However, the full implementation of these important conventions and elements of other forest-related instruments (for a list, see annex) remains to be carried out. |
Однако осуществление этих важных конвенций и элементов других связанных с лесами документов (их перечень см. в приложении) в полном объеме еще впереди. |
Under civil law (Civil Code, art. 56), persons 18 years of age or older have full civil rights and obligations. |
По гражданскому законодательству (статья 56 Гражданского кодекса), гражданскими правами и обязанностями в полном объеме могут пользоваться лица, достигшие 18 лет. |
Other delegations emphasized that it was financially prudent to include full provision for those activities, and pointed out that, in any event, not all mandates were reviewed on an annual basis. |
Другие делегации подчеркнули, что с финансовой точки зрения благоразумно включить в полном объеме ассигнования на эти мероприятия, и указали, что в любом случае не все мандаты пересматриваются на ежегодной основе. |
Without prejudice to the need for full compliance with existing obligations, the international community could begin considering the options set out below for generating resource additionality, i.e., enhancing the flow of resources, both private and public, into priority areas of development cooperation. |
Без ущерба для необходимости выполнения в полном объеме существующих обязательств международное сообщество могло бы приступить к рассмотрению изложенных ниже вариантов мобилизации дополнительных ресурсов, т.е. увеличения притока ресурсов, как частных, так и государственных, в приоритетные области сотрудничества по линии развития. |
The Secretary agreed to propose that the Fund assume the full amount of the increased external audit costs, as a step towards establishing a more reasonable and fair sharing of these costs. |
Секретарь согласился предложить, чтобы Фонд в полном объеме покрывал эти дополнительные расходы на ревизию, что должно стать шагом на пути к установлению более обоснованного и справедливого распределения этих затрат. |
In that context he noted that a full analysis had to be made of those instances where travel arrangements and daily subsistence allowance rates applied not only to staff but equally to representatives of Member States attending meetings of governing bodies. |
В этом контексте он отметил необходимость в полном объеме провести анализ тех случаев, когда порядок совершения поездок и ставки суточных применимы не только к персоналу, но и в равной мере к представителям государств-членов, приезжающим для участия в работе сессий руководящих органов. |
It was commendable that the Secretary-General and his Personal Envoy to Western Sahara, Mr. James Baker, had been able to create the necessary conditions to proceed towards the full implementation of the settlement plan. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и его личный посланник в Западной Сахаре, г-н Джеймс Бейкер, смогли создать необходимые условия для начала осуществления процесса, который должен привести к выполнению в полном объеме плана урегулирования, и заслуживают всяческих похвал. |
It would be remiss to ignore the increase in the workload, responsibilities and working hours of staff in their efforts to ensure the full implementation of mandated programmes and activities. |
Было бы неверно игнорировать увеличение рабочей нагрузки, расширение круга обязанностей и удлинение времени работы сотрудников в их стремлении обеспечить реализацию утвержденных программ и мероприятий в полном объеме. |
While there was good reason to devote more resources to many of the activities in the core budget, the proposed programme of activities would ensure full implementation of the various legislative mandates approved by the General Assembly. |
Несмотря на определенную целесообразность выделения большего объема ресурсов на многие мероприятия из основного бюджета, предлагаемая программа мероприятий обеспечивает осуществление в полном объеме мандатов различных директивных органов, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
His delegation noted the Secretary-General's proposals for reductions in the staffing level and wished to seek assurances from the Secretariat that the reductions would not adversely affect the full implementation of mandated programmes and activities. |
Его делегация приняла к сведению предложения Генерального секретаря в отношении сокращения числа штатных должностей и хотела бы получить от Секретариата заверения в том, что это не окажет негативного влияния на осуществление в полном объеме утвержденных программ и мероприятий. |
Guidelines for dealing with the human resources management aspects of any down-sizing exercise will be developed in the context of ensuring full compliance with the principles set out in Articles 8 and 101 of the Charter of the United Nations. |
Руководящие принципы, касающиеся всех связанных с управлением людскими ресурсами аспектов любого процесса сокращения, будут разработаны с таким учетом, чтобы обеспечить соблюдение в полном объеме принципов, изложенных в статьях 8 и 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
To reiterate the importance of full compliance with the Strategic Plan of Action of the Inter-American Commission of Women; |
З. Подтвердить значение выполнения в полном объеме Стратегического плана действий Межамериканской комиссии по делам женщин (СИМ). |
We are meeting to debate this agenda item today first and foremost to highlight the continued progress in Haiti towards the consolidation of a peaceful and democratic society in which full respect for the rule of law and fundamental human rights prevail. |
Мы проводим сегодня заседание для обсуждения этой повестки дня прежде всего для того, чтобы подчеркнуть продолжение продвижения Гаити в направлении к консолидации мирного и демократического общества, характеризуемого соблюдением в полном объеме правопорядка и основополагающих прав человека. |
The Agenda for Development should be action-oriented and should contain practical recommendations for the full implementation of the commitments emanating from recent major conferences relating to development. |
Повестка дня для развития должна быть ориентирована на конкретные действия и должна содержать практические рекомендации в отношении осуществления в полном объеме обязательств, вытекающих из решений крупных конференций по вопросам развития, проведенных в последнее время. |
I have continuously made it clear that the Parties cannot expect such assistance to be forthcoming unless they commit themselves to full compliance and that no partial or selective approach would be acceptable. |
Я неустанно говорю о том, что сторонам не следует ожидать получения такой помощи, если они не обязуются выполнить эти положения в полном объеме, и что никакой частичный или избирательный подход не будет приемлемым. |
The observer delegation of the International Association of Ports and Harbours (IAPH) referred to the need to ensure that the full value of claims regarding damages to port installations was also protected by the possibility of re-arrest. |
Делегация Международной ассоциации портов и гаваней (МАПГ), имеющая статус наблюдателя, указала, что требования в отношении ущерба, причиняемого портовым сооружениям, также должны быть в полном объеме обеспечены возможностью наложения повторного ареста. |
The local participants in the assessment meetings should be informed in advance of the purposes as well as the full scope of the EPR project. |
Местных участников оценочного совещания следует заблаговременно информировать о целях, а также о полном объеме проекта проведения ОРЭД. |
Other Team Legal Advisers within the Prosecution Section will then be assigned to the Investigation Section as required, to maintain a full investigative capacity. |
Другие юрисконсульты групп в рамках Секции обвинения будут по мере необходимости прикомандировываться в Секцию расследований в целях обеспечения возможности для проведения расследований в полном объеме. |
In this connection the Advisory Committee notes that full reimbursement has already been made for troop contribution for the period ending 31 July 1996, but understands that this is with the exception of the contingent referred to in paragraph 11 above. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что возмещение расходов за предоставленные войска было произведено в полном объеме за период, закончившийся 31 июля 1996 года, однако, насколько ему известно, это не распространяется на контингенты, о которых говорилось в пункте 11 выше. |
Several participants expressed the wish to receive the full amount of their DSA before departing or while on mission in order to enable them to cover their daily subsistence costs. |
Некоторые участники выразили желание получать суточные в полном объеме перед отбытием в командировку, с тем чтобы иметь возможность покрывать свои ежедневные расходы. |
I am heartened that the European Union, at last October's Tampere Summit, committed itself to the full and inclusive application of the 1951 Convention. |
Я тронута тем, что Европейский союз на встрече на высшем уровне в октябре прошлого года в Тампере взял на себя обязательство применять положения Конвенции 1951 года в полном объеме и в расширительном толковании. |
Rather, we hope to promote its full implementation and to develop the new approaches, tools and standards needed to ensure its continuing vitality and relevance. |
Напротив, мы надеемся содействовать ее выполнению в полном объеме и разработать новые подходы, механизмы и стандарты, необходимые для обеспечения ее непрерывной жизнеспособности и значимости. |
The resolution adopted at the forty-fourth session of the General Conference of the Agency, inter alia, urges the Democratic People's Republic of Korea to come into full compliance with its safeguards Agreement with the IAEA. |
В резолюции Агентства, принятой на сорок четвертой сессии Генеральной конференции, содержится, в частности настоятельный призыв к Корейской Народно-Демократической Республике соблюдать в полном объеме заключенное с Агентством соглашение о гарантиях. |
We commend the continued impartial efforts of the Agency to resolve this issue and look forward to the Democratic People's Republic of Korea's full compliance with its safeguards Agreement. |
Мы отдаем должное неизменным беспристрастным усилиям Агентства, направленным на решение этого вопроса, и с нетерпением ожидаем от Корейской Народно-Демократической Республики осуществления в полном объеме соглашения о гарантиях. |
We hope that the Haitian people will take full advantage of this opportunity to make their voice heard and to select leaders with the necessary ethical and professional qualities. |
Мы надеемся, что гаитянцы в полном объеме воспользуются этой возможностью для обеспечения того, чтобы их голоса были услышаны, и изберут лидеров, обладающих необходимыми этическими и профессиональными качествами. |