Английский - русский
Перевод слова Exclusively
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Exclusively - Исключительно"

Примеры: Exclusively - Исключительно
It was thus that Algeria had decided, on a voluntary and unilateral basis, to place its two nuclear installations, "Nur" and "Es Salam", whose exclusively peaceful usage had always been evident, under IAEA safeguards. В этой связи Алжир уже принял решение на добровольной и односторонней основе распространить режим гарантий Международного агентства на две свои ядерные установки "Нур" и "Эс Салам", использование которых исключительно в мирных целях всегда было очевидным.
It was felt that the annual report was excessively long and cumbersome, mainly as a result of the inclusion of summaries of the examination of States parties' reports based exclusively on summary records. Было выражено мнение о том, что ежегодный доклад является слишком большим и пространным, главным образом по причине включения в него резюме обсуждения докладов государств-участников, основанного исключительно на кратких отчетах.
The Committee rejected Tasmania's argument, which had been transmitted by the State party, that for the purposes of article 17, moral issues are exclusively a matter for domestic concern. Комитет отклонил довод Тасмании, который был препровожден государством-участником, ибо для целей статьи 17 моральные вопросы являются исключительно внутренней проблемой.
The authors reaffirm that no available and effective remedies exist in relation to road construction and other measures in the "residual area", which consists exclusively of state-owned lands. Авторы подтверждают, что в отношении дорожного строительства и других мер, осуществляемых на "остальной территории", которая состоит исключительно из участков, принадлежащих государству, никаких эффективных средств правовой защиты не существует.
We are therefore not opposed to the creation of a special fund housed in the African Development Bank, as proposed, provided that it is kept modest and responds exclusively to private sector needs. Поэтому мы не возражаем против предложения о создании специального фонда в рамках Африканского банка развития при том условии, что размеры его будут небольшими и он будет использоваться исключительно для удовлетворения потребностей частного сектора.
In particular, it is important that the fund's resources are used efficiently to support viable projects - rather than being absorbed by a bureaucracy - and are "demand driven" by exclusively private sector entrepreneurs. В частности, важно обеспечить эффективное использование ресурсов фонда для поддержки жизнеспособных проектов, а не их поглощение бюрократическим механизмом и ориентацию на спрос исключительно со стороны предпринимателей частного сектора.
We feel that in a world headed towards a more serene and interdependent future, there is no longer a place for the anachronistic and devastating idea that one particular area should belong exclusively to one ethnic, religious or cultural group at the exclusion of another. Мы считаем, что в мире, идущем в направлении к более спокойному и взаимозависимому будущему, нет больше места изжившей себя и разрушительной идее о том, что какой-то конкретный район должен принадлежать исключительно одной этнической, религиозной или культурной группе при исключении другой.
This seminar is primarily, though not exclusively, designed for members of permanent missions who have recently been accredited to the United Nations Office at Geneva. Этот семинар в первую очередь, но не исключительно, рассчитан на членов постоянных представительств, которые были недавно аккредитованы при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве.
As their activity consists primarily in the hearing of victims of, and witnesses to, violations, the meetings of the three bodies cannot take place exclusively in Geneva. Поскольку их деятельность состоит главным образом в заслушании показаний жертв и свидетелей нарушений, то заседания этих трех органов не могут проводиться исключительно в Женеве.
Efforts aimed at alleviating the consequences of poorer nutrition, especially of children and the elderly, exhausted the very last reserves of households spent exclusively to buy food and the necessary medicines. Усилия, нацеленные на противодействие последствиям ухудшающегося питания, особенно детей и пожилых лиц, привели к истощению самых последних запасов домашних хозяйств, потраченных исключительно для приобретения продовольствия и необходимых медикаментов.
I am pleased to report that, on 30 September 1993, the United States pledged $19.83 million to the Trust Fund, exclusively to meet the cost of deployment, equipment and maintenance needs of the expanded ECOMOG troops. С удовлетворением хочу отметить, что 30 сентября 1993 года Соединенные Штаты объявили взнос в Целевой фонд в размере 19,83 млн. долл. США исключительно для покрытия расходов на развертывание, снаряжение и техобслуживание в связи с увеличением воинского контингента ЭКОМОГ.
It is the view of the Secretary-General that the offices that have direct responsibilities exclusively for backstopping peace-keeping operations (category (a)), should be provided with sufficient regular budget resources to finance the requisite number of posts for core functions. По мнению Генерального секретаря, подразделения, непосредственные функции которых исключительно связаны с поддержкой операций по поддержанию мира (категория а), должны обеспечиваться ресурсами из регулярного бюджета в объеме, достаточном для финансирования такого числа должностей, которое требуется для выполнения основных функций.
So how many of you would be shocked to learn that 95 percent of clinical trials have also exclusively featured individuals of European ancestry? Кто из вас будет удивлён узнать, что 95% клинических исследований также ориентированы исключительно на людей европейского происхождения?
It considered the Committee's decision to be unfounded, since the State's power to declare amnesty or to bar criminal proceedings are "matters pertaining exclusively to its domestic legal system, which by definition have constitutional precedence". По мнению государства-участника, решение Комитета является необоснованным, поскольку права государства объявлять амнистию или прекращать уголовное преследование "исключительно относятся к его внутренней правовой системе и по определению имеют высшую юридическую силу".
As one of the three institutions of the United Nations system which are dedicated exclusively to the advancement of women, INSTRAW has a special role to play in supporting and promoting women as an essential element in the development process. Являясь одним из трех учреждений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся исключительно вопросами улучшения положения женщин, МУНИУЖ призван играть особую роль в деле оказания содействия женщинам как важному элементу процесса развития.
It is incomprehensible that the United Nations for the most part ignores the notorious facts about the discrimination in Croatia on the grounds of national and religious affiliation exclusively towards the Serbian people. Не поддается осмыслению то, что Организация Объединенных Наций в основном игнорирует общеизвестные факты о дискриминации в Хорватии по признаку национальной и религиозной принадлежности, направленной исключительно против сербского населения.
Mrs. WELLS (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that the decision to curtail the use of the United Nations garage had been taken exclusively for reasons of security. Г-жа УЭЛЛС (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что решение ограничить использование гаража Организации Объединенных Наций продиктовано исключительно соображениями безопасности.
34A. The decrease of $6,100 relates exclusively to reduced communications as a result of improvements made in the communications system of the United Nations. 34А. Уменьшение в сумме 6100 долл. США связано исключительно с сокращением расходов на связь в результате усовершенствования системы связи в Организации Объединенных Наций.
The establishment of floor and ceiling rates for contributions stemmed from the same approach, which recognized that the apportionment of the expenses of the Organization could not be based on exclusively technical or economic criteria. Теми же причинами объясняется и установление верхнего и нижнего пределов взносов, свидетельствующее о том, что распределение расходов Организации не может основываться на критериях исключительно технического или экономического характера.
It would, for example, be an error to concentrate exclusively on the question of advisory opinions, a matter on which the views of his delegation had not changed. Так, например, было бы ошибкой сосредоточить внимание исключительно на вопросе консультативных заключений, и здесь делегация оратора не изменила свою точку зрения.
Furthermore, one international and one national staff are exclusively involved in the promotion of respect for international humanitarian law in the Azerbaijan armed forces, the media and other target groups. Кроме того, один международный сотрудник и один местный сотрудник занимаются исключительно вопросами содействия соблюдению международного гуманитарного права в азербайджанских вооруженных силах, средствах массовой информации и других целевых группах.
Perceived shortcomings in the United Nations performance of the tasks entrusted to it have recently, however, seemed to incline Member States to look for other means, especially, but not exclusively, where the rapid deployment of large forces is required. Однако отмечаемые недостатки в деятельности Организации Объединенных Наций по выполнению возложенных на нее функций в последнее время, как представляется, побудили государства-члены искать другие пути, особенно, но не исключительно, в тех случаях, когда требуется быстро развернуть крупные вооруженные силы.
The Commission would nevertheless draw attention to the well-established rule of State succession law that immovable property situated on the territory of a successor State passes exclusively to that State. З. Однако Комиссия обращает внимание на прочно укоренившуюся норму правопреемства государств, согласно которой недвижимость, находящаяся на территории государства-преемника, переходит исключительно к этому государству.
In paragraphs 23 to 30 of your report, you state that both parties are responsible for the deterioration of the humanitarian situation, instead of putting the blame solely and exclusively on UNITA. В пунктах 23-30 Вашего доклада вместо того, чтобы всецело винить исключительно УНИТА, Вы отмечаете, что ответственность за ухудшение гуманитарной ситуации несут обе стороны.
In this context, I would like to stress the great importance we attach to the unhindered rotation of UNPROFOR contingents in Srebrenica and elsewhere and to the opening of the Tuzla airport exclusively for humanitarian purposes. В этом контексте я хотел бы подчеркнуть то большое значение, которое мы придаем беспрепятственной ротации контингентов СООНО в Сребренице и в других районах и открытию аэропорта Тузлы исключительно для гуманитарных целей.