In this spirit, we have set up a new national space activities commission that is entirely subject to the national Government and is of an entirely civilian nature and will ensure the exclusively peaceful use of outer space. |
В этом ключе мы учредили новую комиссию по национальной космической деятельности, которая полностью подчиняется национальному правительству, является абсолютно невоенной по своему характеру и будет обеспечивать использование космического пространства исключительно в мирных целях. |
In a world in which the proportion of the population over 60 would nearly double over the next 35 years, rising from 9 to 16 per cent, more than half those people depended exclusively on extended families and other informal support. |
В то время как в течение следующих 35 лет доля населения старше 60 лет во всем мире практически удвоится - с 9 до 16 процентов, более половины этих лиц выживают исключительно благодаря той поддержке, которую им оказывает расширившаяся семья, и благодаря другим формам помощи неформального характера. |
A commission under the State Council devoted exclusively to matters concerning women and children had set up a group to monitor and evaluate the implementation of the local plans. |
Государственный совет создал комиссию, которая занимается исключительно вопросами, касающимися женщин и детей, и которая учредила группу по обзору и оценке деятельности по осуществлению местных планов. |
An alarming trend was emerging whereby the developed countries were defending civil and political rights, whereas the advocacy of the right to development was being left exclusively to the developing countries. |
В настоящее время возникает тревожная тенденция, в соответствии с которой развитые страны защищают гражданские и политические права, а защита права на развитие отводится исключительно развивающимся странам. |
Mr. PARSHIKOV (Russian Federation) said that his country based its foreign policy on the principle of the universality of human rights and fundamental freedoms and rejected the view that guaranteeing human rights was an exclusively internal affair of States. |
Г-н ПАРШИКОВ (Российская Федерация) говорит, что его страна в своей внешней политике исходит из принципа универсальности прав человека и основных свобод и отрицает подход, согласно которому обеспечение прав человека является исключительно внутренним делом государств. |
The Moon shall be used exclusively for peaceful purposes and the Agreement prohibits any threat or use of force or any hostile act or threat of hostile act on it. |
Луна используется исключительно в мирных целях; Соглашение запрещает угрозу силой или применение силы, или любые другие враждебные действия или угрозу совершения враждебных действий на ней. |
In addition, it is suggested that the process of industrial rehabilitation should focus primarily, but not exclusively, on small-scale activities by private-sector entrepreneurs, and that these activities should be widely dispersed throughout Afghanistan. |
Помимо этого, предполагается, что процесс восстановления промышленности должен быть направлен преимущественно, но не исключительно, на поддержку деятельности мелких частных предпринимателей, а также что такая деятельность должна осуществляться на всей территории Афганистана. |
The seminar focused on three main areas: the military dimension of security; security and its economic dimension; and regional mechanisms for registration of arms transfers, safeguarding the exclusively civilian use of dual-purpose technology transfers and inter-State consultations on those matters. |
Основное внимание уделялось трем вопросам: военный аспект безопасности; безопасность и ее экономический аспект; и региональные механизмы для регистрации поставок оружия, обеспечивающие исключительно гражданское использование передаваемых технологий двойного назначения и проведение межгосударственных консультаций по этим проблемам. |
Recalling the Final Document of its tenth special session, the first devoted exclusively to disarmament, (NAM pp 2) |
ссылаясь на Заключительный документ своей десятой специальной сессии, первой сессии, посвященной исключительно вопросам разоружения, (ДН, пп 2) |
(c) Ensure strict implementation of the policy that entry-level appointments are made exclusively through competitive examinations and through G to P promotion; |
с) обеспечить строгое соблюдение требования о том, чтобы назначения на начальный уровень производились исключительно на основе конкурсных экзаменов и повышения в должности путем перевода из категории общего обслуживания в категорию специалистов; |
The draft Code had been restricted to the "crimes of crimes" and, like the draft statute, it now focused exclusively on crimes committed by individuals. |
Сфера охвата проекта кодекса была ограничена "самыми тяжкими преступлениями", и, подобно проекту статута, этот проект в настоящее время сосредоточивается исключительно на преступлениях, совершаемых индивидуумами. |
Although it might be difficult to settle reservation disputes exclusively on the basis of the Vienna Convention, the possibility of an initial attempt at a resolution on that basis, he said, should not be excluded. |
Оратор заявил, что урегулирование споров об оговорках исключительно на основе Венской конвенции может оказаться затруднительным, однако не следует исключать возможность хотя бы попытки уладить спор на этой основе. |
We also know that this change is due - not exclusively, but to a great extent - to the revolution that is taking place in the law of the sea, to which I referred earlier. |
Мы также знаем, что это изменение произошло - не исключительно, но в значительной степени - благодаря революции, происходящей в морском праве, о чем я говорил ранее. |
"Article 3. Sovereignty resides exclusively in the people, from whom public power people shall exercise it directly or through their representatives under the terms established by the Constitution." |
"Статья З - Суверенитет принадлежит исключительно народу, от которого исходит государственная власть и который осуществляет ее непосредственно или через своих представителей в установленном Конституцией порядке". |
Second, with regard to freedom of expression, he asked what the situation was in Denmark with regard to the publication of racist statements intended exclusively for distribution abroad? |
Во-вторых, относительно свободы выражения мнений г-н Крецмер хотел бы знать, как обстоит положение с публикацией в Дании расистских высказываний, предназначенных для распространения исключительно за границей. |
Its terms of reference clearly contained the words "prohibitions" and "restrictions"; the reality was that the Conference had dealt exclusively with "restrictions" on anti-personnel land-mines to be emplaced in the future. |
Круг ее ведения четко включает слова "запрещения" и "ограничения"; в действительности же, Конференция занималась исключительно "ограничениями" в отношении противопехотных наземных мин, которые будут устанавливаться в будущем. |
As this Committee has reiterated in the past, it is the primary responsibility of the country of asylum to ensure the personal security of refugees and maintain the exclusively civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements. |
Как этот Комитет уже заявлял в прошлом, первейшая обязанность страны убежища заключается в обеспечении личной безопасности беженцев и сохранении исключительно гражданского и гуманитарного характера лагерей и поселений беженцев. |
If the agenda includes an item which relates solely and exclusively to a given country, it shall not be discussed unless the country concerned is present, without prejudice to the consideration of other items on the agenda. |
Если в повестке дня фигурирует вопрос, касающийся исключительно одной страны, этот вопрос без присутствия ее представителя рассматриваться не может; это не мешает рассмотрению других пунктов повестки дня. |
(a) The old legislation applied exclusively to work situations where the person concerned had a contract of employment or a permanent appointment. |
а) прежнее законодательство распространялось исключительно на лиц, работавших по срочному или постоянному контракту. |
(b) Work performed exclusively by members of the employer's family who belong to his household (with special rules for children and young persons); |
Ь) работы, выполняемой исключительно близкими родственниками работодателя из числа членов его домашнего хозяйства (при условии соблюдения специальных норм для детей и подростков); |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights is the only legally binding international treaty of the United Nations that deals exclusively with economic, social and cultural rights. |
З. Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах является единственным юридически обязательным международным договором Организации Объединенных Наций, касающимся исключительно экономических, социальных и культурных прав. |
The World Telecommunication Development Conference (Buenos Aires, 21-29 March 1994) approved the Buenos Aires Action Plan (BAAP) composed of 12 programmes, one of them (programme 4) dedicated exclusively to the development of maritime radiocommunications. |
На Всемирной конференции по развитию электросвязи (Буэнос-Айрес, 21-29 марта 1994 года) был утвержден Буэнос-айресский план действий (БАПД), включающий 12 программ, одна из которых (программа 4) посвящена исключительно развитию морских средств радиосвязи. |
This is partly due to the fact that the Federal Government established two secondary schools in each of the 30 States of the Federation, one exclusively for girls and the other a mixed one. |
Это было достигнуто, в частности, благодаря тому, что федеральное правительство создало по две средние школы в каждом из 30 штатов, одна из которых - исключительно для девочек, а другая - для смешанного контингента учащихся. |
According to a survey conducted by the Federal Statistical Office, between April 1992 and April 1993, around two million people attended more than three million courses, half of them exclusively for vocational purposes. |
По результатам обследования, проведенного Федеральным статистическим управлением, за период с апреля 1992 года по апрель 1993 года около 2 млн. человек посетили более 3 млн. занятий, причем половина из них - исключительно в профессиональных целях. |
However, it was generally felt that the reference to telegram, telex and telecopy was necessary, since the generation or communication of messages through such means of communication was not exclusively paper-based and included an element of de-materialization of the support of the information. |
Вместе с тем было высказано общее мнение, что указание телеграммы, телекса и телефакса необходимо, поскольку подготовка или передача сообщений с помощью таких средств не носит исключительно бумажной формы и включает элемент дематериализации носителя информации. |