| My Government is committed to providing not only immediate relief but also medium- and long-term assistance to ensure that full reconstruction and recovery are realized. | Мое правительство привержено делу оказания не только немедленной чрезвычайной помощи, но и помощи на среднесрочную и долгосрочную перспективы для обеспечения в полном объеме восстановления и реабилитации. |
| Only the full observance of human rights instruments can promote democracy and show respect for human dignity. | Только соблюдение в полном объеме документов в области прав человека может содействовать развитию демократии и свидетельствовать об уважении человеческого достоинства. |
| I have requested from the parties a timetable for their full implementation. | Я просил стороны представить график их осуществления в полном объеме. |
| The Plan laid out the initial steps for the Government to take towards the restoration of full security throughout Darfur. | В плане изложены первоначальные шаги, которые правительство должно предпринять для восстановления в полном объеме безопасности по всему Дарфуру. |
| Furthermore, steps should be taken to restore the full functioning of the Government of National Reconciliation. | Помимо этого следует предпринять шаги для возобновления функционирования правительства национального примирения в полном объеме. |
| Third, participatory rights carry both positive and negative obligations on States to ensure their full realization. | В-третьих, права на участие возлагают на государства как позитивные, так и негативные обязательства по обеспечению их осуществления в полном объеме. |
| Social programmes in Cuba provide full salary and a job guarantee for all working mothers with severely disabled children requiring constant care. | На Кубе в рамках социальных программ для работающих матерей, дети которых имеют инвалидность в тяжелой форме и требуют постоянного ухода, предусматривается выплата заработной платы в полном объеме и гарантируется сохранение рабочего места. |
| The full realization of the goal of gender equality will require serious engagement and political will by national and international stakeholders. | Для достижения в полном объеме целей обеспечения гендерного равенства потребуется серьезная приверженность и политическая воля со стороны национальных и международных заинтересованных сторон. |
| The Co-financing and Partnership Section aims to ensure full funding of UNODC's technical assistance programme and its core infrastructure costs. | Секция по совместному финансированию и партнерским отношениям призвана в полном объеме обеспечить финансирование программы технической помощи ЮНОДК и ее основных расходов на инфраструктуру. |
| The full implementation of the final agreement may result in further cost implications. | Выполнение этого окончательного соглашения в полном объеме может привести к дополнительным расходам. |
| Activation of the full audit trail would result in severe degradation of system performance. | Активация функции контрольного следа в полном объеме может серьезно снизить эффективность системы. |
| It is the duty of the employer to grant a full vacation. | Работодатель обязан предоставить такой отпуск в полном объеме. |
| It is a full income provision, with freedom of spending. | Им предоставляются средства в полном объеме без ограничения в расходах. |
| It was impossible to overstate the importance of full and timely payment in that regard. | В связи с этим невозможно переоценить важное значение своевременной выплаты взносов в полном объеме. |
| The South Constitution generally recognizes the right to full enjoyment of all human rights by all, including non-citizens. | В Конституции Южной Африки в целом признается право всех людей, включая лиц, не являющихся гражданами, на пользование в полном объеме всеми правами человека. |
| After negotiations with the management had failed the workers demanded full salaries and long-expected individual lists of post-war outstanding payments. | После того, как переговоры не увенчались успехом, работники потребовали выплаты заработной платы в полном объеме и оформления долгожданных индивидуальных списков причитающихся послевоенных невыплаченных платежей. |
| It requires the obstacles impeding the full realization of the right to development to be identified and addressed. | Для обеспечения этого права в полном объеме требуется определить и устранить препятствия, не позволяющие это сделать. |
| The Section's in-house resources were used to full capacity in both translation and interpretation. | Внутренние ресурсы Секции в плане письменного и устного перевода использовались в полном объеме. |
| But as countries emerge from crisis, it is essential that they continue to benefit from our full attention and support. | Но когда страны выходят из кризиса, крайне важно, чтобы они продолжали пользоваться плодами нашего внимания и поддержки в полном объеме. |
| We therefore warmly welcome Indonesia's accession to the Process and the restoration of Lebanon's full participation. | Поэтому мы тепло приветствуем присоединение к Процессу Индонезии и восстановление участия в нем в полном объеме Ливана. |
| We must create the conditions to reap their full potential. | Мы должны создать условия для использования их потенциала в полном объеме. |
| In recognition of this, we have consistently contributed our full assessed share of the IAEA's Technical Cooperation Fund. | В признание этого факта мы последовательно вносим в полном объеме наш начисленный взнос в Фонд технического сотрудничества МАГАТЭ. |
| The gist of the Secretary-General's report is the importance of using the full capacity of the United Nations. | Сутью доклада Генерального секретаря является важность задействования в полном объеме потенциала Организации Объединенных Наций. |
| His Government called upon civil society, non-governmental organizations and international agencies to provide financial and in-kind assistance to ensure their full implementation. | Правительство Фиджи призывает гражданское общество, неправительственные организации и международные учреждения оказывать финансовую помощь и помощь в натуральной форме для обеспечения их выполнения в полном объеме. |
| To that end, it would introduce a draft resolution entitled "The incompatibility between corruption and the full enjoyment of human rights". | Для этого США предложат проект резолюции под заголовком "Несовместимость коррупции с осуществлением в полном объеме прав человека". |