In parallel, the Republika Srpska Government continued to block a full restoration of the company's normal operations and, hence, to provide a pretext for creating its own electricity transmission system. |
Кроме того, правительство Республики Сербской продолжало блокировать восстановление в полном объеме нормальной деятельности вышеупомянутой компании и тем самым продолжало создавать предлоги для формирования собственной системы электропередач. |
The Committee met for the first time in June 2012 and will continue with a full programme of work, including four meetings, in 2013. |
Комитет провел свое первое заседание в июне 2012 года и продолжит в полном объеме выполнение своей программы работы, включающей проведение четырех заседаний в 2013 году. |
116.91. Continue its efforts for the full implementation of the rural housing support programme (Algeria); |
116.91 продолжать работать над осуществлением программы поддержки строительства жилья в сельских районах в полном объеме (Алжир); |
In addition, full compliance with resolutions relating to counter-terrorism, including General Assembly resolution 49/60 and Security Council resolution 1373 (2001), was vital. |
Кроме того, решающее значение имеет соблюдение в полном объеме резолюций, касающихся борьбы с терроризмом, в том числе резолюции 49/60 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
Regional human rights mechanisms should also receive information on a regular basis on stigma preventing the full enjoyment of the rights to water and sanitation; |
Региональные правозащитные механизмы также должны получать на регулярной основе информацию о практике стигматизации, препятствующей осуществлению прав на воду и санитарные услуги в полном объеме; |
That would not only raise confidence in Myanmar's poverty reduction programme and reform measures, but also facilitate Myanmar's access to international development assistance and resumption of a full country programme. |
Это не только повысит доверие к национальным программам сокращения масштабов нищеты и мерам по осуществлению реформ, но также упростит доступ Мьянмы к международной помощи на цели развития и будет способствовать возобновлению страновой программы в полном объеме. |
All countries bore a responsibility to ensure that everyone enjoyed their full human rights and that they had equal access to health care, education, drinking water, sanitation and other basic services. |
Каждая страна несет ответственность за то, чтобы все граждане могли пользоваться своими правами человека в полном объеме и обладали равным доступом к здравоохранению, образованию, питьевой воде и санитарным и другим базовым услугам. |
There have been challenges in the full implementation of the monitoring and reporting mechanism owing to resource and personnel constraints affecting the United Nations in the Central African Republic. |
Налаживанию работы механизма наблюдения и отчетности в ее полном объеме препятствуют нехватка кадровых и других ресурсов, с которой сталкивается Организация Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике. |
The EU firmly believes that such an instrument, consistent with existing responsibilities of States under relevant international law, would be a major contribution to tackling the undesirable and irresponsible proliferation of conventional arms, which undermines peace, security, development and full respect for human rights. |
ЕС твердо считает, что такой документ, совместимый с существующими обязательствами государств согласно соответствующим нормам международного права, будет важным вкладом в решение проблемы нежелательного и безответственного распространения обычных вооружений, подрывающего мир, безопасность, развитие и соблюдение в полном объеме прав человека. |
With regard to the issue of retention of title, a sale of goods in which the vendor contractually retained property until receipt of full payment should be recognized as effective against third parties even without registration of a notice in a security rights registry. |
В том, что касается вопроса об удержании правового титула, то сделка по продаже товаров, при которой продавец по договору удерживает иму-щество до получения платы в полном объеме, должна признаваться как действующая в отношении третьих сторон даже без регистрации уведомления в реестре обеспечительных прав. |
Accordingly, provision under the heading reflects requirements for the Conduct and Discipline Team of five international and two national staff positions at the full estimated cost. |
Поэтому ассигнования по данному разделу рассчитаны исходя из того, что расходы на пять должностей международных сотрудников и две должности национальных сотрудников Группы по вопросам поведения и дисциплины будут произведены в полном объеме. |
98.7. Review the legislative framework to re-assure the full implementation of the freedom of speech (Brazil); |
98.7 пересмотреть законодательную базу для гарантирования осуществления в полном объеме права на свободу слова (Бразилия); |
Countries need to utilize the full scope of appropriate counter-cyclical policies to maintain economic and financial stability in the face of domestic and external shocks; they would help avoid abrupt economic fluctuations, which could have a negative impact on income distribution and resource allocation. |
Странам необходимо использовать в полном объеме соответствующие антициклические стратегии для поддержания экономической и финансовой стабильности в условиях внутренних и внешних потрясений; они помогут избежать резких экономических колебаний, которые могут оказать негативное воздействие на распределение доходов и ресурсов. |
First of all, the lack of widespread ratification (ranging from 6 to 57 countries) of these conventions means that global commitment to the full extent of the standards articulated is difficult. |
Во-первых, недостаточно активная ратификация (от 6 до 57 стран) этих конвенций означает, что существуют трудности в плане достижения глобальной приверженности соблюдению всех установленных в них стандартов в полном объеме. |
However, the effective exercise of this right is conditioned by a set of factors that often make its full enjoyment impossible. |
Тем не менее эффективная реализация этого права на практике зависит от целого ряда факторов, в силу которых осуществление этого права в полном объеме не представляется возможным. |
As reflected in table 3, the estimates include staff salaries, calculated on the basis of full incumbency of the existing nine posts and the related operating expenses for the period 1 January to 31 December 2007. |
Как показано в таблице З, смета включает оклады сотрудников, исчисленные на основе заполнения в полном объеме существующих девяти должностей, и смежные оперативные расходы на период с 1 января по 31 декабря 2007 года. |
Mexico further considers it fundamental to include a robust multilateral verification regime in the negotiation and adoption of an international instrument on the prevention of an arms race in outer space, thereby building confidence among States and helping to ensure full implementation of the instrument. |
Кроме того, она считает важным включить в переговоры вопрос о надежном режиме многосторонней проверки и принять международный документ, касающийся предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, который, несомненно, способствует росту доверия между государствами, а также его реализации в полном объеме. |
This is cause for optimism that universal adherence to and full implementation of the first truly global instrument against corruption can be achieved at an early date. |
Вселяет оптимизм тот факт, что универсальности круга участников и осуществления в полном объеме этого первого действительно глобального документа по борьбе с коррупцией можно достичь в ближайшее время. |
My delegation believes that no effort should be spared in making full use of the annual ministerial review as a powerful new tool to advance implementation of the internationally agreed development goals in the economic and social fields. |
По мнению моей делегации, необходимо сделать все возможное для того, чтобы в полном объеме использовать ежегодный обзор на уровне министров в качестве нового эффективного инструмента по содействию реализации согласованных на международном уровне целей в области развития в экономической и социальной сферах. |
Thus, we hope that the new Special Representative of the Secretary-General will, when appointed, carry the banner even further and enable the United Nations to utilize its full capacity. |
Таким образом, мы надеемся, что новый Специальный представитель Генерального секретаря после своего назначения будет добиваться достижения нового прогресса и обеспечит условия для того, чтобы Организация Объединенных Наций смогла реализовать свой потенциал в полном объеме. |
Panama, which has always contributed to the development of international trade and to understanding among nations, is especially pleased to reaffirm that unifying mission today, as well as its commitment to peace, development and full respect for human rights. |
Панама, которая всегда вносила свой вклад в развитие международной торговли и взаимопонимания между народами, особенно рада вновь подтвердить эту объединяющую миссию сегодня, а также свою приверженность миру, развитию и уважению прав человека в полном объеме. |
In order the achieve the full and timely implementation of the Declaration and Plan of Action contained in "A world fit for children", the international community needs to scale up its response to the remaining challenges. |
Для того чтобы в полном объеме и своевременно осуществить Декларацию и План действий, содержащиеся в документе «Мир, пригодный для жизни детей», международному сообществу необходимо активизировать свою работу по выполнению оставшихся задач. |
Self-determination meant that the people of a colony were able to choose their preferred decolonization option and assume a new international status whereby they enjoyed a full measure of self-government. |
Самоопределение означает, что народ колонии способен выбрать предпочтительный для него метод деколонизации и получить новый международный статус, посредством которого он будет иметь самоуправление в полном объеме. |
When in doubt, a diagnostic tool or preliminary HRIA (comprising secondary research and a few expert opinions rather than extensive consultation) can determine whether a full HRIA is necessary. |
В случае сомнений с помощью диагностического инструмента или предварительной ОВПЧ (предусматривающей проведение вторичного исследования и сбор мнений нескольких экспертов без проведения широких консультаций) можно определить, если ли необходимость в проведении ОВПЧ в полном объеме. |
These problems, and delays in promulgating it make the full implementation of the Government's Action Plan on Reconciliation, Peace and Justice within the three-year time frame unlikely. |
Эти трудности, а также задержки с обнародованием разработанного правительством Плана действий по вопросам примирения, мира и правосудия делают маловероятным его осуществление в полном объеме в течение трехлетнего периода. |