the Court confined its answers strictly to the questions put to it, which related exclusively to the 1948 Convention: |
Ответы Суда были ограничены сугубо поставленными вопросами, которые касались исключительно Конвенции 1948 года: |
The commander of the "United Nations Command" was designated by the United States Government, while all the succeeding commanders have been exclusively United States officers. |
Командующий "Командованием Организации Объединенных Наций" был назначен правительством Соединенных Штатов Америки, и все последующие командующие были исключительно офицерами армии Соединенных Штатов Америки. |
The International Atomic Energy Agency (IAEA) conference of September 1995 highlighted the serious consequences for international peace and security of nuclear activities carried out in the Middle East not for exclusively peaceful purposes. |
Состоявшаяся в сентябре 1995 года конференция Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) осветила серьезные последствия для международного мира и безопасности ядерной деятельности, осуществляемой на Ближнем Востоке отнюдь не исключительно в мирных целях. |
The report of the Secretary-General should include a new section describing the political and economic objectives of the United Nations for the following year, taking into account the fact that responsibility for setting priorities lies exclusively with Member States. |
Доклад Генерального секретаря должен включать новый раздел, характеризующий политические и экономические цели Организации Объединенных Наций на предстоящий год с учетом того, что определение приоритетов - это дело исключительно государств-членов. |
We believe that this draft resolution, which exclusively concerns the report of the Security Council, will in no way hamper the work of any working group of the General Assembly in the future. |
Мы убеждены, что данный проект резолюции, касающийся исключительно доклада Совета Безопасности, никоим образом не повредит будущей работе какой бы то ни было из рабочих групп Генеральной Ассамблеи. |
This was essential to deter frivolous or abusive requests for OSIs against targeted countries specially since these will not be based exclusively on IMS data but also on data from National Technical Means. |
Это имело существенное значение для сдерживания надуманных или недобросовестных запросов в отношении ИНМ против определенных стран, и особенно в силу того, что эти запросы будут делаться не исключительно на основе данных МСМ, а и на основе данных от национальных технических средств. |
We are therefore not convinced of the wisdom behind the decision taken by some nuclear-weapon States that nuclear weapons are to be handled differently and exclusively by those who officially possess them. |
Поэтому мы не убеждены в мудрости занятой некоторыми ядерными государствами позиции, состоящей в том, что проблемы ядерного оружия должны решаться другим образом и исключительно теми, кто им официально обладает. |
His delegation could not accept the view that the problem of the human rights situation in Estonia and Latvia should be discussed exclusively in European regional structures, and it excluded any selective approach to human rights problems. |
Делегация оратора не может согласиться с тем, что вопрос о правах человека в Эстонии и Латвии следует обсуждать исключительно в европейских региональных структурах, и она отвергает любой избирательный подход к рассмотрению правочеловеческих проблем. |
The current financial difficulties of the United Nations made it very tempting to shift the responsibility for solving conflicts to regional organizations exclusively and to replace United Nations peace-keeping operations with various joint task forces representing certain coalition groupings and endorsed by the Security Council. |
Учитывая финансовые трудности, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, было бы весьма полезно возложить ответственность за урегулирование конфликтов исключительно на региональные организации и вместо операций по поддержанию мира использовать различные совместные силы, образующие коалицию, которые должны утверждаться Советом Безопасности. |
This is why we support subprogramme 19.1 and agree with the Movement of Non-Aligned Countries that it should be a separate sub-group exclusively focused on the issue of development. |
Именно поэтому мы поддерживаем подпрограмму 19.1 и выражаем согласие с Движением неприсоединившихся стран в том, что она должна быть выделена в отдельную подгруппу задач, посвященных исключительно вопросами развития. |
However, they would have preferred it if the subprogramme had been devoted exclusively to the right to development, rather than including research and analysis as well. |
Вместе с тем они предпочли бы, чтобы эта подпрограмма была посвящена исключительно праву на развитие и не охватывала при этом исследования и аналитическую работу. |
Moreover, the proposals did not follow the tradition of considering the issue exclusively in relation to posts subject to geographical distribution, since such posts currently represented only 17 per cent of all Secretariat posts. |
Кроме того, в указанных предложениях наблюдается отход от сложившейся практики рассмотрения данного вопроса исключительно в связи с должностями, подлежащими географическому распределению, поскольку такие должности в настоящее время составляют всего 17 процентов от всех должностей в Секретариате. |
And these are more than mere signs; some examples of clear successes already visible in Africa in recent years show that it is not heading exclusively towards chaos and destruction. |
И это не просто признаки; некоторые примеры очевидных успехов, которые уже проявляются в Африке в последние годы, свидетельствуют о том, что она не продвигается исключительно в направлении хаоса и разрушений. |
Accession by regional States, particularly in South Asia and the Middle East, to the NPT, which remains the cornerstone of the international non-proliferation regime, would contribute to confidence that nuclear programmes in these regions were exclusively for peaceful purposes. |
Присоединение региональных государств, особенно в Южной Азии и на Ближнем Востоке, к ДНЯО, который остается краеугольным камнем международного режима нераспространения, способствовало бы обеспечению уверенности в том, что ядерные программы в этих регионах служат исключительно мирным целям. |
That is why we consider the Agency's safeguards system as the main element of the measures undertaken by the international community to ensure the use of nuclear power exclusively for peaceful purposes. |
Вот почему мы считаем систему гарантий Агентства основным элементом мер, предпринимаемых международным сообществом для обеспечения того, чтобы ядерная энергия использовалась исключительно в мирных целях. |
Furthermore, in their view, a clear demonstration by the Special Committee of its determination to concentrate its efforts exclusively on the well-being of the peoples of the remaining small Territories might facilitate the acceptance of such missions by all concerned. |
Кроме того, они считают, что все заинтересованные стороны были бы более склонны принять такие миссии, если бы Специальный комитет четко продемонстрировал решимость сосредоточить свои усилия исключительно на укреплении благополучия населения еще оставшихся малых территорий. |
The mobile communications network includes a single-cell cellular telephone system that will be used exclusively in the Port-au-Prince area to allow key personnel to be in contact with both their units and the United Nations in New York on a continuous basis. |
Сеть подвижной связи включает систему сотовой телефонной связи с одной ячейкой, которая будет использоваться исключительно в районе Порт-о-Пренса для того, чтобы сотрудники на ключевых должностях могли поддерживать непрерывный контакт как со своими подразделениями, так и с Организацией Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Incidentally, the auditors noted in the course of a review of personnel movement control that in the past (up to October 1994), there were flights exclusively for officials on compensatory time-off and weekend visits. |
Кроме того, в ходе анализа отчетности о поездках персонала ревизоры отметили, что в прошлом (до октября 1994 года) рейсы осуществлялись исключительно для должностных лиц в связи с отгулами и поездками на выходные дни. |
This oversight function could be entrusted either to the Deputy Executive Secretary or to the Senior Adviser, who, by virtue of their responsibilities, deal exclusively with programmatic matters. |
Такие функции по надзору могут быть возложены либо на заместителя Исполнительного секретаря, либо на старшего советника, которые в силу занимаемой должности ведают исключительно программными вопросами. |
In our view, the current approach of filling these posts exclusively through internal promotion should be reconsidered in favour of a more balanced approach, which could bring to the Centre new blood with innovative thinking and methods of work. |
По нашему мнению, следует изменить нынешний подход к заполнению этих должностей исключительно на основе внутренней системы продвижения по службе в пользу более сбалансированного подхода, который бы мог способствовать привлечению к работе в Центре свежих сил, с новыми идеями и новыми методами работы. |
In paragraphs 29 to 32 of the report, the Secretary-General attempts to provide further clarification on the threshold for establishing core posts to be funded from the regular budget for offices that have direct responsibilities exclusively for backstopping peace-keeping operations. |
В пунктах 29-32 доклада Генеральный секретарь делает попытку представить дальнейшие разъяснения в отношении предельного показателя, который следует использовать при учреждении основных должностей, подлежащих финансированию из регулярного бюджета в случае подразделений, непосредственные функции которых заключаются исключительно в поддержке операций по поддержанию мира. |
Fourthly, at the thirty-ninth session of the Commission on the Status of Women several countries kept pressing for the accreditation of a very few non-governmental organizations that have nothing to do with the Conference and that are exclusively engaged in activities aimed at splitting up sovereign States. |
В-четвертых, на тридцать девятой сессии Комиссии по положению женщин некоторые страны продолжали настаивать на аккредитации весьма небольшого числа неправительственных организаций, которые не имеют никакого отношения в этой Конференции и заняты исключительно тем, что вносят разногласия в позиции суверенных государств. |
"Considering the exclusively legal nature of its activities, the Tribunal should be financed in accordance with the scale of assessment of the regular budget." |
"Ввиду исключительно правового характера деятельности Трибунала эта деятельность должна финансироваться в соответствии со шкалой взносов в регулярный бюджет". |
(e) This phenomenon cannot be dealt with by measures aimed exclusively at the weakest link. |
ё) Этот вопрос не может быть решен с помощью мер, направленных исключительно против наиболее уязвимых участников данного процесса. |
Under the Act, the detention of suspects and accused persons is to be based exclusively on the presumption of innocence, and discrimination against suspects is absolutely prohibited. |
Согласно этому Закону, содержание под стражей подозреваемых и обвиняемых граждан основывается исключительно на презумпции невиновности, и дискриминация подозреваемых по каким-либо признакам не допускается. |