The State party reiterates that the current criminal justice system does not allow it to provide full justice of victims of acts occurring during the conflict. |
Государство-участник вновь заявило о том, что нынешняя система уголовного правосудия не позволяет ему обеспечить в полном объеме правосудие для жертв актов, имевших место в ходе конфликта. |
The Committee urges the State party to take effective measures to guarantee full and prompt compliance with the precautionary measures requested by the Inter-American Commission on Human Rights (PM 370/12 - 334 Patients at the Federico Mora Hospital). |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры для осуществления в полном объеме и в незамедлительном порядке мер защиты, рекомендованных Межамериканской комиссией по правам человека (РМ 370/12 - 334, Пациенты больницы им. Федерико Мора). |
The Committee recommends that Hong Kong, China, allocate more resources to the services provided for children with disabilities in order to ensure that they are able to develop to their full potential. |
Комитет рекомендует Гонконгу, Китай, выделять больше ресурсов на услуги, предоставляемые детям-инвалидам, с тем чтобы в своем развитии они могли в полном объеме задействовать имеющийся у них потенциал. |
The full realization of human rights is an important goal of China in building a moderately prosperous society in all aspects and a harmonious socialist society. |
Осуществление прав человека в полном объеме является важной целью Китая на пути построения общества умеренного процветания во всех аспектах и гармоничного социалистического общества. |
(k) Rededicate its commitment to ensure the full implementation of the Doha Document for Peace in Darfur; |
к) вновь подтвердить свою приверженность обеспечению осуществления в полном объеме Дохинского документа о мире в Дарфуре; |
While best efforts will be extended to achieve an enhancement of the framework within existing resources, the Secretary-General recognizes that full implementation of the action plan outlined in paragraph 9 below would require appropriate additional resources. |
Будут приложены максимальные усилия, с тем чтобы усовершенствовать процедуры в рамках имеющихся ресурсов, при этом Генеральный секретарь признает, что для осуществления плана действий, изложенного в пункте 9 ниже, в полном объеме потребуется выделить необходимые дополнительные ресурсы. |
In this regard, the full potential of the unique membership structure of the Commission and its nature as a political platform made up of the most influential global actors is yet to be realized. |
В этой связи следует отметить, что пока еще в полном объеме не реализован потенциал уникальной структуры членского состава Комиссии и ее характера в качестве политической платформы, сформированной наиболее влиятельными на глобальном уровне субъектами. |
He highlighted several aspects that were preventing MINUSMA from reaching its full operational capacity, such as the incomplete deployment of contingents, a shortage of helicopters and loopholes in force protection. |
Он заострил внимание на ряде аспектов, которые не позволяют МИНУСМА начать осуществлять свою деятельность в полном объеме, таких как неполное развертывание контингентов, нехватка вертолетов и пробелы в обеспечении защиты сил. |
While contributors of 90 per cent of the outstanding military requirements had been identified by the United Nations Secretariat, MINUSMA assessed that it would reach full operational capacity only by June. |
Хотя Секретариат Организации Объединенных Наций определил тех, кто должен обеспечить удовлетворение 90 процентов оставшихся потребностей, МИНУСМА отметила, что она сможет начать осуществление своей деятельности в полном объеме только к июню. |
The Committee is of the view that, at the appropriate time, when the full extent of damages has been determined, ECA should take appropriate action against the contractor. |
Комитет считает, что в надлежащее время, когда ущерб будет определен в полном объеме, ЭКА следует принять соответствующие меры в отношении подрядчика. |
While best efforts will be made to achieve an enhancement of the monitoring framework within existing resources, full implementation of the action plan outlined above would require additional resources. |
В целях укрепления механизма контроля будет сделано все возможное, однако для выполнения плана действий, вкратце изложенного выше, в полном объеме потребуются дополнительные ресурсы. |
The reassignment would enable the mission to achieve the full implementation of its mandate, as the mission's new priorities have a direct correlation to integrated support services requirements. |
Такое перераспределение позволит миссии обеспечить выполнение ее мандата в полном объеме, поскольку новые приоритетные задачи миссии непосредственно связаны с потребностями Объединенных вспомогательных служб. |
She therefore trusted that the Secretary-General would submit a detailed accounting of the full costs of the proposed framework, to supplement the indicative costs provided in his report. |
В связи с этим оратор надеется, что Генеральный секретарь в дополнение к приведенным в его докладе ориентировочным расходам представит подробную информацию о полном объеме расходов на предлагаемую систему. |
The Secretariat should make full use of the tools at its disposal to ensure the timely deployment of the requisite capacities, including those drawn from the global South. |
Секретариату следует в полном объеме использовать имеющиеся в его распоряжении инструменты, чтобы обеспечивать своевременное задействование требуемого потенциала, в том числе позаимствованного у глобального Юга. |
The Security Council must continue to demand full compliance with international humanitarian law as the guiding norm in situations of armed conflict in order to mitigate their appalling consequences. |
Совет Безопасности должен продолжать требовать выполнения в полном объеме положений международного гуманитарного права как руководящих норм в ситуациях вооруженного конфликта, с тем чтобы уменьшить ужасающие последствия таких ситуаций. |
The search for realistic political options must go hand in hand with the full implementation of the decisions contained in the Rio+20 outcome document. |
Поиск носящих реалистичный характер возможных политических решений должен быть неразрывно связан с осуществлением в полном объеме решений, содержащихся в итоговом документе «Рио+20». |
She hoped that the Third International Conference on Small Island Developing States, to be held in Samoa in 2014, would facilitate the full implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy. |
ЗЗ. Она выражает надежду на то, что третья Международная конференция по малым островным развивающимся государствам, которая будет созвана в Самоа в 2014 году, будет способствовать осуществлению Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии в полном объеме. |
The GON has adopted a range of policy, legal and institutional measures, to the maximum of its available resources, with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized in the Covenant. |
Правительство реализует ряд политических, юридических и организационных мер в пределах имеющихся у него возможностей с целью постепенной реализации в полном объеме провозглашенных в Пакте прав. |
Various armed groups in Terai and eastern parts have been reportedly engaged in violent and disruptive activities, which have inhibited the full enjoyment of these rights. |
Известно, что различные вооруженные группы в тераях и восточных районах страны предпринимали насильственные подрывные действия, которые препятствовали реализации этих прав в полном объеме. |
The Committee recommends that the State party strengthen the preventive and protective measures in place to combat social and societal discrimination against the Roma in all domains, in particular by ensuring full enforcement of the Anti-Discrimination Act. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить меры по предупреждению социальной и общественной дискриминации в отношении рома во всех сферах и по защите от нее, в частности путем обеспечения осуществления в полном объеме Антидискриминационного закона. |
As mentioned earlier, full implementation of all remedial actions is still to be completed, hence the effectiveness of these interventions has yet to be fully established. |
Как отмечалось выше, еще необходимо завершить выполнение в полном объеме всех мер по устранению недостатков, хотя эффективность этих мер вмешательства до сих пор полностью не определена. |
Change management was a slow process: he expected the full results to be felt only in seven or eight years, particularly in the area of culture. |
Управление преобразованиями - это медлен-ный процесс: он рассчитывает, что в полном объеме результаты скажутся лишь через семь-восемь лет, особенно в области культуры. |
In the framework of global non-proliferation efforts, we also note the importance of full and consistent compliance by all countries with Security Council resolutions 1540 (2004) and 1887 (2009). |
В рамках глобальных нераспространенческих усилий также отмечаем важность последовательного осуществления всеми странами и в полном объеме резолюций Совета Безопасности ООН 1540 и 1887. |
The Rio+20 outcome document, entitled "The future we want", also reaffirms commitment to the full implementation of these programmes and strategy. |
Итоговый документ Рио+20, озаглавленный «Будущее, которого мы хотим», также вновь подтверждает обязательство осуществления этих программ и стратегий в полном объеме. |
It is further envisaged that full conference services will be sought from the United Nations on a reimbursable basis so as to maintain the quality of translation and interpretation services. |
Кроме того, предполагается, что конференционное обслуживание в полном объеме будет обеспечиваться Организацией Объединенных Наций на основе возмещения расходов в интересах поддержания высокого качества письменного и устного перевода. |