It also welcomed the initiatives taken by States for the dissemination and full implementation of the Geneva Conventions and their Protocols at the national level. |
Она также приветствует предпринимаемые государствами инициативы, по распространению и осуществлению в полном объеме Женевских конвенций и Протоколов к ним на национальном уровне. |
The Committee therefore doubts that the full additional amount of $77.7 million will be needed before the end of June 2004. |
Поэтому Комитет сомневается, что дополнительная сумма в размере 77,7 млн. долл. США понадобится в полном объеме раньше конца июня 2004 года. |
It was emphasized that States had a responsibility to complete their questionnaires on time, so that a full analysis could be undertaken. |
Было особо указано, что государства обязаны своевременно представлять ответы на вопросники, с тем чтобы можно было провести анализ в полном объеме. |
Our perception is that the United Nations should play a central role in building coalitions for the full implementation of the Millennium Declaration. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в создании коалиций для осуществления в полном объеме Декларации тысячелетия. |
The Cities Alliance is one of the few international forums in which local governments participate as full and equal members with bilateral and multilateral organizations. |
«Союз городов» - один из немногих международных форумов, в работе которого местные органы власти могут участвовать в полном объеме и на равных правах с двусторонними и многосторонним организациями. |
In the view of Ukraine, the fastest possible completion of this project is essential if full navigation is to be restored for the whole length of the Danube. |
По мнению Украины, скорейшее завершение этого проекта является необходимой предпосылкой возобновления в полном объеме судоходства по всей длине Дуная. |
Until now, the lack of full compliance has led to the present situation. |
Отказ от выполнения в полном объеме этих резолюций привел к нынешней ситуации. |
The Panel finds that STS provided sufficient evidence in support of its claim for the unproductive salary payments and recommends compensation in the full amount claimed of USD 3,935. |
Группа сочла, что "СТС" представила достаточные данные в обоснование своей претензии по выплате заработной платы за непроизводительный труд и рекомендует компенсировать в полном объеме истребуемую сумму в З 935 долл. США. |
The draft decision should consequently begin: "The General Assembly decides to provide full conference services to the informal consultations of the Fifth Committee...". |
Поэтому проект решения будет начинаться словами: «Генеральная Ассамблея постановляет обеспечивать неофициальные консультации Пятого комитета конференционным обслуживанием в полном объеме». |
The Cuban State pays the mother the wage she w as earning when she had to stop working, and guarantees that her seniority and entitlement to full wages will be respected. |
Кубинское государство выплачивает таким матерям заработную плату, равную той, что они получали на тот момент, когда вынуждены были оставить работу; кроме того, за ними полностью сохраняются трудовой стаж и право на получение заработной платы в полном объеме. |
Her delegation was alarmed at the rising levels of unpaid assessed contributions and supported all measures designed to encourage their timely, full and unconditional payment. |
Ее делегация обеспокоена повышением уровня невыплаченных начисленных взносов, и она поддерживает все меры, призванные способствовать их своевременной выплате в полном объеме и без условий. |
If so is a nonsense (no longer surprise me none of these people...) barbara and would have to bet on Access to full. |
Если это так это ерунда (уже не удивить меня никто из этих людей...) Барбара и будет делать ставку на доступ в полном объеме. |
The full text was published in 1973 as Flags in the Dust. |
Роман в полном объеме был опубликован в 1973 году под названием «Флаги в пыли». |
For the other materials used for cooling or conditioning purposes, when they are carried as a consignment, the full ADR regulation applies. |
К другим веществам, используемым для охлаждения или кондиционирования, когда они перевозятся в качестве грузов, положения ДОПОГ применяются в полном объеме. |
Furthermore, when both parents are staff members, each is entitled to exercise his or her full adoption leave. |
Кроме того, когда оба родителя являются сотрудниками, каждый из них имеет право брать отпуск в связи с усыновлением/удочерением в полном объеме. |
I mean, I don't even - understand if you know the full extent of this, what he's done. |
Я имею ввиду, я даже понимаю, знаешь ли ты в полном объеме о том, что он сделал. |
If they raise their prices, they receive the full financial gain, while any loss implied by a decline in demand is distributed among all sellers. |
Если они поднимают цены, то получают финансовую выгоду в полном объеме, в то время как любая потеря, связанная со снижением спроса, распределяется между всеми продавцами. |
It was hoped that that would be a temporary measure leading to a full UNIDO Country Director post for Uganda. |
Хотелось бы надеяться, что это лишь временная мера и в Уганде будет учреждена в полном объеме долж-ность директора ЮНИДО по стране. |
Later, the United Kingdom Retirement Pension was withheld, on the ground that by then the author was receiving a full New Zealand pension. |
Позднее выплата пенсии Соединенного Королевства была прекращена на том основании, что автор стал получать новозеландскую пенсию в полном объеме. |
Had those four individuals not enjoyed full diplomatic privileges and immunities, they would have immediately faced serious felony charges, ranging from assaulting police officers to incitement to riot. |
Если бы эти четыре лица не пользовались в полном объеме дипломатическими привилегиями и иммунитетами, им было бы немедленно предъявлено несколько серьезных обвинений в совершении правонарушений, включая нападение на сотрудников полиции и подстрекательство к мятежу. |
It was essential, in the short term, to overcome the financial crisis through the prompt and full payment of contributions by Member States. |
В краткосрочном плане важно преодолеть финансовый кризис на основе быстрой выплаты в полном объеме взносов государствами-членами. |
The ability to meet the full estimated space requirements, however, depends on the provision of additional space by the Swiss authorities, with whom discussions have been undertaken. |
Однако способность удовлетворить оцененные потребности в помещениях в полном объеме зависит от предоставления дополнительных помещений швейцарскими властями, с которыми были проведены дискуссии по этому вопросу. |
The full requirements will have to be presented as revised cost estimates for the period once the timing of the elections has been established. |
В полном объеме эти потребности должны быть представлены в виде пересмотренной сметы расходов на данный период после определения сроков проведения выборов. |
Ensuring full implementation of resolution 50/25 by the United States, however, was limited by several problems. |
Однако осуществление Соединенными Штатами резолюции 50/25 в полном объеме сдерживалось рядом проблем. |
For the mass of developing countries, respecting and protecting human rights means guaranteeing that their inhabitants can exercise to the full their rights to life and to development. |
Для большинства развивающихся стран соблюдение и защита прав человека означает предоставление их гражданам гарантии в полном объеме осуществлять свое право на жизнь и развитие. |