| Given the magnitude of UNHCR's employee benefits liabilities, immediate full funding is not feasible. | Принимая во внимание масштаб обязательств по выплатам вознаграждения сотрудникам УВКБ, немедленное финансирование в полном объеме не представляется возможным. |
| It entailed measures to overcome obstacles that hindered the full and effective enjoyment of all human rights. | Эта политика предусматривает принятие мер по преодолению тех препятствий, которые мешают эффективной реализации всех прав человека в полном объеме. |
| The negative effects of climate change further exacerbated the region's ability to ensure the full enjoyment of human rights. | Негативное воздействие изменения климата еще больше подрывает способность стран региона обеспечить осуществление прав человека в полном объеме. |
| Both Tribunals were facing a potential exodus of staff, which might jeopardize full completion of their mandates. | В настоящее время оба трибунала сталкиваются с проблемой потенциального оттока персонала, что может поставить под угрозу выполнение ими своих мандатов в полном объеме. |
| The Secretariat was fully committed to full and timely implementation of OIOS recommendations, which contributed to improving the Organization's efficiency and effectiveness. | Секретариат полностью привержен своевременному выполнению рекомендаций УСВН в полном объеме, что способствует повышению эффективности и результативности работы Организации. |
| We intend to make full use our presidency of the Economic and Social Council next year to address these issues. | Мы намерены использовать в полном объеме наше председательство в Экономическом и Социальном Совете в следующем году для того, чтобы рассмотреть эти вопросы. |
| It has also contributed its full share to the International Monetary Fund debt relief fund. | Оно также в полном объеме внесло свою долю в фонд по облегчению долгового бремени Международного валютного фонда. |
| However, the follow-up action prescribed in the outcome needs to be implemented in a full and timely manner. | Однако последующие мероприятия, предусмотренные в Итоговом документе, должны быть осуществлены в полном объеме и своевременно. |
| The 2010 review is an opportunity to realize the full ambition of the Commission's original vision. | Обзор 2010 года предоставляет благоприятную возможность реализовать в полном объеме все то, что первоначально было намечено Комиссией. |
| In that context, it was essential to take full advantage of existing and potential expertise within the United Nations system. | В этом контексте важно в полном объеме использовать существующие и потенциальные экспертные знания в системе Организации Объединенных Наций. |
| The full background is described in an issues paper drafted to facilitate further consultations on the question. | В полном объеме прошлый опыт отражен в тематическом документе, который был разработан в интересах дальнейшего содействия процессу консультаций по этому вопросу. |
| The mobilization of adequate domestic financial resources is essential to facilitating full implementation of the Cairo agenda. | Мобилизация соответствующего объема внутренних финансовых ресурсов имеет важное значение для содействия выполнению в полном объеме Каирской программы действий. |
| In this respect, Lithuanian law fails to guarantee the full scope of the rights envisaged by the Convention. | В этом отношении законодательство Литвы не гарантирует в полном объеме права, предусмотренные Конвенцией. |
| UN-Habitat recovered the full amount of the receivables from UNDP in January 2008. | В январе 2008 года ООН-Хабитат обеспечила возмещение дебиторской задолженности ПРООН в полном объеме. |
| The scale and hybrid nature of the Operation justified full allocation of the resource levels proposed by the Secretary-General. | Масштабы и смешанный характер Операции оправдывают выделение в полном объеме ресурсов, предлагаемых Генеральным секретарем. |
| Furthermore, the Parliament's full exercise of its legislative and oversight functions would constitute an additional benchmark. | Кроме того, еще одним целевым показателем служило бы осуществление парламентом в полном объеме его законодательных и контролирующих функций. |
| However, at its fourteenth session, the Commission did not address the consequences of privatizations and full cost recovery practices. | Однако на четырнадцатой сессии Комиссии не был рассмотрен вопрос о последствиях приватизации и о практике возмещения расходов в полном объеме. |
| Policy support should be given to NGOs so that they can play a full role in promoting employment. | Необходимо предоставить поддержку НПО на политическом уровне, с тем чтобы они в полном объеме играли свою роль в содействии занятости. |
| A primary aim should be to ensure full financial contribution from the Parties in accordance with Executive Body decision 2002/1. | Главная цель должна заключаться в обеспечении финансирования Сторонами в полном объеме в соответствии с решением 2002/1 Исполнительного органа. |
| Specifically, it was not provided with the full additional personnel resources it requested. | В частности, она не получила в полном объеме дополнительные людские ресурсы, о предоставлении которых она просила. |
| However, the full implementation of this recommendation is dependent on the approval of the necessary resources for the project by the General Assembly. | Вместе с тем выполнение этой рекомендации в полном объеме зависит от утверждения необходимых ресурсов для осуществления данного проекта Генеральной Ассамблеей. |
| The present report explores how States could implement seed policies that contribute to the full realization of human rights. | В настоящем докладе рассматривается вопрос о том, каким образом проводимая государствами семенная политика может способствовать осуществлению прав человека в полном объеме. |
| He anticipated a full mainstreaming of RBM throughout UNIDO by the end of the following biennium. | К концу будущего двухгодичного периода внедрить в ЮНИДО в полном объеме и повсеместно концепцию УОКР. |
| Therefore, programmes specifically targeting women will need to be developed if they are to take full advantage of employment opportunities. | Поэтому необходимо будет разработать программы, специально предназначенные для женщин, чтобы они могли в полном объеме воспользоваться возможностями занятости. |
| It will have informal character and its meetings will not require full interpretation and translation. | Она будет носить неофициальный характер и ее совещания не будут требовать синхронного и письменного перевода в полном объеме. |