Given the magnitude of UNHCR's employee benefits liabilities, immediate full funding is not feasible. |
Принимая во внимание масштаб обязательств по выплатам вознаграждения сотрудникам УВКБ, немедленное финансирование в полном объеме не представляется возможным. |
It entailed measures to overcome obstacles that hindered the full and effective enjoyment of all human rights. |
Эта политика предусматривает принятие мер по преодолению тех препятствий, которые мешают эффективной реализации всех прав человека в полном объеме. |
The negative effects of climate change further exacerbated the region's ability to ensure the full enjoyment of human rights. |
Негативное воздействие изменения климата еще больше подрывает способность стран региона обеспечить осуществление прав человека в полном объеме. |
Both Tribunals were facing a potential exodus of staff, which might jeopardize full completion of their mandates. |
В настоящее время оба трибунала сталкиваются с проблемой потенциального оттока персонала, что может поставить под угрозу выполнение ими своих мандатов в полном объеме. |
The Secretariat was fully committed to full and timely implementation of OIOS recommendations, which contributed to improving the Organization's efficiency and effectiveness. |
Секретариат полностью привержен своевременному выполнению рекомендаций УСВН в полном объеме, что способствует повышению эффективности и результативности работы Организации. |
We intend to make full use our presidency of the Economic and Social Council next year to address these issues. |
Мы намерены использовать в полном объеме наше председательство в Экономическом и Социальном Совете в следующем году для того, чтобы рассмотреть эти вопросы. |
It has also contributed its full share to the International Monetary Fund debt relief fund. |
Оно также в полном объеме внесло свою долю в фонд по облегчению долгового бремени Международного валютного фонда. |
However, the follow-up action prescribed in the outcome needs to be implemented in a full and timely manner. |
Однако последующие мероприятия, предусмотренные в Итоговом документе, должны быть осуществлены в полном объеме и своевременно. |
The 2010 review is an opportunity to realize the full ambition of the Commission's original vision. |
Обзор 2010 года предоставляет благоприятную возможность реализовать в полном объеме все то, что первоначально было намечено Комиссией. |
In that context, it was essential to take full advantage of existing and potential expertise within the United Nations system. |
В этом контексте важно в полном объеме использовать существующие и потенциальные экспертные знания в системе Организации Объединенных Наций. |
The full background is described in an issues paper drafted to facilitate further consultations on the question. |
В полном объеме прошлый опыт отражен в тематическом документе, который был разработан в интересах дальнейшего содействия процессу консультаций по этому вопросу. |
The mobilization of adequate domestic financial resources is essential to facilitating full implementation of the Cairo agenda. |
Мобилизация соответствующего объема внутренних финансовых ресурсов имеет важное значение для содействия выполнению в полном объеме Каирской программы действий. |
In this respect, Lithuanian law fails to guarantee the full scope of the rights envisaged by the Convention. |
В этом отношении законодательство Литвы не гарантирует в полном объеме права, предусмотренные Конвенцией. |
UN-Habitat recovered the full amount of the receivables from UNDP in January 2008. |
В январе 2008 года ООН-Хабитат обеспечила возмещение дебиторской задолженности ПРООН в полном объеме. |
The scale and hybrid nature of the Operation justified full allocation of the resource levels proposed by the Secretary-General. |
Масштабы и смешанный характер Операции оправдывают выделение в полном объеме ресурсов, предлагаемых Генеральным секретарем. |
Furthermore, the Parliament's full exercise of its legislative and oversight functions would constitute an additional benchmark. |
Кроме того, еще одним целевым показателем служило бы осуществление парламентом в полном объеме его законодательных и контролирующих функций. |
However, at its fourteenth session, the Commission did not address the consequences of privatizations and full cost recovery practices. |
Однако на четырнадцатой сессии Комиссии не был рассмотрен вопрос о последствиях приватизации и о практике возмещения расходов в полном объеме. |
Policy support should be given to NGOs so that they can play a full role in promoting employment. |
Необходимо предоставить поддержку НПО на политическом уровне, с тем чтобы они в полном объеме играли свою роль в содействии занятости. |
A primary aim should be to ensure full financial contribution from the Parties in accordance with Executive Body decision 2002/1. |
Главная цель должна заключаться в обеспечении финансирования Сторонами в полном объеме в соответствии с решением 2002/1 Исполнительного органа. |
Specifically, it was not provided with the full additional personnel resources it requested. |
В частности, она не получила в полном объеме дополнительные людские ресурсы, о предоставлении которых она просила. |
However, the full implementation of this recommendation is dependent on the approval of the necessary resources for the project by the General Assembly. |
Вместе с тем выполнение этой рекомендации в полном объеме зависит от утверждения необходимых ресурсов для осуществления данного проекта Генеральной Ассамблеей. |
The present report explores how States could implement seed policies that contribute to the full realization of human rights. |
В настоящем докладе рассматривается вопрос о том, каким образом проводимая государствами семенная политика может способствовать осуществлению прав человека в полном объеме. |
He anticipated a full mainstreaming of RBM throughout UNIDO by the end of the following biennium. |
К концу будущего двухгодичного периода внедрить в ЮНИДО в полном объеме и повсеместно концепцию УОКР. |
Therefore, programmes specifically targeting women will need to be developed if they are to take full advantage of employment opportunities. |
Поэтому необходимо будет разработать программы, специально предназначенные для женщин, чтобы они могли в полном объеме воспользоваться возможностями занятости. |
It will have informal character and its meetings will not require full interpretation and translation. |
Она будет носить неофициальный характер и ее совещания не будут требовать синхронного и письменного перевода в полном объеме. |