However, even though sovereignty rests with the central authorities of the Realm, policy areas pertaining exclusively to the Faroe Islands may be transferred to the Home Rule. |
Однако, хотя верховная власть остается закрепленной за центральными органами Королевства, вопросы политики, относящиеся исключительно к Фарерским островам, могут быть переданы в ведение местного самоуправления. |
Numerous discussions held in recent years have emphasized the difficulty of estimating informal labour based exclusively on quantitative data, with it being both necessary and advisable to include analyses in the field. |
В ходе многочисленных дискуссий последних лет подчеркивалось, что оценка неформального труда исключительно на основе количественных данных является непростым делом, так как необходимо и желательно включать анализ положения на местах. |
We believe that the use of the veto should be reserved exclusively for decisions that the Council adopts to implement Chapter VII of the Charter, because such issues require agreement among the permanent members. |
Мы считаем, что применение права вето следует сохранить исключительно для решений, которые Совет принимает в контексте главы VII Устава, потому что такие вопросы требуют согласия между постоянными членами. |
To address adequately the issue of trafficking, OHCHR has adopted policy principles, including some concerning children exclusively; for instance, children should not be treated in the same way as adults in identification, rescue and repatriation processes. |
В целях надлежащего решения проблемы незаконного провоза людей УВКПЧ разработало общие принципы, включая ряд принципов, касающихся исключительно детей; к примеру, мероприятия по идентификации детей, их вызволению из беды и репатриации должны осуществляться иначе, нежели когда речь идет о взрослых. |
Additional information gathered in 2002 found that more than half of the countries supported the production of gender information materials, but for a wide range of audiences that included, but were not exclusively aimed at, men. |
Собранная в 2002 году дополнительная информация указала на то, что более половины стран оказали поддержку разработке информационных материалов по гендерным вопросам, однако для широкого круга различных аудиторий, включая мужчин, но не ограничиваясь исключительно ими. |
To this end, in both ESCAP and ECE, staffing structures are being adjusted so that posts can be devoted exclusively to the management of the centres, and funds are being committed for marketing and promotional efforts. |
С этой целью в ЭСКАТО и ЭКА пересматривается штатное расписание, с тем чтобы предусмотреть должности сотрудников, которые могли бы заниматься исключительно управлением центрами, и выделяются средства для маркетинга и рекламы. |
At its eleventh session, the Working Group did not reach agreement on whether the Guide should recommend exclusively the use of ERAs where price was the only award criterion. |
На своей одиннадцатой сессии Рабочая группа не достигла согласия по вопросу о том, следует ли в Руководстве рекомендовать использовать ЭРА исключительно в тех случаях, когда цена является единственным критерием вынесения решения. |
In most States, the legislative definition of fraud is exclusively economic, but practical use of the term sometimes includes other forms of crime that involve elements such as dishonesty or deception, but not necessarily any economic element. |
В большинстве государств законодательное определение мошенничества носит исключительно экономический характер, однако на практике этот термин иногда используется для обозначения других видов преступлений, которые включают такие составные элементы, как недобросовестное поведение или обман, но не обязательно должны иметь экономическую составляющую. |
To address some of these problems, UNHCR has devised a project whereby the demining agencies and the local authorities would essentially issue documentation in respect of the sites under consideration, confirming that the land in question would be employed exclusively for the reintegration of returnees. |
Для решения некоторых из этих проблем УВКБ разработало проект, с помощью которого занимающиеся разминированием организации и местные органы власти смогут при необходимости оформлять документацию, касающуюся рассматриваемых участков земли и подтверждающую, что данная земля будет использоваться исключительно для целей реинтеграции возвращенцев. |
He therefore urged all States to avoid applying double standards in dealing with human rights issues and to ensure that their calls were not made exclusively on behalf of peoples and minorities in their own regions. |
В этой связи он настоятельно призывает все государства избегать применения двойных стандартов при рассмотрении вопросов прав человека и обеспечить, чтобы их призывы не выдвигались исключительно от имени народов и меньшинств в их собственных регионах. |
A microcredit lending institution was to be established, with a fund of 1 billion CFA francs devoted exclusively to financing projects submitted by women. |
Помимо этого, планируется создать учреждение по предоставлению микрокредитов с уставным капиталом в 1000 млн. франков КФА исключительно для финансирования проектов, представленных женщинами. |
In 2006, the UNRWA Department of Human Resources was divested of responsibility for administrative services, thus allowing it to concentrate exclusively on transforming human resources management across the Agency. |
В 2006 году департамент людских ресурсов БАПОР был избавлен от ответственности за работу административных служб, что позволило ему сосредоточить внимание исключительно на вопросах реформирования сферы управления людскими ресурсами в масштабах всего Агентства. |
Peacebuilding should not be exclusively state-centric but should address the transnational dimensions of conflict and opportunities for peacebuilding; (c) Regional approaches to peacebuilding go beyond establishing regional institutions. |
Миростроительство не должно быть ориентировано исключительно на интересы государств, но должно затрагивать транснациональные измерения конфликта и создавать возможности для миростроительства; с) региональные подходы к миростроительству идут дальше создания региональных институтов. |
While the negotiating formula known as "land for peace" was a way of establishing secure and internationally recognized borders, it did not have any legal status and applied exclusively to the conflict in the Middle East. |
Используемая для целей переговоров формула "территория в обмен на мир" может помочь установлению безопасных и международно признанных границ, но она не имеет никакого юридического смысла и применяется исключительно в отношении конфликта на Ближнем Востоке. |
In most LDCs where the poor are exclusively relying on the exploitation of natural resources, the sustainability of their livelihood is intrinsically dependent on the quality of their environment. |
В большинстве НРС, в которых доход неимущих слоев населения зависит исключительно от эксплуатации природных ресурсов, наличие устойчивых средств к существованию неразрывно связано с качеством окружающей среды. |
Thus, four of these visits are considered exclusively related to the pre-commitment period review under Article 8 of the Kyoto Protocol that includes the base year inventories. |
Таким образом, эти четыре поездки исключительно связаны с рассмотрением до начала периода действия обязательств согласно статье 8 Киотского протокола, которая включает кадастры за базовый год. |
Six Parties (Albania, Bangladesh, Eritrea, Kenya, Namibia, Uganda) reported the need to improve capacity for developing a framework for activities dedicated exclusively to climate change. |
Шесть Сторон (Албания, Бангладеш, Кения, Намибия, Уганда, Эритрея) сообщили о необходимости укрепления потенциала в области разработки рамок для деятельности, посвященной исключительно изменению климата. |
As a result, the onus of responsibility and accountability tends to focus exclusively on the parent, the teacher and the errant teenager, with industry and government excused. |
В результате ответственность и подотчетность, как правило, возлагаются исключительно на родителей, преподавателей и нарушающих нормы поведения подростков, а индустрия и правительство освобождаются от ответственности. |
Thus far, we have more than doubled the number of Venezuelan embassies in the continent; we have created a unit within our Ministry for Foreign Affairs, headed by a Deputy Minister, dealing exclusively with that friendly and fraternal continent. |
К настоящему времени количество посольств Венесуэлы на этом континенте более чем удвоилось; в нашем министерстве иностранных дел создан отдел, возглавляемый заместителем министра, который занимается исключительно этим дружественным и братским континентом. |
Linking the decided "levels" exclusively to the current NFR-2 categories was often not enough for meaningful profiles; and |
с) привязки условленных "уровней" исключительно к существующим категориям NFR-2 зачастую недостаточно для составления значимых профилей; и |
Two courses were held for senior leaders, involving 44 senior staff (mainly, but not exclusively, heads of UNICEF offices around the world). |
Были организованы две учебные программы для руководителей старшего звена, в рамках которой прошли подготовку 44 сотрудника старшего уровня (в основном, но не исключительно руководители отделений ЮНИСЕФ во всех странах мира). |
A new approach has emerged, which is no longer exclusively centred on mine clearance but also emphasizes the impact of the mine problem, taking into consideration relevant socio-economic issues and the importance of long-term solutions. |
Стал вырисовываться новый подход, не сфокусированный более исключительно на разминировании, а делающий упор на воздействии проблемы мин и учитывающий соответствующие социально-экономические аспекты и важность долгосрочных решений. |
If the drafters of the 1969 Vienna Convention had tended to limit the depositary's powers exclusively to examining the form of reservations, draft guideline 2.1.8 should not contest that approach. |
Если составители проекта Венской конвенции 1969 года предпочитали ограничить полномочия депозитария исключительно изучением формы оговорок, то и в проекте общего положения 2.1.8 не следует отклоняться от этого подхода. |
If the provision was read as applying only to contracts concluded exclusively by means of data messages, it might cause an undesirable limitation in the field of application of the draft convention. |
Если это положение толковать как применяющееся только к договорам, заключенным исключительно с помощью сообщений данных, то это может вызвать нежелательное ограничение сферы применения проекта конвенции. |
Policies that exclusively focus on trade and exports cannot be the sole employment creation strategy for countries, let alone constitute an effective poverty reduction strategy. |
Политика, сосредоточенная исключительно на торговле и экспорте, не может быть единственной национальной стратегией расширения занятости, не говоря уже об эффективной стратегии сокращения масштабов нищеты. |