In that context, the EU recalls the utmost importance of full implementation of the Agreement on Movement and Access. |
В этой связи ЕС хотел бы напомнить о большой важности выполнения в полном объеме Соглашения о передвижении и доступе. |
Alignment of action programmes with The Strategy would facilitate effective implementation, monitoring and application of the new reporting guidelines to their full effect. |
Приведение программ действий в соответствие со Стратегией содействовало бы ее эффективному осуществлению, мониторингу и применению новых руководящих принципов отчетности в полном объеме. |
Given the number of names concerned, one should allow a sufficient amount of time for the full implementation of the two exercises. |
С учетом большого числа имен и названий, о которых идет речь, следует предоставить достаточно времени для проведения этих двух мероприятий в полном объеме. |
The European Union Rule of Law Mission in Kosovo is now deployed throughout Kosovo and reached full operational capabilities in early April. |
Миссия Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово в настоящее время развернута по всему Косово и достигла в полном объеме оперативных возможностей в начале апреля. |
The negative effects of globalization on the full exercise of human rights |
Отрицательные последствия глобализации для осуществления в полном объеме прав человека |
The full exercise of human rights necessarily entails an appreciable improvement of the situation of developing countries, especially that of the least developed countries. |
Осуществление в полном объеме прав человека требует заметного улучшения ситуации в развивающихся странах и, в частности, положения в наименее развитых странах. |
All things considered, the Government of Burkina Faso feels that globalization offers an opportunity for the full exercise of human rights throughout the world. |
Подводя итог, правительство Буркина-Фасо считает, что глобализация открывает возможность для осуществления в полном объеме прав человека во всем мире. |
As it stands, Fiji requires an exchange of letters between countries before the full terms of the act is brought into force. |
При этом для обеспечения применения положений этого закона в полном объеме на Фиджи установлено требование о том, чтобы между странами был осуществлен обмен письмами. |
The Russian Federation will continue to work actively at all levels to ensure the universality of treaties and the full implementation of their provisions. |
Российская Федерация будет и впредь активно работать на всех уровнях в целях обеспечения универсального характера договоров и имплементации в полном объеме их положений. |
Reply for nomination and reports (both abstract and full report) can be sent by e-mail to () or by fax (41229170041). |
Сведения о назначенных экспертах и доклады (как резюме, так и в полном объеме) можно направлять по электронной почте) или факсу (41229170041). |
Adoption of legislation for, and full establishment of, the Office of the Provedor for Human Rights and Justice. |
Принятие закона о создании Управления уполномоченного по правам человека и правосудию и учреждение такого управления в полном объеме. |
Many added, however, that the Council should insist on having independent monitors in sensitive areas to ensure full compliance with the principles of transparency and accountability. |
Многие при этом отмечали, что Совет должен добиться направления в проблемные районы независимых наблюдателей, чтобы обеспечить соблюдение в полном объеме принципов транспарентности и подотчетности. |
The Convention's effective implementation now depends directly on the consistent and full implementation of its provisions. |
Теперь ее эффективность и действенность напрямую зависят от того, насколько широким будет состав участников, готовых добросовестно и в полном объеме выполнять ее положения. |
The lack of electricity and clean water increased the risk of epidemics and restricted the full operation of hospitals and health centres. |
Нехватка электроэнергии и чистой воды повысила вероятность вспышки эпидемических заболеваний и не позволяла больницам и медицинским учреждениям осуществлять свою деятельность в полном объеме. |
Concerning article 2, the Committee emphasized the obligation of States parties to take special and concrete measures to guarantee vulnerable groups the full enjoyment of human rights. |
Что касается статьи 2, то Комитет особо отмечает обязательство государств-участников принимать специальные и конкретные меры, с тем чтобы гарантировать уязвимым группам осуществление прав человека в полном объеме. |
To assess the full scope of article 2, paragraph 2, its overall structure and individual components need to be examined. |
Для того чтобы в полном объеме оценить значение пункта 2 статьи 2 следует провести общий обзор всей системы, а затем рассмотреть различные составляющие элементы. |
Without full recognition of indigenous peoples' territorial rights, the principle will not provide the protection it is designed to provide. |
Без признания территориальных прав коренных народов в их полном объеме этот принцип не будет обеспечивать защиты, которую он призван обеспечивать. |
Did the "broad and progressive" interpretations of that provision address the full scope of the Convention? |
Действительно ли "расширительное и прогрессивное" толкование этого положения охватывает Конвенцию в полном объеме? |
Such programmes must observe women's rights to receive good-quality health information, to give fully informed consent, and to enjoy full privacy and confidentiality. |
Такие программы должны обеспечивать реализацию прав женщин на то, чтобы получать надежную информацию по вопросам здоровья, давать свое согласие на основе информации, полученной в полном объеме, и пользоваться правом полного соблюдения конфиденциальности. |
Georgia and the Niger had made full payments under their plans in 2005, while Tajikistan had almost met its commitments. |
Грузия и Нигер произвели все выплаты по своим планам в 2005 году, а Таджикистан выполнил свои обязательства почти в полном объеме. |
Since the topic was so strongly linked to the Commission's current membership, his delegation urged the completion of the full two-part outcome by the end of the quinquennium. |
Учитывая то обстоятельство, что работа над данной темой в столь большой степени зависит от членского состава Комиссии на настоящий момент, делегация страны оратора настоятельно рекомендует в полном объеме завершить работу над обеими частями итогового документа к концу текущего пятилетия. |
She wondered what, in the view of the delegation, were the links between violence against women and the realization of a woman's full human rights. |
Оратор хотела бы знать, какова по мнению делегации связь между насилием в отношении женщин и реализацией женщинами в полном объеме прав человека. |
The Committee recommends that the State party pay particular attention to the equal status and full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by girls. |
Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание равному положению и осуществлению в полном объеме всех прав человека и основных свобод девочек. |
The Committee acknowledged that full implementation of paragraph 9 of General Assembly resolution 58/269 should facilitate its consideration of the programmatic aspects of the budget fascicles in future. |
Комитет признал, что осуществление пункта 9 резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи в полном объеме должно содействовать ей в рассмотрении программных аспектов бюджетных разделов в будущем. |
The Millennium Development Goals promise to give all children a full primary education by 2015, and "A world fit for children" adopted targets explicitly designed to help achieve this. |
Сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития предусматривают предоставление всем детям к 2015 году возможности получить в полном объеме начальное образование, а в программе «Мир, пригодный для жизни детей» утверждены целевые показатели, специально призванные содействовать достижению этой цели. |