| Similarly, weak or under implementation of the CPA by relevant parties has also hindered the full realization of these rights. | Реализации этих прав в полном объеме препятствовало также вялое или неполное выполнение некоторыми сторонами ВМС. |
| During this leave, the employee is entitled to full salary. | На период отпуска за служащим сохраняется жалование в полном объеме. |
| The GON is concerned with a range of challenges in the full realization of this right. | ПН обеспокоено наличием ряда трудностей в деле реализации этого права в полном объеме. |
| Several speakers called on States to adhere to and ensure full implementation of the provisions of the Firearms Protocol. | Несколько выступавших призвали государства присоединиться к Протоколу об огнестрельном оружии и обеспечить осуществление его положений в полном объеме. |
| His country would appreciate any guidance that the Committee could offer on ways and means of ensuring full access to the right to education. | Его страна была бы признательна Комитету за любые рекомендации в отношении путей и средств обеспечения в полном объеме права на образование. |
| The Government pursued a policy aimed at full implementation of the Convention and other relevant international instruments. | Правительство проводит политику, направленную на выполнение в полном объеме Конвенции и других международных договоров. |
| The full texts of the official statements will be posted on the UNFCCC website. | Тексты официальных заявлений будут в полном объеме размещены на веб-сайте РКИКООН. |
| A total of sixty-six Member States, including ten least developed countries (LDCs), made full payments. | Платежи в полном объеме произвели в общей сложности 36 государств-членов, в том числе десять наименее развитых стран (НРС). |
| Women, girls and all ethnic groups should be accorded respect, protection and full human rights. | Обеспечить женщинам, девочкам и всем этническим группам уважение, защиту и соблюдение права человека в полном объеме. |
| With the full implementation of the programme, some 300,000 pregnant women and half a million children will benefit each year. | При осуществлении программы в полном объеме помощь будут получать ежегодно порядка 300000 беременных женщин и полмиллиона детей. |
| There can be no development without disarmament and the achievement of women's full and equal human rights. | Не может быть развития без разоружения и предоставления женщинам в полном объеме равных с мужчинами прав человека. |
| Hadassah recognizes the full and equal capabilities of female employees and respects their unique talents which contribute to society. | «Хадасса» признает в полном объеме равенство потенциала работающих женщин и уважает их уникальные таланты, которые позволяют вносить вклад в жизнь общества. |
| Also, the full legal capacity of the child starts when the child becomes a major. | Соответственно, дееспособность у ребенка возникает в полном объеме, когда он достигает совершеннолетия. |
| If external circumstances prevent full consultation with indigenous populations, governments should consider suspending the application of the mandate to such populations until consultation is carried out. | В случае если внешние обстоятельства не позволяют провести консультации с коренным населением в полном объеме, правительства должны рассмотреть возможность приостановления применения мандата по отношению к такому населению до проведения консультаций. |
| After the reform, full national pension can also be paid to people in institutional care. | После завершения реформы национальная пенсия будет в полном объеме выплачиваться также лицам, находящимся в специализированных учреждениях. |
| Also notes the call for full implementation of Assembly resolution 68/32. | Принимает также к сведению призыв обеспечить выполнение резолюции 68/32 Ассамблеи в полном объеме. |
| Transitional justice measures should also be implemented comprehensively to secure victims' full rights to redress. | Необходимо также комплексно подходить к осуществлению мер по отправлению правосудия в переходный период, чтобы обеспечить осуществление в полном объеме прав жертв на получение компенсации. |
| Without financial stability and predictability, these activities cannot be fully implemented as envisioned and to their full potential. | Без финансовой стабильности и предсказуемости, эта деятельность не может быть реализована в полном объеме, как было предусмотрено, и с реализацией всего потенциала. |
| The systematic collection and analysis of such data are necessary to promote the recognition of the full extent of the economic contributions from forests. | Систематический сбор и анализ таких данных необходим для того, чтобы содействовать признанию экономического значения лесов в его полном объеме. |
| Yet conversely, education provides a gateway to development and the full enjoyment of a wide array of human rights for minorities. | И наоборот, получение образования открывает меньшинствам дорогу к развитию и реализации в полном объеме широкого диапазона прав человека. |
| Angola faces number of challenges that impact the full functionality of the judicial system, including limited infrastructures, qualified human resources and institutional capacity building. | Ангола сталкивается с рядом трудностей, включая ограниченность инфраструктуры, нехватку квалифицированного персонала и проблемы с наращиванием институционального потенциала, которые не позволяют судебной системе функционировать в полном объеме. |
| The Egyptian Government has taken a number of steps to ensure that Egyptians abroad can exercise their rights to the full. | Правительство Египта предприняло ряд шагов, с тем чтобы египтяне за рубежом могли в полном объеме осуществлять свои права. |
| In each case, it had adopted concluding observations with constructive recommendations and followed up with further dialogue to ensure full compliance. | По каждому докладу были приняты заключительные замечания, содержащие конструктивные рекомендации и предусматривающие налаживание дальнейшего диалога с целью их выполнения в полном объеме. |
| It encouraged Albania to proceed with strategies to ensure social integration of the minorities for the full enjoyment of their rights. | Она призвала Албанию продолжать осуществлять стратегии в области обеспечения социальной интеграции меньшинств, с тем чтобы они могли в полном объеме пользоваться своими правами. |
| Judges were required to take full account of the reasoning of female defence counsel. | Судьи должны в полном объеме учитывать доводы женщин-адвокатов защиты. |