandates of both organizations, particularly UNIDO. |
Пакистан настроен весьма оптимистично относи-тельно этого стратегического объединения усилий и надеется, что он приведет к осуществлению в полном объеме мандатов обеих организаций, в том числе и ЮНИДО. |
At a minimum, such a survey could serve to increase awareness and create incentives for improving full implementation of the New York Convention. |
Проведение обзора, как минимум, может послужить целям привлечения внимания к соответствующим вопросам и создания стимулов к совершенствованию осуществления Нью - йоркской конвенции в полном объеме. |
The Committee encourages States parties to include in their reports, information on all parliamentary initiatives in the elaboration of laws in order to ensure full incorporation of provisions of the Convention into domestic legislation. |
Комитет призывает государства-участники включать в свои доклады информацию обо всех парламентских инициативах по разработке законодательства, с тем чтобы обеспечить включение положений Конвенции во внутреннее законодательство в полном объеме. |
Right to development: basic element for the full enjoyment of human rights |
Право на развитие: основополагающий элемент для обеспечения реализации прав человека в полном объеме |
For the NAP to be initiated, the task will be much simpler and confined to full adoption of the directives of The Strategy. |
Если же разработка НПД еще не начата, то задача будет носить намного более простой характер, сводясь к принятию директив Стратегии в полном объеме. |
The predictability of funding had become a major issue for UNIDO, since project implementation was often initiated with less than full funding. |
Для ЮНИДО одной из серьезных проблем становится предсказуемость финансиро-вания, поскольку на момент начала осуществления проектов зачастую не удается добиться финан-сирования в полном объеме. |
The transparency of full implementation of the comprehensive safeguards agreement and the Additional Protocol could strengthen the non-proliferation regime and facilitate cooperation in peaceful uses of nuclear energy. |
Транспарентность осуществления в полном объеме всестороннего соглашения в области безопасности и дополнительный Протокол могут укрепить режим нераспространения и содействовать сотрудничеству в мирном использовании ядерной энергии. |
The Group notes the importance of the full use of all tools at the disposal of IAEA for the resolution of safeguards issues. |
Группа отмечает важность использования в полном объеме всех инструментов, имеющихся в распоряжении МАГАТЭ для урегулирования связанных с гарантиями вопросов. |
Stressing the importance of effective national legislative, policy and institutional frameworks for the full enjoyment of rights by persons with disabilities, |
подчеркивая важность эффективных национальных законодательных, директивных и институциональных основ для осуществления прав инвалидов в полном объеме, |
I can assure the General Assembly that the European Union and all of its member States will contribute to the full implementation of the resolution. |
Я могу заверить Генеральную Ассамблею, что Европейский союз и все его государства-члены внесут вклад в осуществление в полном объеме этой резолюции. |
As at 1 July 2010, 23 African countries had reached completion point and received the full debt relief committed to under the HIPC and MDRI initiatives (see table 1). |
На 1 июля 2010 года 23 африканские страны достигли момента завершения процесса и в полном объеме получили помощь для облегчения бремени задолженности, обещанную им в рамках инициатив БСКЗ и ИБЗМ (см. таблицу 1). |
Based on revised trial projections, the Tribunal anticipates full first-instance trial activity throughout 2010, with only a marginal decrease in the pace as from the third quarter of 2011. |
Согласно же пересмотренным прогнозам в отношении судебных процессов Трибунал ожидает, что на всем протяжении 2010 года судебная деятельность в первой инстанции будет осуществляться в полном объеме, и ее темпы лишь незначительно сократятся начиная с третьего квартала 2011 года. |
However, it is imperative that full funding of the appeal be achieved if the most vulnerable are to receive the assistance they need. |
Однако, для того чтобы уязвимые группы населения получили требуемую ими помощь, настоятельно необходимо осуществить финансовое обеспечение призыва в полном объеме. |
Significantly, the full realization of the rights to water and sanitation reaches beyond the service level provided for by the Millennium Development Goals. |
Это значит, что реализация прав на воду и санитарные услуги в полном объеме выходит за рамки уровня услуг, предусмотренного Целями развития тысячелетия. |
It acknowledged the need to tap the full potential of intraregional and South-South trade to sustain the growth of the region. |
Она признала необходимость задействования в полном объеме потенциала внутрирегиональной торговли и торговли по линии Юг-Юг, с тем чтобы сохранить темпы роста в регионе. |
The Committee urges the State party to undertake a comprehensive review of all domestic legislation so as to ensure its full compliance with the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник провести всеобъемлющий пересмотр всего внутреннего законодательства, с тем чтобы обеспечить его соответствие Конвенции в полном объеме. |
In 2008, INAMU established its institutional commission on disability (CIMAD) and has so far implemented two annual plans incorporating efforts to ensure that women with disabilities can enjoy full rights. |
В 2008 году ИНАМУ создал свою ведомственную комиссию по вопросам инвалидности (КИМАД) и к настоящему времени реализовал два годовых плана по реализации усилий, направленных на обеспечение того, чтобы женщины с инвалидностью могли в полном объеме осуществлять свои права. |
They recognize the right to equal pay and the right of women heads of household to receive the full family allowance. |
В них признается право на равное вознаграждение и право женщин, являющихся главами домашних хозяйств на получение семейного пособия в полном объеме. |
As a result, the target was set to ensure that all children had the opportunity to complete a full course of primary schooling. |
В этой связи была сформулирована задача, состоящая в обеспечении того, чтобы все дети - как мальчики, так и девочки - могли получить в полном объеме начальное школьное образование. |
An individual acquires full legal capacity at civil law upon attaining majority, namely the age of 18. |
Гражданско-правовая дееспособность физического лица возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. по достижению 18 лет. |
Paragraph 3 of Article 7: safeguarding the full benefit of compulsory education |
пункт З статьи 7: гарантирование в полном объеме возможностей обязательного обучения |
The lack of full implementation of these guidelines exposes potentially sensitive data to the risks of loss or compromise of data integrity. |
Поскольку эти указания выполняются не в полном объеме, есть риск потери или нарушения целостности важных данных. |
In order to ensure full replenishment after the biennium, a net revenue of $5 million will be required. |
Для обеспечения его восполнения в полном объеме по окончании двухгодичного периода потребуются чистые поступления в размере 5 млн. долл. США. |