It was encouraging that 42 States, including 8 least developed countries, had made full payments and that 69 States, including 11 least developed countries, had made a partial payment by March 2012. |
С удовлетворением можно отметить, что платежи в полном объеме произвели 42 государства, в том числе восемь наименее развитых стран, а 69 государств, в том числе 11 наименее развитых стран, до марта 2012 года произвели частичные платежи. |
Invites all development partners to ensure adequate funding for UNIDO in order to develop the full implementation of the Organization's Operational Strategy towards the achievement of inclusive and sustainable industrial development in the least developed countries; |
предлагает всем партнерам в области развития обеспечивать достаточное финансирование в интересах осуществления в полном объеме оперативной стратегии Организации, направленной на достижение всеохватывающего и устойчивого промышленного развития наименее развитых стран; |
For many years Working Women Association has worked to develop and facilitate women's human rights and social justice in the Sudan, calling attention to the critical importance of working towards the full realization of women's rights, economic, social, cultural, political and civil. |
В течение многих лет мы направляем свою деятельность на развитие и содействие осуществлению прав женщин и утверждение социальной справедливости в Судане, акцентируя внимание на крайне важном направлении работы по реализации в полном объеме экономических, социальных, культурных, политических и гражданских прав женщин. |
As an NGO with most of its constituents in the South, the organization accords high priority to supporting the United Nations development agenda and advocacy for the full implementation of the declarations and programmes adopted by the United Nations in the social and economic fields. |
Поскольку большинство членов организации являются представителями Юга, она уделяет первоочередное внимание содействию реализации повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития и проведению агитационно-пропагандистской работы в интересах выполнения в полном объеме деклараций и программ Организации Объединенных Наций в социальной и экономической областях. |
This reflects the general difficulties of using administrative records that contain data collected for non-statistical purposes. (Interestingly, Iceland was also a register-based country that was, nevertheless, able to adopt the full classification.) |
Это отражает общие трудности использования административных записей, которые содержат данные, собираемые для нестатистических целей (интересно отметить, что Исландия также опиралась на регистры, однако смогла в полном объеме применить эту классификацию). |
The Commission found that there was, first, an obligation to conduct a fact-finding inquiry, and if circumstances gave rise to a reasonable suspicion of of international humanitarian law having been violated, there should be a full criminal investigation. |
Во-первых, Комиссия сделала вывод о наличии обязательства проводить расследование с целью установления фактов и, если обстоятельства дают основания для обоснованного подозрения в совершении нарушения международного гуманитарного права, - обязательства проводить в полном объеме уголовное расследование. |
It noted with satisfaction the efforts made to strengthen human rights protection, particularly in the sphere of national education, and wished the Gambia success in its objective of the full realization of human rights. |
Она с удовлетворением отметила предпринятые ею усилия по укреплению защиты прав человека, в частности в сфере национального образования, и пожелала Гамбии успеха в достижении цели реализации прав человека в полном объеме. |
While Residual Mechanism staff already have access to the relevant records of the Office of the Prosecutor of the Tribunal, the full archives of the Office of the Prosecutor are expected to be transferred to the Residual Mechanism upon completion of all Tribunal appeals and related litigation. |
Хотя персонал Остаточного механизма уже имеет доступ к соответствующим материалам, Канцелярия Обвинителя Трибунала планирует передать архивы Канцелярии в полном объеме Остаточному механизму по завершении рассмотрения Трибуналом всех апелляций и связанных с ними процессов. |
The exercise of due diligence, the use of human rights impact assessments, and the full application of the Guiding Principles on Business and Human Rights must all be ensured. |
Надо обеспечить и проявление должной осмотрительности, и использование оценок издержек для прав человека, и применение в полном объеме Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
The Working Group adopted recommendations on those topics, as well as general recommendations, including on the full implementation of the Protocol, on the provision of technical assistance and on the future work of the Working Group. |
Рабочая группа приняла конкретные рекомендации по этим темам, а также более общие рекомендации, в том числе относительно осуществления Протокола в полном объеме, предоставления технической помощи и будущей работы Рабочей группы. |
(c) To ensure that women victims of violence, including domestic workers, are provided with adequate redress and reparation, including compensation and the means for as full rehabilitation as possible; |
с) обеспечить всем пострадавшим от насилия женщинам, включая домашнюю прислугу, возможность подачи иска и получения надлежащего возмещения, включая компенсацию и средства на реабилитацию в наиболее полном объеме; |
The Advisory Committee is disappointed at the recent negative trend with regard to the utilization of conference-servicing resources and facilities allocated to bodies that meet at the four headquarters duty stations, and underlines the imperative of ensuring the full utilization of conference-servicing resources. |
Консультативный комитет выражает разочарование по поводу наблюдаемой в последнее время негативной тенденции в использовании ресурсов конференционного обслуживания и конференционных помещений, выделяемых органам, которые проводят совещания в четырех местах расположения штаб-квартир, и особо отмечает настоятельную необходимость обеспечения использования ресурсов конференционного обслуживания в полном объеме. |
The Secretariat assured the Committee that for the planned second session of the Committee at United Nations Headquarters in August 2012, full simultaneous interpretation into all the official languages of the United Nations would be available. |
Секретариат заверил Комитет в том, что в ходе второй сессии Комитета, которую намечено провести в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в августе 2012 года, будет в полном объеме обеспечиваться синхронный перевод на все официальные языки Организации Объединенных Наций. |
Two thirds of the countries (6) with a full register-based census have implemented the concept of Living quarters, two have used the concept with adaptations (excluding other Housing units) and one respondent stated "other". |
Две трети стран (6), проводящих полностью регистровую перепись, использовали концепцию жилого помещения в полном объеме, две страны использовали ее с изменениями (исключив другие жилищные единицы), и один респондент указал "другое". |
The full scope of the Umoja project must be delivered, and, with strict management of the timetable and cost of the project, each phase should be completed in accordance with the proposed timeline. |
Необходимо осуществить проект «Умоджа» в полном объеме и завершить каждый этап проекта в соответствии с предлагаемым графиком в условиях строго управления графиком работ и соблюдения стоимости проекта. |
UNOSSC will work with UNDP headquarters, regional bureaux, regional centres, country offices and all relevant United Nations system organizations, specialized agencies, funds and programmes as well as regional commissions to ensure full implementation of the framework. |
Управление будет работать со штаб-квартирой, региональными бюро, региональными центрами, страновыми отделениями ПРООН и всеми заинтересованными организациями, специализированными учреждениями, фондами и программами, а также региональными комиссиями системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить выполнение программы в полном объеме. |
The Public Service General Orders which sets out the condition of service in the public service provides that a female staff member on maternity leave shall receive full pay from six weeks before till six weeks after delivery. |
Общий регламент функционирования государственной службы, определяющий условия занятости на соответствующих должностях, предусматривает выплату женщинам на государственной службе заработной платы в полном объеме на период отпуска, который начинается за шесть недель до родов и заканчивается через шесть недель после родов. |
135.85. Strengthen laws and policies for effective implementation to end violence against children and ensure the full implementation of the 2003 Child Rights Act (Maldives); |
135.85 укрепить законы и политику по их эффективному соблюдению, с тем чтобы покончить с насилием в отношении детей и обеспечить выполнение в полном объеме Закона о правах ребенка 2003 года (Мальдивские Острова); |
The biggest step forward in the provision of systemic conditions for the fight against discrimination in Montenegro has been the adoption of the Law on Prohibition of Discrimination (2010) and the new Law on the Ombudsman (2011); their full implementation lies ahead. |
Важнейшим шагом на пути к созданию системных условий для борьбы с дискриминацией в Черногории стало принятие Закона о запрете дискриминации (2010 год) и нового Закона об Омбудсмене (2011 год); в будущем предстоит обеспечить их исполнение в полном объеме. |
18.35 In respect of the first area, the subprogramme will advocate the importance of full adherence to the Fundamental Principles of Official Statistics and build the capacity of national statistical offices to implement them, especially those which address the following issues: |
18.35 Что касается первого направления, то в рамках подпрограммы будет особо подчеркиваться важность соблюдения в полном объеме Основополагающих принципов официальной статистики и укрепления потенциала национальных статистических органов в области их осуществления, в особенности тех из них, которые касаются следующих вопросов: |
(a) Intensify the efforts of the working groups in charge of preparing for the implementation of IPSAS in order to comply with the target of full implementation in 2012 (para. 27); |
а) активизировать усилия рабочих групп, отвечающих за подготовку к переходу на МСУГС, с целью выполнения поставленной задачи по их внедрению в полном объеме в 2012 году (пункт 27); |
First, as the Universal Declaration on Cultural Diversity states, full respect for human rights, and in particular for cultural rights, both creates an enabling environment for, and is, a guarantee of cultural diversity (arts. 4 and 5). |
Во-первых, как отмечается во Всеобщей декларации о культурном разнообразии, реализация прав человека в полном объеме, в частности культурных прав, как создает благоприятные условия для гарантирования культурных прав, так и является такой гарантией (статьи 4 и 5). |
146.167. Amend the Peaceful Assembly Act to allow the full enjoyment of the freedom of association, expression and peaceful assembly, by removing limitations or restrictions on movement, location or participation (Canada); |
146.167 внести поправки в Закон о мирных собраниях, с тем чтобы дать возможность пользоваться в полном объеме свободой ассоциации, выражения мнений и мирных собраний посредством устранения каких-либо препятствий или ограничений в отношении свободы передвижения, места проведения собраний или участия в них (Канада); |
grave concern that the security situation remains fragile throughout the country, and that attacks continue to be committed against humanitarian workers in Somalia and human rights defenders, the impact of which hinder a full response by aid agencies, |
с глубокой обеспокоенностью отмечая, что положение в области безопасности остается непрочным на всей территории страны и что на гуманитарных работников Сомали и правозащитников по-прежнему совершаются нападения, воздействие которых не дает возможности учреждениям по оказанию помощи осуществлять свою деятельность в полном объеме, |
These are cases where partial shipment took place but for which full delivery of the goods is needed to complete the projects - hence the need to extend the shipment dates and the expiry dates of the 46 associated letters of credit until 19 June 2006. |
Это - случаи, когда была поставлена часть товаров, но для завершения проекта требуется поставка товаров в полном объеме, - поэтому необходимо продлить сроки поставки товаров и срок действия 46 соответствующих аккредитивов до 19 июня 2006 года. |