Such an effort would be significantly more costly as it would require recreating the full necessary technical and individual capabilities in every location throughout the United Nations. |
Для этого потребовалось бы гораздо больше средств, поскольку необходимо будет в полном объеме воссоздать необходимую техническую и кадровую структуру в каждом из мест службы системы Организации Объединенных Наций. |
While full regulatory reforms will take time, it is imperative that work on regulatory reform begin now. |
И хотя для осуществления в полном объеме реформ в нормативно-правовой области потребуется некоторое время, работу по их подготовке необходимо начать уже сейчас. |
All this exemplifies the efforts Nicaragua has been making to ensure an appropriate environment for the full enjoyment and exercise of human rights in the country. |
Все вышеописанное служит примером усилий, предпринимаемых Никарагуа для создания надлежащей среды для осуществления в полном объеме всех прав человека в стране. |
Despite a further reduction in February of the Licorne troops from 2,500 to 1,800, the French force continues to provide essential support to the Operation and maintains its full quick-reaction capability. |
Несмотря на дальнейшее сокращение численности войск операции «Единорог» с 2500 до 1800 человек, которое было произведено в феврале, французские силы продолжают оказывать ОООНКИ важную поддержку и сохраняют в полном объеме свой потенциал быстрого реагирования. |
We shall move to put the initiative into full implementation and I shall work to achieve this in the coming weeks. |
Мы примем меры для реализации данной инициативы в полном объеме, и я буду стараться, чтобы это произошло в ближайшие недели. |
In addition to developing new surveys, full use of existing sources should be made. |
с) помимо планирования новых обследований следует в полном объеме использовать существующие источники. |
His delegation supported full implementation of all the pillars of the Global Strategy; in particular, the pillar of capacity-building was essential in helping countries like his own. |
Его делегация выступает за претворение в жизнь в полном объеме всех основных элементов Глобальной стратегии; в частности, огромное значение для оказания помощи таким странам, как Афганистан, имеет укрепление потенциала. |
It was too early to assess the full impact of those crises on global poverty, but they clearly posed serious challenges to the social development agenda. |
Пока еще слишком рано в полном объеме оценивать влияние этих кризисов на уровень бедности в мире, но в том, что касается социального развития, они явно представляют серьезную проблему. |
Aware of the need to ensure adequate levels of funding to undertake the full scope of activities planned for 2006 - 2007, |
сознавая необходимость обеспечения надлежащих уровней финансирования для проведения в полном объеме мероприятий, запланированных на 2006-2007 годы, |
He looked forward to its full implementation, in particular in the assignment of internationally recruited staff to the field to meet operational requirements. |
Его страна надеется, что эта политика будет реализована в полном объеме, в частности, при назначении на полевые должности сотрудников, набираемых на международной основе, для выполнения оперативных заданий. |
Absenteeism in schools and universities varied from 20 to 50 per cent, compromising the full enjoyment of the right to education. |
Показатель отсутствия на занятиях в школах и университетах достигал от 20 до 50%, что подрывало пользование в полном объеме правом на образование. |
She indicated that it will try to make the full action plan available to the Human Rights Council, as was the case with the underlying strategy. |
Оратор отметила, что, как и в отношении базовой стратегии, будут предприняты усилия для направления Совету по правам человека плана действий в полном объеме. |
Bahrain is committed to the full implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and to cooperating with the treaty body. |
Бахрейн преисполнен решимости в полном объеме выполнять положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и сотрудничать с соответствующим договорным органом. |
So, in order for the individual to enjoy full pension, one should have paid at least 35 years of contributions in social insurances scheme. |
Таким образом, для того чтобы получить пенсию в полном объеме, житель Албании должен выплачивать взносы по схеме социального страхования в течение по меньшей мере 35 лет. |
Commitment towards full respect of international obligations Montenegro has demonstrated by extradition of one person and voluntary surrender of two individuals sought by the Tribunal. |
Свою приверженность выполнению в полном объеме международных обязательств Черногория продемонстрировала экстрадицией одного лица и добровольной передачей Трибуналу еще двух лиц, разыскиваемых им. |
The patient has the right to know the truth and to examine the full medical records on his or her illness. |
Пациент вправе знать правду и знакомиться со своей историей болезни в полном объеме. |
Families with low incomes are eligible for full fee subsidy for childcare. |
семьи с низким уровнем доходов имеют право на получение в полном объеме субсидии по уходу за детьми; |
The economic compensation is full benefits for 12 months, which amount to DKK 183,000 pr. year. |
Денежную компенсацию составляют пособия в полном объеме в течение 12 месяцев в размере 183 тыс. датских крон в год. |
Several professional unions do not play their full role in supporting their members and in monitoring the private sector's compliance with the relevant laws. 11.2.a.. |
Некоторые профсоюзы не выполняют в полном объеме свою функцию по поддержке своих членов и по мониторингу соблюдения частным сектором соответствующих законов. |
States parties have an obligation to implement in their domestic legal systems legislation to give full effect to their obligations under the Statute. |
Государства-участники обязаны соблюдать в рамках своих внутренних правовых систем нормы законодательства, которые позволяли бы им выполнять свои обязательства в соответствии со Статутом в полном объеме. |
Egypt, Rwanda, Tunisia and Uganda reported full implementation of measures to prevent and detect the transfer of proceeds of crime and cited applicable legislation. |
Египет, Руанда, Тунис и Уганда сообщили об осуществлении в полном объеме мер по предупреждению и выявлению переводов доходов от преступлений и привели выдержки из применимых норм законодательства. |
There was a duty to assist countries that did not have the domestic resources to achieve progressively the full realization of the rights recognized in the Covenant. |
Существует обязательство оказывать помощь не имеющим внутренних ресурсов странам в достижении постепенного осуществления в полном объеме прав, признаваемых в Пакте. |
Considers that full account should be taken of academic research and practical, including pedagogical, experience; |
считает необходимым в полном объеме учитывать исследовательскую работу, проводимую в академических институтах, и практический опыт, в частности в области педагогики; |
Persons affected by leprosy, and their family members, should have full citizenship and the right to obtain identity documents. |
Лица, страдающие проказой, и члены их семей должны в полном объеме обладать гражданскими правами и правом на получение удостоверений личности. |
The Kingdom of Cambodia has provided every race with full rights to ownership or co-ownership of property, which is guaranteed by the Constitution... |
Королевство Камбоджа в полном объеме обеспечивает представителям всех рас право владения или совместного владения имуществом, которое гарантируется Конституцией. |