(a) Ensure full execution of the final decision of the Civil Chamber of Chisinau Court of Appeal adopted on 23 June 2008 obliging Moldsilva to provide the communicant with the copies of the requested contacts; |
а) обеспечить исполнение в полном объеме окончательного решения Палаты по гражданским делам Кишиневского апелляционного суда от 23 июня 2008 года, в соответствии с которым агентству "Молдсильва" предписывается предоставить автору сообщения запрашиваемые копии договоров; |
With regard to recommendations 70.15 to 70.18 on extending a standing invitation to special procedures, Guyana had noted these recommendations and reiterated its readiness to continue to respond to invitations and to offer full collaboration with mandate holders. |
Что касается рекомендаций 70.15-70.18 о направлении постоянного приглашения мандатариям специальных процедур, то Гайана приняла к сведению эти рекомендации и вновь заявила о своей готовности продолжать отвечать на запросы мандатариев специальных процедур и в полном объеме сотрудничать с ними. |
82.104. Complete quickly the National Health Plan 2021, which was prepared in 2005 and is currently undergoing reform, to enable the full enjoyment of the highest possible level of health for the citizens of Honduras (Ghana); 82.105. |
82.104 оперативно завершить разработку Национального плана в области здравоохранения на период до 2021 года, который был подготовлен в 2005 году и в настоящее время находится в процессе доработки, с тем чтобы граждане Гондураса могли в полном объеме пользоваться правом на наивысший достижимый уровень здоровья (Гана); |
(b) $1,572,400, attributable to the change in the support arrangements for the United Nations police officers who received full provision of mission subsistence allowance to cover accommodation and food, effective 1 September 2007; |
Ь) 1572400 долл. США в связи с изменениями процедур материального обеспечения сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, которые 1 сентября 2007 года стали получать в полном объеме суточные миссии для покрытия расходов на жилье и питание; |
The decrease in the United Nations regular budget share under this section is due to the corresponding decrease of the full budget of the secretariat of CEB and the decrease in costs relating to the IPSAS project. |
Сокращение объема расходов по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций по настоящему разделу обусловлено соответствующим уменьшением величины бюджета секретариата КСР в полном объеме и сокращением расходов по проекту внедрения Международных стандартов учета в государственном секторе. |
Housing supplement is payable to insured persons who reside in Sweden and are receiving a full retirement pension, sickness compensation or activity compensation, a widow's pension, special survivor's pension, or a wife supplement. |
Надбавка на жилье выплачивается застрахованным лицам, которые проживают в Швеции и получают в полном объеме пособия в связи с выходом на пенсию, компенсацию по болезни или компенсацию в связи с утратой трудоспособности, пенсию вдовы, специальную пенсию лица, потерявшего кормильца, или надбавку за жену. |
The regional and departmental chiefs and the deputy chiefs assigned to the CNO zone shall assume their full authority no later than 15 January 2009. |
префекты областей, префекты департаментов и супрефекты, назначенные для работы в зоне ЦСЗ, приступят к исполнению своих обязанностей в полном объеме не позднее 15 января 2009 года. |
The Commission commenced its full operations with effect from 16 June 2005, with the Movenpick Hotel in Beirut as its initial main operational base, and moved to the Monteverde Hotel in the Beit Meri area of Beirut in July 2005. |
Комиссия начала свою деятельность в полном объеме 16 июня 2005 года, используя на первоначальном этапе гостиницу «Мевенпик» в Бейруте в качестве своей основной оперативной базы, а в июле 2005 года члены Комиссии переехали в гостиницу «Монтеверде» в районе Бейт-Мери в Бейруте. |
His second progress report addressed issues that continue to hinder the full realization of the right to housing, including the misconception of the lack of State |
В его втором докладе о ходе работы рассматривались проблемы, которые по-прежнему мешают осуществлению в полном объеме права на жилище, включая неправильное понимание того факта, что отсутствие государственных ресурсов является препятствием для обеспечения защиты прав на жилище. |
As Brunei Darussalam and Luxembourg had paid their full contributions for peacekeeping operations, a total of |
Поскольку Бруней-Даруссалам и Люксембург оплатили в полном объеме взносы на проведение миротворческих операций, общее количество государств-членов, полностью выплативших взносы, начисленные на проведение миротворческих операций, составило 35. |
Full implementation of operations of the Centre |
Осуществление операций Центра в полном объеме |
In rural areas, except for those areas where plantings are managed by the government, it is difficult for women to have access to full ownership of land, and they are only barely able to have access to using it. |
в сельских районах, за исключением культурных зон, управляемых государством, доступ женщин к земле в полном объеме затруднен, они могут лишь пользоваться ею. |
Requests the Secretary-General, consequent upon the full establishment of the strategic deployment stocks and the pre-mandate commitment authority, to review the level of the Fund and to report thereon to the General Assembly at the second part of its fifty-eighth session. |
просит Генерального секретаря после реализации в полном объеме концепции стратегических запасов материальных средств для развертывания и полномочий на принятие обязательств до утверждения мандата провести обзор вопроса об объеме Фонда и представить доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее на второй части ее пятьдесят восьмой сессии. |
In the public sector, a woman on maternity leave is entitled to her full salary, in contrast to the provision of the Labour Code governing female employees in the same situation in the private sector area |
В государственном секторе за женщиной, находящейся в отпуске по беременности и родам, в полном объеме сохраняется ее заработная плата; при этом в отношении женщин, занятых в частном секторе и находящихся в аналогичной ситуации, действуют иные положения Трудового кодекса. |
Political Declaration of MERCOSUR, Bolivia and Chile, which provides that the signatory States will support, in all relevant forums, the full force and improvement of international instruments for the non-proliferation of weapons of mass destruction |
Политическая декларация стран - членов МЕРКОСУР, принятая совместно с Аргентинской Республикой, Боливией и Чили, которая предусматривает, что подписавшие ее государства должны выступать на всех международных форумах за осуществление в полном объеме и совершенствование действующих международных документов о нераспространении оружия массового уничтожения |
Commends the Board of Auditors for its identification of common reasons for the lack of full implementation of the recommendations, as well as good practices in relation to the implementation and follow-up of its reports; |
высоко оценивает работу Комиссии ревизоров по выявлению общих причин невыполнения рекомендаций в полном объеме, а также положительных примеров выполнения положений ее докладов и принятия мер по ним; |
This agenda item will focus on national laws, policies and practices that have been developed to foster the rights of minority women and their impact on the full enjoyment of the rights of minority women and their empowerment. |
При рассмотрении этого пункта повестки дня основное внимание будет уделяться национальным законам, политике и практике, разработанным в целях содействия осуществлению прав женщин из числа меньшинств, и их влиянию на осуществление в полном объеме прав женщин из числа меньшинств и расширению их прав и возможностей. |
After amount insert and, if no such an amount has been set, the full amount |
После слова "суммы" включить слова "а в случае, если такая сумма не установлена, в полном объеме". |
Taking note of the growing consciousness of the international community of the negative effects of terrorism in all its forms and manifestations on the full enjoyment of human rights and |
отмечая растущее осознание международным сообществом отрицательного воздействия терроризма во всех его формах и проявлениях на осуществление в полном объеме прав человека и основных свобод и на укрепление законности и установление демократических свобод, как это провозглашено в Уставе и Международных пактах о правах человека, |
(a) To explore different types of public-private partnerships in services of particular relevance to the implementation of the Convention and to assess their direct and indirect, positive and negative impact on the full realization of the rights of the child; |
а) изучению различных типов партнерских отношений между государственным и частным сектором в сфере услуг, имеющих особое значение для осуществления Конвенции, и оценке их прямых и косвенных, а также позитивных и негативных факторов, влияющих на осуществление в полном объеме прав ребенка;. |
On the other hand, if the receiving State's standards are more stringent, the full application of the dictates that the source should be liable on the same terms as it would have been if it had operated in the receiving State." |
С другой стороны, если нормы в пострадавшей стране строже, применение в полном объеме принципа "загрязнитель платит" диктует, чтобы источник нес ответственность на тех же условиях, какие применялись бы, если бы он действовал в другом государстве, которому причинен ущерб». |
proposing a minimal set of Simplest Master Data suitable for exchange prior to Simpl-edi.commenting on an extended set of data which might be suitable for prior bilateral exchange either in a less structured format than formal EDI, or for close trading partners using full EDI. |
высказываются соображения в отношении расширенного набора данных, который может использоваться для целей либо предварительного двустороннего обмена с использованием менее структурированного формата по сравнению с официальным ЭОД, либо для обмена данными между традиционными торговыми партнерами, использующими ЭОД в полном объеме. |
(c) Disabled child benefit: a pension equivalent to 30-120 per cent of the full individual pension, paid to assist parents with the heavy burden of caring for a disabled child at home; |
с) пособие на ребенка-инвалида: пенсия в размере от 30 до 120% от суммы индивидуальной пенсии в полном объеме, выплачиваемая родителям ребенка-инвалида с целью оказания им помощи в обеспечении надлежащего ухода за ребенком в стенах дома; |
(b) The full content of all the comments made by the public (whether claimed to be accommodated by the developer or those which are not accepted) is submitted to the authorities responsible for taking the decision (including those responsible for the expertiza conclusion); |
Ь) замечания общественности (вне зависимости от согласия с ними эксплуатирующей организации) в полном объеме представлялись органам, ответственным за принятие решения (в том числе органам, отвечающим за подготовку заключения экспертизы); |
The Committee notes from paragraph 53 of the report that full reimbursement of troop costs has been made for the period ending 31 July 1995 and that amounts owed to troop-contributing Governments for the period through 31 December 1995 total $200.4 million. |
На основании пункта 53 указанного доклада Комитет отмечает, что возмещение расходов на воинские контингенты было произведено в полном объеме за период, закончившийся 31 июля 1995 года, и что сумма, причитающаяся правительствам стран, предоставляющих воинские контингенты, за период до 31 декабря 1995 года составляет |