The extrabudgetary resources reflected under the Executive Office (programme support) are used exclusively for the implementation of the technical cooperation programme. |
Отраженные в программе «Административная канцелярия» («Вспомогательное обслуживание программы») внебюджетные ресурсы используются исключительно для целей осуществления программы технического сотрудничества. |
Some speakers, however, felt that there was a risk of oversimplifying the question of poverty by making it exclusively an issue of failed governance. |
По мнению некоторых ораторов, однако, существует риск упрощения вопроса о нищете, если свести этот вопрос исключительно к плохому руководству. |
The meeting recommended that the UNECE Steering Group on Censuses consider the development of guidelines on how countries relying extensively or exclusively on registers can implement the CES Recommendations. |
Участники совещания рекомендовали, чтобы Руководящая группа ЕЭК ООН по переписям рассмотрела вопрос о разработке руководящих принципов по методике использования Рекомендаций КЕС странами, которые в значительной степени или исключительно используют регистровый метод. |
The First Committee, as mandated by the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, deals exclusively with disarmament and related international security questions. |
Первый комитет в соответствии с мандатом, предоставленным ему первой специальной сессией Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, занимается исключительно разоружением и связанными с этим вопросами международной безопасности. |
In conclusion, they wished to affirm their commitment to the exclusively peaceful use of atomic energy, in the interests of social and economic development. |
В заключение они хотели бы заявить о своей приверженности использованию атомной энергии исключительно в мирных целях, а именно в интересах социально-экономического развития. |
Is exclusively for the purpose of making an onward connection. |
цель которых заключается исключительно в пересадке для продолжения поездки. |
As was mentioned in Chile's previous report, extradition in Chile is a matter governed exclusively by court decision. |
Как уже отмечалось в предыдущем докладе, все вопросы, связанные с выдачей в Чили, решаются исключительно в судебном порядке. |
At the same time, it should be pointed out that the document set forth the exclusively personal point of view of its author. |
Вместе с тем следует указать, что в этом документе изложена исключительно личная точка зрения его автора. |
Such an approach would avoid the need to reconsider, at this stage in the negotiations, a number of provisions already drawn up to govern assignments of contractual receivables exclusively. |
Такой подход позволит избежать необходимости пересмотра на текущей стадии переговоров целого ряда положений, которые уже разработаны для регулирования уступки исключительно договорной дебиторской задолженности. |
Paragraphs (2) and (3) deal exclusively with the cross-border reliability test to be applied when assessing the reliability of a foreign certificate or electronic signature. |
Пункты 2 и 3 касаются исключительно критерия трансграничной надежности, который должен использоваться при оценке надежности иностранного сертификата или электронной подписи. |
Judges of the lower and regional courts were appointed exclusively by the President of the Republic, on the proposal of a commission of jurists responsible for selecting candidates. |
Судьи судов низшей инстанции и районных судов назначаются исключительно Президентом Республики по предложению комиссии юристов, отвечающей за отбор кандидатов. |
Some subjects are related to other provisions of the draft convention, while other matters are exclusively dealt with in this chapter. |
Некоторые вопросы касаются других положений проекта конвенции, в то время как другие вопросы рассматриваются исключительно в этой главе. |
The project focuses exclusively on "Puntland" and covers the following major areas: legal support; education; governance; and law enforcement. |
Этот проект ориентирован исключительно на "Пунтленд" и охватывает следующие основные области: правовую поддержку; образование; управление; правоохранительную деятельность. |
Measure 2.04: A tunnel should be built or made available - outside the road system - intended exclusively for drills and tests by the emergency services. |
Мера 2.04: За пределами сети национальных дорог следует построить туннель, предназначенный исключительно для учений и испытаний, проводящихся спасательными службами, или предоставить в распоряжение этих служб уже готовый туннель. |
For a long period of time this task has been exclusively entrusted to national and international institutions, but now the involvement of the private sector and civil society networks is increasing dramatically. |
В течение длительного периода времени эта задача возлагалась исключительно на национальные и международные учреждения, однако теперь резко расширяются масштабы участия частного сектора и механизмов гражданского общества. |
These appeals procedures concern exclusively certain issues relating to eligibility to vote which arise within the context of the implementation of the settlement plan as indicated in the present document. |
Настоящие процедуры обжалования касаются исключительно отдельных вопросов, имеющих отношение к праву голоса и возникающих в рамках осуществления Плана урегулирования, как это указывается в настоящем документе. |
For much of the twentieth century, the implementation of such projects tended to be viewed as primarily or even exclusively the responsibility of national Governments. |
На протяжении большей части ХХ века считалось, что осуществление подобных проектов в первую очередь или исключительно является обязанностью национальных правительств. |
Fourteen other organizations, while not working exclusively to promote the rights of disabled persons and the elderly, also work with those groups. |
В настоящее время насчитывается 5 организаций, направляющих свою помощь исключительно лицам, ставшим инвалидами. |
The next Joint Meeting would be exclusively devoted to completing the work of restructuring and considering texts which had not yet been adopted or questions still pending. |
Следующая сессия Совместного совещания будет посвящена исключительно завершению работы над изменением структуры и рассмотрению еще не принятых текстов или еще не обсуждавшихся вопросов. |
The delegation added that at the output level, many programmes were nationally executed and not all results could be attributed exclusively to the Fund. |
Делегация добавила, что на уровне мероприятий на национальном уровне осуществляется множество программ и не все результаты можно приписывать исключительно деятельности Фонда. |
There is thus a growing perception that Europe should be a continent inhabited chiefly, if not exclusively, by Europeans. |
Так, в соответствии с концепцией Европы, которая находит все большую поддержку, этот континент должен быть населен главным образом или даже исключительно европейцами 8. |
The fact that he availed himself of this possibility showed that he did not have any objections against his disciplinary proceedings being conducted exclusively by civil servants. |
Тот факт, что он воспользовался данной возможностью, показывает, что у него не имелось каких-либо возражений против проведения дисциплинарного разбирательства исключительно государственными служащими. |
They also have provided public information messages through comic books and leaflets inserted in commercial noodles and Indonesia's first ever website exclusively devoted to combat trafficking. |
Они также обеспечивают информацию для общественности в виде комиксов и листовок, которые вставляются в рекламные объявления и размещаются на первом в Индонезии веб-сайте, посвященном исключительно борьбе с торговлей людьми. |
While conflict-of-law rules certainly formed part of private international law, chapter XIII dealt exclusively with the rules governing the law applicable to security rights. |
Хотя очевидно, что нормы коллизионного права составляют часть международного частного права, глава XIII касается исключительно правовых норм, регулирующих применение права в области обеспечительных прав. |
Essentially, each state is a sovereign entity, inherently free to promulgate and enforce laws and policies that pertain exclusively to that state. |
По существу каждый штат является суверенным образованием, обладающим неотъемлемым правом промульгировать и принудительно осуществлять законы и политику, касающиеся исключительно данного штата. |