All national technical assistance activities in the field of competition policy have been carried out exclusively by the Competition Authority. |
Все мероприятия по вопросам политики в области конкуренции, организованные на национальном уровне в рамках оказания технической помощи, были проведены исключительно Управлением по вопросам конкуренции. |
An additional element was required, i.e. that the provision intended to exclude other consequences, which was conveyed by the phrase "exclusively". |
Здесь необходим дополнительный элемент, т.е. элемент, согласно которому данное положение преследует цель исключения других последствий, на что и указывает слово "исключительно". |
It is important to stress that the function of the 1,900 armed personnel will be exclusively to guard United Nations facilities, equipment and supplies against tampering or pilfering. |
Важно подчеркнуть, что функции 1900 вооруженных военнослужащих будут заключаться исключительно в охране объектов, имущества и предметов снабжения Организации Объединенных Наций в целях защиты от воровства или расхищения. |
This point is being made because we apparently face the risk that, as the author of resolution 1325, the Security Council exclusively will decide on the issues. |
Я говорю об этом потому, что мы сталкиваемся с очевидной опасностью того, что вопросы будут решаться исключительно Советом Безопасности, как автором резолюции 1325. |
Regulation of business activities has emerged over time; through it societies have sought to accommodate different public and private concerns, a fact which makes it difficult to argue for changing national legal systems exclusively in the name of regulatory efficiency. |
Регулирование предпринимательской деятельности сложилось с течением времени; с ее помощью общество пытается примирить разные общественные и частные интересы, в силу чего трудно аргументировать необходимость изменения национальных правовых систем исключительно интересами эффективности регулирования. |
For example, in an employment context, it means that individuals are entitled to compete for jobs exclusively on the basis of characteristics needed for the satisfactory performance of those jobs. |
Например, в контексте занятости она означает, что отдельные лица имеют право конкурировать между собой для занятия рабочих мест исключительно на основе характеристик, необходимых для удовлетворительного выполнения работы на этих местах. |
Respect for intrinsic democratic values is not considered an exclusively internal matter but one that entails, on legitimate legal and political grounds, the responsibility of all member States, both individually and collectively. |
Уважение ценностей, органично присущих демократии, не рассматривается в качестве вопроса исключительно внутреннего характера, поскольку этот вопрос, исходя из принципа юридической и политической легитимности, касается ответственности всех государств-членов как в индивидуальном, так и в коллективном порядке. |
Furthermore, to the extent possible, WFP seeks to build mother and child health clinics, girl's schools and maternity wards, which largely or exclusively benefit females. |
Кроме того, МПП по мере возможности стремится осуществлять строительство клиник для охраны здоровья матери и ребенка, школ для девочек и родильных отделений, которые предназначены в целом или исключительно для женщин. |
The Security Council, as the only body devoted exclusively to the maintenance of international peace and security, can do better in a world of civil conflicts. |
Совет Безопасности, являясь единственным органом, уполномоченным заниматься исключительно вопросами поддержания международного мира и безопасности, может еще более эффективно выполнять свои функции в период гражданских конфликтов. |
On the other hand, when women detainees are transported to the only detention facility exclusively housing women and minors, in Port-au-Prince, they are far away from their families, reinforcing the family separation factor. |
С другой стороны, когда женщин-заключенных переводят в единственный центр содержания под стражей в Порт-о-Пренсе, предназначенный исключительно для женщин и несовершеннолетних, они оказываются вдали от своих родных и близких, что усугубляет фактор разрыва семейных связей. |
We commend the efforts of the Office of the Prosecutor to strictly abide by its mandate, to assess events in that Sudanese province from an exclusively a legal standpoint, and to independently and impartially carry out its functions to establish the truth. |
Мы отдаем должно стремлению Канцелярии Прокурора строго придерживаться своего мандата и оценивать события в этой суданской провинции исключительно с правовых позиций, независимо и непредвзято выполнять функции по установлению истины. |
A number of States parties have made reservations regarding this guarantee (b) of CRC), apparently assuming that it requires exclusively the provision of legal assistance and therefore by a lawyer. |
Ряд государств-участников выдвинули оговорки в отношении этой гарантии ii), КПР), очевидно, полагая, что она требует предоставления исключительно правовой помощи, т.е. помощи адвоката. |
Cooperation could be made more effective by setting up a body exclusively responsible for coordinating the collection and dissemination of know-how and information on new scientific discoveries in order to make new sources of energy accessible to all countries. |
Создание органа, который занимался бы исключительно координацией сбора и распространения знаний и соответствующей информации о последних научных открытиях, способствовало бы повышению эффективности такого сотрудничества, с тем чтобы все страны могли эксплуатировать новые источники энергии. |
In particular, it should be organized in order to ensure that it is periodic, focused exclusively on the marine environment and broad in its scope. |
В частности, его следует организовать таким образом, чтобы обеспечить его регулярность, сфокусированность исключительно на морской среде и широту его охвата. |
However, such a decision developed exclusively for Gibraltar would by no means compel Spain to relinquish its claims and demands concerning the incorporation of Gibraltar into Spain. |
Однако такое решение, разработанное исключительно для Гибралтара, отнюдь не заставит Испанию отказаться от своих претензий и требований о включении Гибралтара в состав Испании. |
Mr. Heller, speaking on behalf of the Rio Group, said that, rather than focus exclusively on the financial crisis, it was crucial to continue efforts to reduce social inequality. |
Г-н Хеллер, выступая от имени Группы Рио, говорит, что, вместо того чтобы сосредоточиваться исключительно на финансовом кризисе, крайне важно продолжать усилия по сокращению социального неравенства. |
Military and authoritarian regimes had no idea how to deal with situations of violence through political negotiation, and consequently used force exclusively, thereby exacerbating the situation. |
Военные и авторитарные режимы, будучи не в состоянии обуздать насилие с помощью политических методов, применяют исключительно силу, чем лишь усугубляют положение. |
Careful consideration should be given to how to incorporate into the Office of Military Affairs the military capabilities of the Strategic Military Cell, whose personnel, intelligence, operations and logistics services were dedicated exclusively to the United Nations Interim Force in Lebanon. |
Необходимо внимательно изучить вопрос о том, каким образом включить в Управление по военным вопросам военный компонент Военно-стратегической ячейки, сотрудники, оперативные данные, оперативная деятельность и материально-техническое обслуживание которой предназначены исключительно для Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
The reservation of article 3, paragraph 2, therefore refers exclusively to the private acts or personal immunities and privileges recognized and accorded in the practice of States, without any suggestion that their status should in any way be affected by the present articles. |
Поэтому оговорка в пункте 2 статьи 3 касается исключительно частных действий или персональных иммунитетов и привилегий, признанных и предоставляемых в межгосударственной практике, без какого-либо предположения относительно того, что их статус должен каким-либо образом быть затронут настоящими статьями. |
As you will see from the very brief video presentation that follows, these reports concern all the themes of the Conference, not merely the ones which so much of the world's media have chosen to focus upon exclusively. |
Как вы увидите из очень короткой видеоленты, которая будет показана, в этих сообщениях затрагиваются все проблемные темы конференции, а не только те из них, на которых почти исключительно решили сосредоточить свое внимание очень многие мировые средства массовой информации. |
Subsoil wealth of any kind, aerial space, waters and forests used in the public interest, natural resources of the economic zone and continental plateau are exclusively public property. |
Все богатства недр, воздушное пространство, воды и леса, используемые в общественных интересах, природные ресурсы экономической зоны и континентального шельфа являются объектами исключительно публичной собственности. |
The source considers that the arrest, pre-trial detention and conviction of Mustapha Adib are due exclusively to the fact that he made use of his right to freedom of expression. |
По мнению источника, арест, досудебное содержание под стражей и осуждение Мустафы Адиба объясняется исключительно тем фактом, что он воспользовался своим правом на свободу выражения мнений. |
Reaffirms the importance of the Working Group and its uniqueness as the only forum in the United Nations with a mandate to deal exclusively with minority issues; |
вновь подтверждает важную роль Рабочей группы и ее уникальность как единственного форума Организации Объединенных Наций, уполномоченного заниматься исключительно вопросами меньшинств; |
The Working Group does not find convincing the allegation of the source that the four persons have been prosecuted exclusively for the peaceful expression of their political conviction. |
Рабочая группа не считает убедительным утверждение источника о том, что четверо указанных лиц подверглись судебному преследованию исключительно в связи с мирным выражением своих политических убеждений. |
Recommendations made exclusively to IDB with regard to one or more areas of the Forum's mandate and to the Millennium Development Goals |
Рекомендации, адресованные исключительно МБР в отношении одной или более мандатных областей Форума и целей, сформулированных в Декларации тысячелетия |