Английский - русский
Перевод слова Exclusively
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Exclusively - Исключительно"

Примеры: Exclusively - Исключительно
For those States the Agency cannot draw any safeguards conclusions, and therefore cannot provide any assurance that nuclear materials and activities in those States remain exclusively peaceful. В отношении этих государств Агентство не может делать какие-либо выводы относительно гарантий и соответственно не может предоставить какие-либо заверения относительно того, что ядерные материалы и деятельность в этих государствах носят исключительно мирный характер.
We remain concerned about the selective approach adopted by some States that focus exclusively on some of the Treaty's provisions in preference over others as they suit a particular agenda. Мы по-прежнему испытываем озабоченность в связи с избирательным подходом некоторых государств, которые сосредоточиваются исключительно на некоторых положениях Договора в ущерб другим, поскольку это отвечает их особым интересам.
Agriculture, which was a large part of Peru's economy and the main source of livelihood for its rural population, was very vulnerable to climate change, particularly as more than 60 per cent of agriculture was exclusively rain-fed. Сельское хозяйство, которое составляет значительную часть экономики Перу и главный источник существования для сельского населения страны, в большой степени зависит от изменения климата, особенно с учетом того, что более 60 процентов аграрной продукции выращивается исключительно благодаря дождевой воде.
GDP, as an exclusively quantitative economic indicator, was not suitable for measuring the sustainability of the planet: other indicators were needed that could take into account the deterioration in nature being caused by economic growth. ВВП как исключительно количественный экономический показатель не может служить для измерения степени устойчивости планеты: необходимо применять другие показатели, которые могут учитывать ухудшение состояния окружающей среды в результате экономического роста.
It should also be noted that the Subcommittee's work with national preventive mechanisms was financed exclusively by the civil society organizations that comprised the Optional Protocol Contact Group. Он также отмечает, что в настоящее время деятельность Подкомитета, связанная с национальными механизмами, финансируется исключительно за счет организаций гражданского общества, входящих в Контактную группу по Факультативному протоколу.
While the Bretton Woods institutions can deal with long-term development assistance, Bangladesh proposes the establishment of a special fund under United Nations auspices to deal exclusively with Special Drawing Rights and grants. В то время как бреттон-вудские учреждения могут решать проблемы оказания долгосрочной помощи в целях развития, Бангладеш предлагает учредить под эгидой Организации Объединенных Наций специальный фонд, ведающий исключительно специальными правами заимствования и субсидиями.
(c) Often the members of the groups communicate exclusively in electronic form, never meeting in person. с) многие члены таких группировок общаются между собой исключительно в электронной форме, никогда не встречаясь лично.
Among the special measures initiated as a result of General Assembly resolution 62/236, the human rights national competitive examination held in February 2008 focused exclusively on participation from un- and underrepresented countries in regions deemed to require improved representation in OHCHR. Среди особых мер, начатых в результате резолюции 62/236 Генеральной Ассамблеи, национальные конкурсные экзамены по правам человека, проведенные в феврале 2008 года, были сосредоточены исключительно на участии из непредставленных и недопредставленных стран регионов, которые, как считается, требуют большей представленности в УВКПЧ.
Such interference in matters that exclusively concern the Honduran people is to be condemned, and the authorities therefore strongly protest it as a flagrant violation of international law. Такое вмешательство в дела, касающиеся исключительно народа Гондураса, подлежит осуждению, и власти страны заявляют решительный протест в связи с такими действиями, представляющими собой грубое нарушение международного права.
A fully automated central department had been set up recently and worked exclusively in electronic form, enabling it to resolve 90 per cent of enforcement cases involving authentic documents within five days. Недавно было создано полностью автоматизированное центральное управление, работающее исключительно в электронном формате, что позволяет рассмотреть в течение пяти дней 90% дел об исполнении решений с использованием подлинных документов.
The source contends that there is no material evidence against Thagyi Maung Zeya and Sithu Zeya to convict them, and the police cases were exclusively based on confessions extracted through the alleged use of torture and drugging. По словам источника, для признания Тагий Маунг Зейи и Ситу Зейи виновными не имеется вещественных доказательств, а возбужденные полицией дела основаны исключительно на признаниях, полученных, как утверждается, с помощью пыток и психотропных веществ.
Their conviction was exclusively based on their association with the Viet Nam Reform Party (hereinafter the "Viet Tan"), an opposition party in Viet Nam. Они были осуждены исключительно на основании своих связей с Вьетнамской партией реформ (далее именуемой "Вьет Тан"), являющейся оппозиционной партией Вьетнама.
Croatia does not make extradition conditional on the existence of a treaty and does not act in this field exclusively on the basis of the UNCAC. Хорватия не обуславливает выдачу наличием договора и не руководствуется в этой области исключительно положениями Конвенции против коррупции.
Across many of the global issues that the United Nations confronts, the undertaking can no longer be understood and tackled as exclusively or, in many cases even primarily, as a matter for intergovernmental action. Ни один из глобальных вопросов, которыми занимается Организация Объединенных Наций, нельзя более рассматривать и решать исключительно или - во многих случаях - даже главным образом на межправительственном уровне.
GEOSS, GMES and the Office for Outer Space Affairs should initiate awareness-building workshops oriented exclusively towards decision makers in order to demonstrate to them the benefits of space technologies for the well-being of their societies. ГЕОСС, ГМЕС и Управлению по вопросам космического пространства следует приступить к проведению практикумов по повышению осведомленности, предназначенных исключительно для представителей директивных органов, с тем чтобы продемонстрировать им преимущества использования космических технологий на благо их стран.
We are therefore deeply concerned about the calls made by some to bypass the Conference on Disarmament by transferring the negotiations on topics that fall exclusively within its agenda to other forums. Поэтому мы глубоко обеспокоены призывами некоторых сторон обойти Конференцию по разоружению, передав другим форумам ведение переговоров по темам, которые относятся исключительно к ее повестке дня.
CRC urged the United Kingdom to ensure that restraint against children be used only as a last resort and exclusively to prevent harm to the child or others and that all methods of physical restraint for disciplinary purposes be abolished. КПР настоятельно призвал Соединенное Королевство обеспечить, чтобы спецсредства применялись лишь в качестве крайней меры и исключительно с целью предупреждения причинения вреда ребенку или другим лицам, а также отменить любое применение спецсредств для целей поддержания дисциплины.
Technology and equipment specially and exclusively designed and used to develop, manufacture, maintain or upgrade items that fall within any of the aforementioned categories. технологии и оборудование, специально предназначенные и используемые исключительно для разработки, производства, обслуживания или модернизации вооружений, относящихся к одной из вышеуказанных категорий.
To prevent such an interpretation, his delegation would favour wording that did not focus exclusively on circumvention and that protected the rights of the alien. Для того чтобы предотвратить подобное толкование, делегация оратора предпочла бы формулировку, которая не сосредоточивается исключительно на обходе процедуры экстрадиции, а защищает права иностранца.
It was, thus, suggested that paragraph 2 should be amended to read: "Consent to external assistance offered in good faith and exclusively intended to provide humanitarian assistance shall not be withheld arbitrarily and unjustifiably". Поэтому было предложено изменить пункт 2 следующим образом: «Отказ в согласии на внешнюю помощь, предложенную добросовестно и исключительно с целью оказания гуманитарной помощи, не может быть произвольным и необоснованным».
The Special Rapporteur emphasizes that transfer should not be based exclusively on the exigencies of service but should also take into account the views, aspirations and specializations of the prosecutor and his/her family situation. Специальный докладчик подчеркивает, что при переводе с одной должности на другую не следует основываться исключительно на служебных требованиях, а необходимо также учитывать мнение, стремления и специализацию прокурора и его семейное положение.
At the Rio+20 Conference, it had been acknowledged that evaluations of socio-economic progress must not be based exclusively on GDP growth rates, but also on other, broader indicators. В Конференции «Рио+20» было признано, что оценки социально-экономического прогресса должны основываться не исключительно на темпах роста ВВП, но и на других более широких показателях.
It would be advantageous for developed countries whose military personnel were highly trained, professional and experienced to contribute troops to peacekeeping operations, instead of relying exclusively on less experienced military personnel from developing countries. Для развитых стран было бы полезнее предоставлять для участия в операциях по поддержанию мира свои войска, военный персонал которых имеет хорошую подготовку, высокую профессиональную квалификацию и богатый опыт, вместо того, чтобы полагаться исключительно на менее опытных военных из развивающихся стран.
In addition, it was said that recommendation 196 provided an exporter the possibility of ensuring third-party effectiveness of its security right exclusively in the country to which the relevant goods would be imported. Кроме того, было отмечено, что рекомендация 196 предоставляет экспортеру возможность обеспечить силу в отношении третьих сторон своего обеспечительного права исключительно в стране, в которую будут импортироваться соответствующие товары.
Recently, an interesting debate has begun about whether a phenomenon such as corruption and, more importantly, its impact can realistically continue to be measured in ways that are indirect or rely exclusively on perceptions. Недавно была начата интересная дискуссия о том, можно ли продолжать реально оценивать такое явление, как коррупция и, что еще более важно, ее воздействие, на основе косвенных данных или полагаясь исключительно на субъективное восприятие.