| An agreement by the littoral States on the use of the Caspian Sea exclusively for peaceful purposes has become an important accomplishment in the negotiation process. | Серьезным достижением переговорного процесса по этому вопросу стала договоренность прибрежных государств об использовании Каспийского моря исключительно в мирных целях. |
| We believe that the appointment of an expert concerned exclusively with assistance requests could be extremely useful in that respect. | Мы считаем, что назначение эксперта, который занимался бы исключительно рассмотрением просьб об оказании помощи, могло бы оказаться весьма полезным начинанием в этом контексте. |
| Cuba is opposed to having measures in the disarmament arena and arms control focus exclusively on non-proliferation. | Куба выступает против того, чтобы меры в области разоружения и контроля над вооружением были ориентированы исключительно на нераспространение. |
| The member countries and associate members of MERCOSUR affirmed their obligation to use nuclear energy exclusively for peaceful purposes. | Страны - члены МЕРКОСУР и его ассоциированные члены подтверждают свое обязательство использовать ядерную энергию исключительно в мирных целях. |
| The use of nuclear technology for exclusively peaceful purposes had beneficial results, particularly in the areas of medicine, industry and agriculture. | Использование ядерной технологии исключительно в мирных целях приносит благотворные результаты, в частности в областях медицины, промышленности и сельского хозяйства. |
| The Prevlaka issue was, therefore, exclusively perceived as a security question. | Таким образом, проблема Превлаки воспринималась исключительно как проблема безопасности. |
| 6 Several interventions noted that focus should not be exclusively on access to hardware or software. | В ряде выступлений отмечалось, что не следует сосредоточиваться исключительно на доступе к аппаратному или программному обеспечению. |
| That would guarantee the use of nuclear energy exclusively for peaceful purposes, which is the main objective of the IAEA. | Это гарантировало бы использование ядерной энергии исключительно в мирных целях, что и является главной задачей МАГАТЭ. |
| We believe that it is a mistake to see the Millennium Declaration as relevant exclusively to the needs of developing countries. | Мы считаем, было бы ошибкой рассматривать Декларацию тысячелетия как отражающую потребности исключительно развивающихся стран. |
| In Barbados there is no separate constitutional court dealing exclusively with alleged breaches of constitutionally protected human rights. | На Барбадосе не существует отдельного конституционного суда, занимающегося исключительно случаями предполагаемых нарушений прав человека, охраняемых Конституцией. |
| The Provisional Institutions of Self-Government must be devoted exclusively to matters within their purview that affect all the people of Kosovo. | Временные институты самоуправления должны заниматься исключительно вопросами, входящими в сферу их компетенции, которые затрагивают весь народ Косово. |
| However, responsibility for children born of such unions lay exclusively with the mother or her extended family. | В то же время ответственность за детей, рожденных от таких браков, лежит исключительно на матери или других ее родственниках. |
| The assets proposed for donation under this heading include side arms and gas canister launchers currently used by the National Police exclusively for training purposes. | Имущество, предложенное для передачи по этому разделу, включает боевое оружие и газовые пистолеты, которые в настоящее время используются национальной полицией исключительно в учебных целях. |
| Exposure to poverty is described exclusively by way of risks to income. | ЗЗЗ. Подверженность риску бедности определяется исключительно в качестве рисков в отношении дохода. |
| Starting in 1998, several meetings on Burundi were organized and an agreement was reached on a strategy of providing exclusively humanitarian assistance. | В период после 1998 года было организовано несколько совещаний по Бурунди и достигнуто согласие в отношении оказания исключительно гуманитарной помощи. |
| All of these grounds prohibit discrimination in employment, and criminal conviction applies exclusively to employment. | Дискриминация по всем этим признакам запрещена при найме на работу, а наличие уголовной судимости учитывается исключительно при найме на работу. |
| Some responses of non-governmental organizations are devoted to indigenous women exclusively and thus are published under item 3. | В некоторых случаях ответы неправительственных организаций посвящены исключительно вопросам, касающимся женщин - представительниц коренных народов, и поэтому они издаются по пункту З. |
| The costs attributable to the base structure are thus considered fixed cost, covered exclusively from regular resources. | Поэтому расходы на базовую структуру - это постоянные расходы, покрываемые исключительно за счет регулярных ресурсов. |
| Country offices in countries with large populations, such as Bangladesh, India, Pakistan and the Philippines relied exclusively on national consultants. | В страновых отделениях в странах с большой численностью населения, таких, как Бангладеш, Индия, Пакистан и Филиппины, эту работу выполняют исключительно национальные специалисты. |
| The revenues derived therefrom are exclusively at the disposal of the Government of the Region (art. 7). | Получаемыми вследствие этого доходами распоряжается исключительно правительство Района (статья 7). |
| As elections are not exclusively technical processes, several socio-political conditions are required in order to have credible elections with acceptable results. | Поскольку выборы не являются исключительно техническим процессом, необходимо обеспечить наличие нескольких социально-политических условий для проведения вызывающих доверие выборов с приемлемыми результатами. |
| The discussion on partnerships should not be exclusively done in environmental fora. | Обсуждение механизмов партнерства не должно ограничиваться исключительно экологическими форумами. |
| The perception in many societies that refugees were an exclusively humanitarian problem was another obstacle to addressing discrimination effectively. | Еще одним препятствием на пути эффективного преодоления дискриминации является бытующее во многих обществах представление о том, что проблема беженцев является исключительно гуманитарной проблемой. |
| High-resolution images, until recently used exclusively by the armed forces, are being sold worldwide. | Изображения с высоким разрешением, которые до недавнего времени использовались исключительно вооруженными силами, в настоящее время свободно продаются на мировом рынке. |
| UNDP manages this Fund, which is used exclusively to finance "delivering as one" funds. | Этим фондом, который используется исключительно в целях финансирования фондов для инициативы «Единство действий», управляет ПРООН. |