The Government has cited its inability to find mutually convenient dates as the reason for failing to facilitate the full execution of the Special Rapporteur's mandate. |
Неудачу в усилиях по содействию осуществлению мандата Специального докладчика в полном объеме правительство объясняло своей неспособностью согласовать взаимоприемлемые сроки. |
Objective of the Organization: To enable UNCTAD to be of further service to its Member States and to ensure full implementation of the legislative mandates provided. |
Цель Организации: содействие дальнейшему оказанию ЮНКТАД услуг своим государствам-членам и обеспечение осуществления предоставленных ей мандатов в полном объеме. |
The post establishment in the context of the full budgets is summarized in table 30.5. |
Структура должностей, предлагаемая в контексте бюджетов в полном объеме, в сводном виде показана в таблице 30.5. |
There is no change in the overall level of resource requirements under the full budget of the Commission. |
Общий объем потребностей в ресурсах, покрываемых из бюджета Комиссии в полном объеме, остался на прежнем уровне. |
They also hinder the full enjoyment of human rights, including the right to food, medical care and social services, among other things. |
Оно также препятствует осуществлению прав человека в полном объеме, включая право на продовольствие, медицинское обслуживание и социальные услуги, в частности. |
Measures should be carried out to ensure full compliance with gender mainstreaming policy at all levels of the United Nations system. |
Следует принять меры для гарантированного осуществления в полном объеме политики по обеспечению учета гендерной специфики на всех уровнях системы Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, States had the primary responsibility for ensuring that all persons within their jurisdiction enjoyed their human rights in a full and equal manner, assisted by OHCHR through effective country engagement. |
Тем не менее главную ответственность за обеспечение того, чтобы все лица, находящиеся под юрисдикцией государства, пользовались своими правами человека в полном объеме и в условиях равноправия, несут государства, помощь которым оказывает УВКПЧ посредством установления эффективного взаимодействия со странами. |
Its recommendation for full approval of the commitment authority requested, but for assessment of a lesser amount at the current stage, reflected those considerations. |
Его рекомендация, предусматривающая утверждение испрашиваемых полномочий на принятие обязательств в полном объеме, но начисление в виде взносов меньшей суммы на нынешнем этапе, отражает эти соображения. |
The aim was to review the implementation of the Monterrey Consensus and to discuss ways of guaranteeing its full implementation. |
Его целью было провести обзор осуществления Монтеррейского консенсуса и обсудить пути обеспечения его реализации в полном объеме. |
We therefore cal upon the international community to assume its full responsibility regarding peace and security in the Middle East by undertaking the following commitments. |
Поэтому мы призываем международное сообщество в полном объеме выполнить все свои обязанности в области мира и безопасности на Ближнем Востоке, сделав следующее. |
It is absolutely essential for us all to demonstrate our full political will and to commit all the resources that are required to achieve our targets. |
Абсолютно необходимо, чтобы мы все продемонстрировали нашу политическую волю в полном объеме и мобилизовали все ресурсы, которые требуются для достижения наших целей. |
The full adoption of the Millennium Development Goal concept by the national authorities constitutes an important opportunity and challenge for the international community. |
Перед международным сообществом стоит задача добиться от правительства страны принятия в полном объеме целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As indicated in the report, construction industry practice in the United States of America requires the building owner to demonstrate full financial capability to complete the project. |
Как отмечается в докладе, в соответствии с применяемой в Соединенных Штатах Америки в строительной отрасли практикой владелец здания обязан подтвердить наличие в полном объеме финансовых средств, необходимых для завершения проекта. |
Every effort must be made to utilize existing instruments to the full before other options, including possible new implementation agreements under the Convention, are seriously considered. |
Необходимо приложить все усилия для использования в полном объеме уже существующих документов, прежде чем приступать к серьезному рассмотрению других вариантов, в том числе возможной разработки новых соглашений по осуществлению в рамках Конвенции. |
The international community must increase its support for the effective implementation of the Afghanistan Compact and the interim National Development Strategy with the full ownership of the Government. |
Международное сообщество должно укрепить поддержку эффективному осуществлению Соглашения по Афганистану и промежуточной стратегии национального развития с участием правительства в полном объеме. |
At present, separate placement is a priority during the placement of prisoners, but overcrowding in correctional facilities does not permit its full realisation. |
В настоящее время отдельное размещение является приоритетной задачей, однако переполненность исправительных учреждений не позволяет выполнить ее в полном объеме. |
The report provides a panorama of progress achieved in implementing the Secretary-General's recommendations and the existing obstacles to their full implementation. |
В докладе дана картина прогресса, достигнутого в деле выполнения рекомендаций Генерального секретаря, и изложены препятствия на пути осуществления в полном объеме рекомендаций. |
The full implementation of the Convention at all levels will promote the economic and social advancement of all peoples of the world. |
Осуществление в полном объеме Конвенции на всех уровнях будет способствовать экономическому и социальному прогрессу всех народов мира. |
The full force of national laws and international norms, together with addressing the root causes of terrorism, is needed. |
Для этого необходимо применение в полном объеме норм национального законодательства и норм международного права наряду с устранением коренных причин терроризма. |
We hope that this augurs well for a peaceful election campaign and the acceptance and full implementation of the election results. |
Мы надеемся, что это хорошее предзнаменование для проведения избирательной кампании в мирной обстановке и уважения и осуществления в полном объеме результатов выборов. |
The Committee is concerned that poor living conditions, which affect many families, seriously limit children's full enjoyment of their rights. |
Комитет обеспокоен в связи с тем, что плохие условия жизни, затрагивающие многие семьи, серьезно ограничивают возможности детей в полном объеме пользоваться своими правами. |
It was important to have a mechanism for providing troop-contributing countries with early and full information on new missions or expanded mandates. |
Важно создать механизм, позволяющий своевременно и в полном объеме информировать страны, предоставляющие войска, о новых миссиях или расширенных мандатах. |
Given the urgent need to ensure that the Mission proceeded with full deployment without impediment, she asked what efforts would be made to fill all posts promptly, including national posts. |
Учитывая настоятельную необходимость обеспечения беспрепятственного развертывания Миссии в полном объеме, оратор спрашивает, какие меры будут приняты для оперативного заполнения всех постов, включая национальные. |
By contrast, some of the sponsors of the draft resolution just adopted had been consistently delinquent in paying their full UNIFIL assessments. |
В отличие от него, некоторые из авторов только что принятого проекта резолюции систематически не выполняют свои обязанности по выплате начисленных взносов для ВСООНЛ в их полном объеме. |
While taking note of some training activities mainly addressed at members of the police force, please provide information on the full implementation of this recommendation. |
Хотя Комитет принимает к сведению, что определенная учебно-просветительская работа, главным образом с сотрудниками полиции, проводится, просьба представить информацию об осуществлении этой рекомендации в полном объеме. |