| Formerly, article 19 of the Labour Code limited such work by minors exclusively to industrial establishments. | Применявшаяся до этого статья 19 Трудового кодекса предусматривала выполнение несовершеннолетними такой работы исключительно на промышленных предприятиях. |
| Historically, the postal service was considered an exclusively public service, providing a number of products through a monopoly in practically all countries. | Исторически почтовая служба считалась исключительно государственной службой, монопольно предоставляющей ряд услуг практически во всех странах. |
| More and more States are therefore prohibiting the establishment of political parties exclusively or primarily based on religions. | Именно поэтому все большее число государств запрещает формирование политических партий, основанных исключительно или преимущественно на религиозных принципах. |
| Others pointed out that the OECD remuneration levels were paid exclusively to the nationals of the 25 OECD member States. | Другие отметили, что вознаграждение в ОЭСР выплачивается исключительно гражданам 25 государств - членов ОЭСР. |
| There are no non-governmental organizations dealing exclusively with education and public information on disarmament issues. | Неправительственных организаций, занимающихся исключительно вопросами образования и информации в области разоружения, в стране нет. |
| This Committee is tasked exclusively with the problems of the last vestiges of colonialism. | Этот Комитет занимается исключительно проблемами последних остатков колониализма. |
| The present report deals exclusively with the 58 United Nations information centres that were operational during 1993. | В настоящем докладе исключительно рассматривается вопрос о деятельности 58 информационных центров Организации Объединенных Наций, функционировавших в течение 1993 года. |
| Antarctica was part of the global commons and must be preserved for all mankind and used exclusively for peaceful purposes. | Антарктика является частью всеобщего достояния; она должна быть сохранена для всего человечества и использоваться исключительно в мирных целях. |
| Further excluded are units that are exclusively engaged in subsistence and home production for their own final use. | Кроме того, в определение не включены также предприятия, которые занимаются исключительно производством в рамках натурального и домашнего хозяйства для удовлетворения своих собственных нужд. |
| The service is exclusively for the employees of this Administration and their family members. | Услуги, предоставляемые этой больницей, рассчитаны исключительно на сотрудников этого учреждения и членов их семей. |
| Armed police functions would be exercised exclusively by the Finance Division of the National Civil Police. | Функции вооруженной полиции осуществлялись бы исключительно Финансовым отделом Национальной гражданской полиции. |
| Article 2 of this Law states "In the Republic of Latvia judgement shall be passed solely and exclusively by the Court". | Статья 2 этого Закона гласит: "В Латвийской Республике приговор может быть вынесен только и исключительно судом". |
| Commercially available satellite imagery could be used rather than, for instance, permanent Earth monitoring exclusively for CTBT verification. | Использование коммерчески доступных спутниковых изображений могло бы оказаться целесообразнее, чем, например, постоянный мониторинг Земли исключительно для целей проверки ДВЗИ. |
| This global security cannot be exclusively military, but must incorporate all the dimensions of development. | Эта глобальная безопасность не может носить исключительно военный характер, а должна охватывать все аспекты развития. |
| All the informative meetings and consultations, as well as most of those held in negotiation groups, are being held exclusively in English. | Все информативные заседания и консультации, а также большая часть консультаций в переговорных группах проводятся исключительно на английском языке. |
| This Government intends to conduct the nation's politics exclusively through parliamentary control. | Это правительство намерено проводить национальную политику исключительно под парламентским контролем. |
| Conversely, families that are democratic in their internal relationships can develop and function exclusively in democratic societies. | И наоборот, семьи, демократические по своим внутренним отношениям, могут развиваться и функционировать исключительно в демократических обществах. |
| This issue should not be considered exclusively from the standpoint of social policy. | Этот вопрос не должен рассматриваться исключительно с точки зрения социальной политики. |
| Capacity to pay required a methodology based exclusively on properly calculated and adjusted national income statistics. | Для определения платежеспособности требуется методология, основанная исключительно на надлежащим образом рассчитанных и скорректированных статистических данных о национальном доходе. |
| The settlement of all questions relating to pardon, parole and/or commutation of sentences should be performed exclusively by the court itself. | Решение всех вопросов помилования, условно-досрочного освобождения или смягчения приговора должно осуществляться исключительно самим судом. |
| At the end of that period Gibraltar would be transferred to Spain and would become exclusively a colony of Spain. | В конце этого периода должна была произойти передача Гибралтара Испании и его превращение исключительно в колонию этой страны. |
| It was more appropriate for decisions to be taken exclusively on the basis of the views of Member States. | Более уместно было бы принимать решения исключительно на основе мнений государств-членов. |
| The administrative and territorial division is motivated exclusively by rationalization and a more effective functioning of State organs in these regions. | Административное и территориальное деление мотивировано исключительно соображениями рациональности и более эффективного функционирования государственных органов в этих регионах. |
| The Centre would continue to finance its basic staff and upkeep exclusively from supplementary funds. | Центр будет по-прежнему финансировать свой основной персонал и содержание исключительно за счет дополнительных средств. |
| Many countries had found that setting up a development bank exclusively for small enterprises had proved useful. | Опыт многих стран показывает, что целесообразным в этой связи является создание банка развития исключительно для мелких предприятий. |