Economic and political instability, continued conflicts in neighbouring States and the effects of sanctions imposed on some areas of the region continued, however, to hinder full implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Однако экономическая и политическая нестабильность, продолжение конфликтов в соседних государствах и последствия санкций, введенных в отношении некоторых районов этого региона, по-прежнему сдерживают осуществление Конвенции о правах ребенка в полном объеме. |
Accordingly, we must establish preventive mechanisms against terrorism and strive for the full implementation and observation of existing international legal instruments aimed at the prevention and eradication of terrorism and related activities. |
Поэтому мы обязаны разработать превентивные механизмы, направленные против терроризма, и стремиться к осуществлению в полном объеме и соблюдению существующих международных правовых инструментов, нацеленных на предотвращение и искоренение терроризма и связанной с ним деятельности. |
These immediate obligations include the guarantees of non-discrimination and equal treatment, as well as the obligation to take deliberate, concrete and targeted steps towards the full realization of the right to health, such as the preparation of a national public health strategy and plan of action. |
Эти безотлагательные обязательства включают гарантии недискриминации и равного обращения, а также обязательство принимать преднамеренные, конкретные и целевые меры, направленные на осуществление в полном объеме права на здоровье, в частности разрабатывать национальную стратегию и план действий в области общественного здравоохранения. |
To take one example of such a condition: the human rights approach demands that a State take all measures in its power to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of the right to health. |
В качестве одного из примеров таких условий можно отметить, что правозащитный подход требует от государства принимать все зависящие от него меры для как можно более оперативного и эффективного продвижения к цели осуществления в полном объеме права на здоровье. |
Thus, the Government proposed to introduce new principles for entitlement to cash benefit allowances so that only persons who have resided lawfully in Denmark for at least seven out of the preceding eight years are entitled to the full amount of cash benefits. |
Так, правительство предложило ввести новый порядок выплаты денежных пособий, в соответствии с которым право на получение денежных пособий в полном объеме имеют только те лица, которые на законных основаниях проживали в Дании в течение по меньшей мере семи из восьми предыдущих лет. |
The Committee recalls that the State party, by ratifying the Convention and voluntarily accepting the Committee's competence under article 22, undertook to cooperate with the Committee in good faith in applying and giving full effect to the procedure of individual complaint established there under. |
Комитет напоминает, что, ратифицировав Конвенцию и добровольно признав компетенцию Комитета по статье 22, государство-участник взяло на себя обязательство добросовестно сотрудничать с Комитетом в применении и соблюдении в полном объеме предусмотренной в ней процедуры индивидуальных жалоб. |
Steps being taken by Government to ensure the full implementation of article 7(b) of the Convention are as follows: (a) The adoption of the National Sustainable Development Plan by Government. |
Для обеспечения осуществления статьи 7(b) Конвенции в полном объеме правительство принимает следующие меры: а) принятие правительством национального плана устойчивого развития. |
In their cooperation efforts, the actors involved should bring into full play their comparative strengths, complement each other's efforts rather than duplicate them, and reinforce rather than compete with each other. |
В своих усилиях по развитию сотрудничества соответствующие стороны должны задействовать в полном объеме свои сравнительные преимущества, дополнять усилия друг друга, а не дублировать их, и взаимно укреплять, а не соперничать друг с другом. |
Member States are credited with a financial incentive if they make full payment of their assessed contributions within the grace period, which is currently up to 30 April in the year payment is due. |
Финансовые стимулы кредитуются на счет государств - членов, если они производят платеж своих начисленных взносов в полном объеме в течение льготного периода, который в настоящее время установлен до 30 апреля года, за который причитаются платежи. |
The global commitment to the quality of education entails the elimination of obstacles to teaching and learning and this, in turn, requires full recognition of the rights of both learners and their teachers. |
Глобальная приверженность повышению качества образования обуславливает необходимость ликвидации препятствий в области преподавания и обучения, а это, в свою очередь, требует признания в полном объеме прав как учащихся, так и их преподавателей. |
The new Business Companies Act has brought the Territory into full compliance with the European Union Savings Tax Directive and the European Union Code of Conduct on Business Taxation, as required by the United Kingdom of all its Territories. |
В соответствии с новым Законом о торгово-промышленных компаниях в территории будут в полном объеме выполняться положения Директивы Европейского союза о налогообложении сберегательных счетов и Кодекса поведения Европейского союза в отношении налогообложения коммерческой деятельности, обязательного соблюдения положений которых Соединенное Королевство требует от всех своих территорий21. |
As party to the Nuclear Non-Proliferation Treaty, Serbia supports efforts to achieve its full implementation, and reiterates its firm belief that the NPT remains the cornerstone of the global disarmament and non-proliferation regime. |
Как участник Договора о нераспространении ядерного оружия Сербия поддерживает усилия по достижению его осуществления в полном объеме и подтверждает свою твердую уверенность в том, что ДНЯО остается краеугольным камнем международного режима разоружения и нераспространения. |
The Committee considers these measures as human rights implementation infrastructure, at the core of the process in the full realization of the human rights of children. |
Комитет рассматривает эти меры как структурную основу осуществления прав человека, находящуюся в центре процесса реализации в полном объеме прав человека детей. |
After giving full consideration to the draft resolution, the delegation of Egypt concluded that, for a number of reasons, it would have been better to keep the original text, as presented by the coordinator of the item. |
Рассмотрев в полном объеме проект резолюции, делегация Египта пришла к выводу, что по ряду причин было бы лучше сохранить первоначальный текст, представленный координатором по этому пункту повестки дня. |
Both universality and the full implementation of the Treaty are essential in order to consolidate the NPT regime. Angola supports the establishment of nuclear-weapon-free zones, which represent a significant contribution to the goal of a nuclear-weapon-free world. |
Для укрепления режима ДНЯО необходимы универсальность Договора и осуществление его в полном объеме. Ангола поддерживает создание зон, свободных от ядерного оружия, которые представляют собой существенный вклад в достижение цели безъядерного мира. |
The Andean peoples have a right to democracy and their Governments have an obligation to promote and defend democracy, in order to achieve full exercise of all civil, political, economic, social and cultural rights, and the right to development. |
Народы андских стран имеют право на демократию, а их правительства обязаны развивать и защищать ее, чтобы обеспечить осуществление в полном объеме всех гражданских и политических, социально-экономических и культурных прав, а также права на развитие. |
(c) Ensuring sufficient resources for the full implementation of State programmes and policies for children, including "Children of Ukraine"; |
с) ассигнования достаточных ресурсов на осуществление в полном объеме государственных программ и мер в интересах детей, включая программу "Дети Украины"; |
The Committee recommends that the State party adopt and enforce legislation to give full effect to article 5(f) of the Convention in the public as well as in the private sphere. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять и осуществлять законодательство, позволяющее в полном объеме обеспечивать действие статьи 5 f) Конвенции как в публичной, так и в частной сфере. |
Without the full realization of the human rights of women, in all corners of the world, the Universal Declaration of Human Rights is belittled and the quest for justice is reduced to mere rhetoric. |
Без осуществления в полном объеме прав человека женщин во всех частях мира принижается значение Всеобщей декларации прав человека, а стремление к справедливости сводится к чистой риторике. |
When the international public sector accounting standards is fully adopted in 2012, the full amount of the ASHI liability will be shown as a liability in the statement of financial position. |
В 2012 году, когда в полном объеме будут задействованы международные стандарты учета в государственном секторе, вся сумма обязательств по плану МСВО будет показываться как пассив в отчете о финансовом положении. |
In paragraph 10 of its resolution 62/223 A, the General Assembly requested the Secretary-General to provide a full explanation for delays in implementation of the recommendations of the Board for prior periods, in particular those recommendations not yet fully implemented which are two or more years old. |
В пункте 10 своей резолюции 62/223 A Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря дать исчерпывающее объяснение причин задержек в выполнении рекомендаций Комиссии за предыдущие периоды, в частности рекомендаций, до сих пор не выполненных в полном объеме, после внесения которых прошло два года или более. |
The Calvo Clause in a specific contract is neither a clause which must be sustained to its full length because of its contractual nature, nor can it be discretionarily separated from the rest of the contract as if it were just an accidental postscript. |
«Клаузула Кальво в конкретном договоре не является клаузулой, которая должна быть сохранена в ее полном объеме в силу ее договорного характера, и не может быть произвольно отделена от остальной части договора, как если бы она была второстепенным положением. |
The full realization of UNCLOS requires cooperation of great magnitude, going beyond the present and well into the future, thereby serving the interests of future generations to reap the immense benefits of the oceans, while protecting the environment and promoting sustainable development. |
Для выполнения в полном объеме положений ЮНКЛОС требуется полномасштабное и долгосрочное сотрудничество, отвечающее интересам грядущих поколений, которые смогут воспользоваться огромными богатствами океанов, обеспечивая при этом защиту окружающей среды и способствуя устойчивому развитию. |
The Under-Secretary-General also stressed to the parties the need for their full adherence to the Lusaka Ceasefire Agreement, including its ceasefire provisions, and their cooperation with and support for MONUC in its deployment and operations. |
Заместитель Генерального секретаря также обратил особое внимание сторон на необходимость соблюдения ими в полном объеме Лусакского соглашения о прекращении огня, включая его положения, касающиеся режима прекращения огня, и оказания ими содействия и поддержки МООНДРК в ее усилиях, связанных с развертыванием и осуществлением операций. |
We are in favour of the Lusaka Agreement and call for its full implementation, even if, for example, the timetable was set inconsistently with provisions of the Agreement. |
Мы сторонники Лусакского соглашения и призываем к его выполнению в полном объеме, даже несмотря на то, что, к примеру, установленный график его осуществления не соответствует положениям Соглашения. |