We are mindful of the fact that much remains to be done in order to guarantee full reproductive rights and reproductive health, including access to reproductive health services by all - men, women and adolescents. |
Мы отдаем себе отчет в том, что многое еще предстоит сделать для того, чтобы гарантировать осуществление в полном объеме репродуктивных прав и репродуктивное здоровье, в том числе услуги по репродуктивному здоровью для всех - мужчин, женщин и подростков. |
We salute the outstanding leadership of UNICEF on children's issues and its courageous efforts to embody its mission statement to help children meet their basic needs and to expand their opportunities to reach their full potential. |
Мы приветствуем беспрецедентную лидирующую роль ЮНИСЕФ в решении вопросов по положению детей и ее мужественные усилия в деле реализации своего мандата по оказанию помощи детям в удовлетворении их основных нужд и расширении возможностей в области реализации их потенциала в полном объеме. |
International efforts should be aimed essentially at full implementation of resolution 1244 and based on the agreed principle of "standards before status"; consideration of the political aspects of the problem of Kosovo - including Kosovo's future status - is premature at this stage. |
Международные усилия должны быть по-прежнему ориентированы на выполнение в полном объеме резолюции 1244 на основе согласованного принципа «сначала стандарты, затем статус», а рассмотрение политических аспектов косовского урегулирования, включая будущий статус Косово, является на данном этапе преждевременным. |
Oversight of the operation of facilities, particularly full recovery of operator fees and the carrying out of facility maintenance programmes; |
контроль за управлением объектами и, в частности, взимание в полном объеме платежей за право на эксплуатацию и осуществление программ технического обслуживания объектов; |
In this regard, we believe that the initiative of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Holkeri, reflected in the document "Standards for Kosovo", is a reaffirmation of this policy and a step forward towards full implementation of resolution 1244. |
В этой связи мы считаем, что инициатива Специального представителя Генерального секретаря г-на Холкери, изложенная в документе «Стандарты для Косово», является новым подтверждением этой стратегии и шагом вперед в направлении осуществления в полном объеме резолюции 1244. |
As of the second year of employment, the full entitlement accrues at the beginning of the employment year. |
Со второго года работы работник приобретает право на отпуск в полном объеме уже в начале рабочего года. |
Reference is made to the above description, where it is stated that the Government attaches great importance to creating an inclusive working life where all groups are given the opportunity to have a full and satisfactory working life. |
Предлагается обратить внимание на приведенную выше информацию о том, что правительство уделяет большое значение созданию благоприятных условий для трудовой деятельности, при которой всем группам предоставляется возможность в полном объеме заниматься приносящей удовлетворение трудовой деятельностью. |
In the context of the reform of the United Nations system, Morocco hoped that UNIDO would play a full role and act as an advocate of the developing countries and of the poor in the world. |
В связи с реформой системы Организации Объединенных Наций Марокко надеется, что ЮНИДО в полном объеме выполнит стоящие перед ней задачи и будет отстаивать интересы развивающихся стран и бедствующих слоев населения мира. |
Even if families have sanitation facilities at home, they may not enjoy the full benefits of good hygiene if sanitary facilities are not available in schools and workplaces. |
Даже в тех случаях, когда в доме есть все необходимые санитарные удобства, члены семьи не могут в полном объеме соблюдать гигиену, если санитарные удобства отсутствуют в школах и на рабочих местах. |
It can be concluded then that the measures adopted in Arauca have not created favourable conditions for the full exercise of freedom of the press and the right of the population to be informed in a true and impartial way. |
Можно сделать вывод о том, что в этом случае меры, принятые в Арауке, не позволили создать благоприятных условий для осуществления в полном объеме свободы печати и права населения на достоверную и беспристрастную информацию. |
In 1999 Commonwealth Law Ministers mandated the Commonwealth Secretariat to look at the legal implications arising from the use of technology in order to assist Member Countries to take full advantage of the opportunities presented by technological developments. |
В 1999 году министры юстиции стран Содружества поручили Секретариату Содружества проанализировать правовые последствия применения технологий для оказания помощи государствам - членам в использовании в полном объеме возможностей, обеспечиваемых новыми техническими разработками. |
Also calls upon the United Nations Industrial Development Organization to take appropriate action for the full implementation of General Assembly resolution 64/289 of 21 July 2010; |
призывает также Организацию Объединенных Наций по промышленному развитию принять надлежащие меры для выполнения в полном объеме резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи от 21 июля 2010 года; |
However, the evidence presented does not enable the Panel to substantiate the full amount of the expenses claimed because the Central Bank has not provided evidence that shows the exact nature and scope of the work undertaken. |
Вместе с тем представленные доказательства не позволяют Группе обосновать истребуемые расходы в полном объеме, поскольку Центральным банком не были предъявлены свидетельства, подтверждающие точный характер и объем проведенных работ. |
Damage caused to a person or property and, in the cases provided by law, non-pecuniary damage shall be fully compensated by the responsible person, i.e. the principle of full compensation is set forth. |
Вред, причиненный личности или имуществу гражданина, и, в случаях, установленных Законом, моральный вред подлежат возмещению в полном объеме лицом, причинившим вред, т.е. тем самым устанавливается принцип полного возмещения вреда. |
The entitlement to receive the full amount for more than 21 months is linked to providing evidence of all required check-ups for mother and child during pregnancy and the first 14 months of the child's life. |
Право на получение этого пособия в полном объеме в течение более 21 месяца увязано с подтверждением прохождения требуемых медицинских осмотров матерью и ребенком во время беременности и в первые 14 месяцев жизни ребенка. |
(e) To ensure that the provisions of the new Constitution are implemented fully so as to ensure the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by all women; |
ё) обеспечить полное осуществление положений новой Конституции, с тем чтобы все женщины в полном объеме пользовались всеми правами человека и основными свободами; |
Recognizing that Parties were not, for a variety of reasons, able to exploit the database and the networking facility to their full extent, |
признавая, что по ряду причин Стороны не могли в полном объеме использовать базу данных и сетевое оборудование, |
(b) Commit the full extent of UNDP capacities and resources to strengthen the coherence and effectiveness of the United Nations system at the country level; |
Ь) направить потенциал и ресурсы ПРООН в их полном объеме на укрепление согласованности и эффективности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне; |
The United Nations system will make every effort to accelerate its full integration and mainstreaming of risk reduction into all its programmes and activities to ensure that it contributes to the achievement of the Hyogo Framework for Action as well as to the Millennium Development Goals. |
Система Организации Объединенных Наций сделает все возможное для включения в полном объеме и обеспечения всестороннего учета деятельности по уменьшению опасности бедствий в рамках всех общесистемных программ и мероприятий в интересах достижения целей Хиогской рамочной программы действий и Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Since establishment of the secondary communications hub at Valencia, Spain, is still in its early stages, the full extent of the efficiency gains resulting from the establishment of the facility are difficult to project. |
Поскольку процесс создания дублирующего узла связи в Валенсии, Испания, все еще находится на начальных этапах, трудно прогнозировать в полном объеме экономию средств за счет повышения эффективности в результате создания этого объекта. |
The European Union calls on the States that have signed the Treaty to pay their full contributions to the CTBTO within the prescribed time limit and without setting conditions, in order to ensure the Preparatory Commission's financial stability and the consolidation of the verification regime. |
Европейский союз призывает государства, которые подписали Договор, выплатить в полном объеме свои взносы в ОДВЗЯИ в установленный срок и без каких-либо условий, с тем чтобы обеспечить финансовую стабильность Подготовительной комиссии и консолидацию режима контроля. |
We further reaffirm that all OSCE principles and commitments, without exception, apply equally to each participating State, and we emphasize that we are accountable to our citizens and responsible to each other for their full implementation. |
Мы далее вновь подтверждаем, что все без исключения принципы и обязательства, принятые в рамках ОБСЕ, в равной мере распространяются на каждое государство-участник, и подчеркиваем свою подотчетность нашим гражданам и ответственность друг перед другом в том, что касается их выполнения в полном объеме. |
We value the important role played by civil society and free media in helping us to ensure full respect for human rights, fundamental freedoms, democracy, including free and fair elections, and the rule of law. |
Мы ценим важную роль, которую играют гражданское общество и свободные СМИ, помогая нам в полном объеме обеспечить уважение прав человека, основных свобод, демократии, включая свободные и честные выборы, и верховенства права. |
International donors should ensure full funding for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, and develop additional innovative financing mechanisms to ensure the long-term sustainability of the response; |
Международным донорам следует обеспечить в полном объеме финансирование Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и разработать дополнительные, инновационные механизмы финансирования с целью обеспечения долгосрочной стабильности работы по реагированию на эпидемию; |
The Secretary-General also stated in the same report that members of the Court had the option of joining the relevant health insurance plan of the United Nations system upon payment of the full cost of the premium. |
Генеральный секретарь в том же докладе заявил также, что члены Суда имеют возможность стать участниками соответствующего плана медицинского страхования системы Организации Объединенных Наций при условии уплаты страховой премии в полном объеме. |