My Government is committed to providing not only immediate relief but also medium- and long-term assistance to ensure that full reconstruction and recovery are realized. |
Мое правительство привержено делу оказания не только немедленной чрезвычайной помощи, но и помощи на среднесрочную и долгосрочную перспективы для обеспечения в полном объеме восстановления и реабилитации. |
Only the full observance of human rights instruments can promote democracy and show respect for human dignity. |
Только соблюдение в полном объеме документов в области прав человека может содействовать развитию демократии и свидетельствовать об уважении человеческого достоинства. |
I have requested from the parties a timetable for their full implementation. |
Я просил стороны представить график их осуществления в полном объеме. |
The Plan laid out the initial steps for the Government to take towards the restoration of full security throughout Darfur. |
В плане изложены первоначальные шаги, которые правительство должно предпринять для восстановления в полном объеме безопасности по всему Дарфуру. |
Furthermore, steps should be taken to restore the full functioning of the Government of National Reconciliation. |
Помимо этого следует предпринять шаги для возобновления функционирования правительства национального примирения в полном объеме. |
Third, participatory rights carry both positive and negative obligations on States to ensure their full realization. |
В-третьих, права на участие возлагают на государства как позитивные, так и негативные обязательства по обеспечению их осуществления в полном объеме. |
Social programmes in Cuba provide full salary and a job guarantee for all working mothers with severely disabled children requiring constant care. |
На Кубе в рамках социальных программ для работающих матерей, дети которых имеют инвалидность в тяжелой форме и требуют постоянного ухода, предусматривается выплата заработной платы в полном объеме и гарантируется сохранение рабочего места. |
The full realization of the goal of gender equality will require serious engagement and political will by national and international stakeholders. |
Для достижения в полном объеме целей обеспечения гендерного равенства потребуется серьезная приверженность и политическая воля со стороны национальных и международных заинтересованных сторон. |
The Co-financing and Partnership Section aims to ensure full funding of UNODC's technical assistance programme and its core infrastructure costs. |
Секция по совместному финансированию и партнерским отношениям призвана в полном объеме обеспечить финансирование программы технической помощи ЮНОДК и ее основных расходов на инфраструктуру. |
The full implementation of the final agreement may result in further cost implications. |
Выполнение этого окончательного соглашения в полном объеме может привести к дополнительным расходам. |
Activation of the full audit trail would result in severe degradation of system performance. |
Активация функции контрольного следа в полном объеме может серьезно снизить эффективность системы. |
It is the duty of the employer to grant a full vacation. |
Работодатель обязан предоставить такой отпуск в полном объеме. |
It is a full income provision, with freedom of spending. |
Им предоставляются средства в полном объеме без ограничения в расходах. |
It was impossible to overstate the importance of full and timely payment in that regard. |
В связи с этим невозможно переоценить важное значение своевременной выплаты взносов в полном объеме. |
The South Constitution generally recognizes the right to full enjoyment of all human rights by all, including non-citizens. |
В Конституции Южной Африки в целом признается право всех людей, включая лиц, не являющихся гражданами, на пользование в полном объеме всеми правами человека. |
After negotiations with the management had failed the workers demanded full salaries and long-expected individual lists of post-war outstanding payments. |
После того, как переговоры не увенчались успехом, работники потребовали выплаты заработной платы в полном объеме и оформления долгожданных индивидуальных списков причитающихся послевоенных невыплаченных платежей. |
It requires the obstacles impeding the full realization of the right to development to be identified and addressed. |
Для обеспечения этого права в полном объеме требуется определить и устранить препятствия, не позволяющие это сделать. |
The Section's in-house resources were used to full capacity in both translation and interpretation. |
Внутренние ресурсы Секции в плане письменного и устного перевода использовались в полном объеме. |
But as countries emerge from crisis, it is essential that they continue to benefit from our full attention and support. |
Но когда страны выходят из кризиса, крайне важно, чтобы они продолжали пользоваться плодами нашего внимания и поддержки в полном объеме. |
We therefore warmly welcome Indonesia's accession to the Process and the restoration of Lebanon's full participation. |
Поэтому мы тепло приветствуем присоединение к Процессу Индонезии и восстановление участия в нем в полном объеме Ливана. |
We must create the conditions to reap their full potential. |
Мы должны создать условия для использования их потенциала в полном объеме. |
In recognition of this, we have consistently contributed our full assessed share of the IAEA's Technical Cooperation Fund. |
В признание этого факта мы последовательно вносим в полном объеме наш начисленный взнос в Фонд технического сотрудничества МАГАТЭ. |
The gist of the Secretary-General's report is the importance of using the full capacity of the United Nations. |
Сутью доклада Генерального секретаря является важность задействования в полном объеме потенциала Организации Объединенных Наций. |
His Government called upon civil society, non-governmental organizations and international agencies to provide financial and in-kind assistance to ensure their full implementation. |
Правительство Фиджи призывает гражданское общество, неправительственные организации и международные учреждения оказывать финансовую помощь и помощь в натуральной форме для обеспечения их выполнения в полном объеме. |
To that end, it would introduce a draft resolution entitled "The incompatibility between corruption and the full enjoyment of human rights". |
Для этого США предложат проект резолюции под заголовком "Несовместимость коррупции с осуществлением в полном объеме прав человека". |