Английский - русский
Перевод слова Exclusively
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Exclusively - Исключительно"

Примеры: Exclusively - Исключительно
That regional instrument applies exclusively to high-sea areas of the South-East Pacific and aims to preserve the living marine resources in those areas, with special reference to populations of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. Это региональное Соглашение применяется исключительно в отношении открытых вод юго-восточной части Тихого океана и направлено на сохранение морских живых ресурсов в этих районах, особенно трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб.
Seven Parties stressed that although a number of the studies undertaken were relevant to climate change, they did not have a structured framework for undertaking studies dedicated exclusively to climate change. Семь Сторон подчеркнули, что хотя ряд предпринятых исследований имел отношение к изменению климата, они не располагали структурой для подготовки исследований, посвященных исключительно проблеме изменения климата.
This works well enough in the strictly bilateral context, where the obligation in question is owed exclusively by one State to another and the latter is the only possible injured party. Такой подход достаточно хорош в строго двустороннем контексте, когда обязательство, о котором идет речь, является исключительно обязательством одного государства перед другим, а последнее является единственной возможной потерпевшей стороной.
Publications on other media follow and are exclusively based on the information available from the information object data bank; Публикации на других носителях согласуются с информацией, имеющейся в объектно ориентированном банке данных, и исключительно опираются на нее;
In January 1999, two global workshops on the issue were organized: one in Ecuador exclusively devoted to indigenous peoples' views, and a global workshop involving all interested stakeholders in San José, Costa Rica. В январе 1999 года было организовано два глобальных практикума по этой теме: практикум в Эквадоре, который был посвящен исключительно мнениям коренных народов, и глобальный практикум с участием всех заинтересованных сторон, который состоялся в Сан-Хосе, Коста-Рика.
Various activities were exclusively focused on equality issues, including seminars and training workshops in Brazil, Pakistan, Bosnia and Herzegovina and Albania, as well as in Geneva and Turin. Целый ряд мероприятий был посвящен исключительно вопросам равенства, включая семинары и практикумы в Бразилии, Пакистане, Боснии и Герцеговине и Албании, а также в Женеве и Турине.
The General Assembly could convene a special session for the definition of terrorism and could also request the International Law Commission to devote one of its upcoming sessions exclusively to the technical aspects of a system for the suppression of terrorism. Генеральная Ассамблея могла бы созвать специальную сессию для того, чтобы дать определение терроризму, а также запросить Комиссию международного права посвятить одну из предстоящих сессий исключительно техническим аспектам системы борьбы с терроризмом.
Globalization, far from being limited exclusively to economics and trade exchanges, must fertilize dialogue and cultural exchanges among individuals, peoples, nations and States, with respect for the cultural, religious and civilizational identities of peoples - all peoples. Глобализация, которая не сводится исключительно к экономике и торговым обменам, должна способствовать развитию диалога и культурных обменов между отдельными людьми, народами, нациями и государствами при уважении культурной, религиозной и относящейся к цивилизации самобытности народов - всех народов.
I will therefore limit myself to speaking exclusively about the situation of Guatemala and, in particular, the extension of the mandate of the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA). Поэтому я ограничусь лишь замечаниями исключительно по ситуации в Гватемале и, в частности, по вопросу о продлении мандата Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА).
The heavy share of the former issues in the UNECE technical assistance to SPECA does not reflect the real situation due to the accounting problems associated with the activities of the Regional Adviser on Development Issues and Policies, who is exclusively focusing on SPECA member countries. Значительный удельный вес первой группы вопросов в рамках деятельности по техническому сотрудничеству ЕЭК ООН со СПСЦА не отражает реальную ситуацию, что объясняется проблемами учета, связанными с деятельностью регионального советника по вопросам и политике в области развития, который сосредоточил свою деятельность исключительно на странах - членах СПСЦА.
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its extreme concern and strong protest over this, yet another, provocative incident carried out on Georgia's occupied territory, and reaffirms that responsibility for this culpable action rests exclusively with the Russian Federation. Министерство иностранных дел Грузии выражает свою крайнюю озабоченность и заявляет решительный протест в связи с этими очередными провокационными действиями, совершенными на оккупированной территории Грузии, а также вновь заявляет, что ответственность за эти преступные действия ложится исключительно на Российскую Федерацию.
It would also be useful to consider whether the obligations concerning prevention should be exclusively procedural in nature, as was currently proposed, or should - as had already been suggested - include substantive requirements to mitigate or prevent certain impacts. Также целесообразно рассмотреть, должны ли обязательства, касающиеся предотвращения, носить исключительно процессуальный характер или, как было предложено, включать некоторые материально-правовые требования для смягчения или предотвращения определенных последствий.
The object of dealers in these stones seems to be to obtain these valuable Angolan gems, which position dealers in the top 20 per cent of the diamond market, rather than to work exclusively with one side or the other. Цель торговцев алмазами, как представляется, заключается в том, чтобы получить эти имеющие большую ценность ангольские драгоценные камни, благодаря которым торговцы могут занять высшие 20 процентов мест на алмазном рынке, вместо того чтобы работать исключительно с одной или с другой стороной.
The Taliban believe exclusively in military domination of the country - even if this domination is achieved via the intervention of a foreign army and by entering into an alliance with international terrorism. «Талибан» верит исключительно в военное господство в стране, - даже если это господство достигается путем интервенции иностранной армии и вступления в сговор с международным терроризмом.
We have all witnessed how discussions about issues crucial to international peace and security that affect basic principles of international law, and that may seriously affect the very existence of the United Nations, take place exclusively among the permanent members of the Council. Мы все стали свидетелями того, как обсуждение проблем, имеющих кардинальное значение для международного мира и безопасности, затрагивающих основополагающие принципы международного права и имеющих потенциальную возможность весьма отрицательно сказаться на самом существовании Организации Объединенных Наций, проводится с участием исключительно постоянных членов Совета.
This executive session of the Board was devoted exclusively to the specific problems faced by LDCs and was held pursuant to the decision taken at the nineteenth special session of the Board, which took place in Bangkok, Thailand, from 29 April to 2 May 2002. Эта исполнительная сессия Совета была посвящена исключительно конкретным проблемам, стоящим перед НРС, и проводилась во исполнение решения, принятого на девятнадцатой специальной сессии Совета, которая состоялась в Бангкоке, Таиланд, 29 апреля - 2 мая 2002 года.
The exorbitant cost of drugs - costs that are determined exclusively by the profit motive - is, it must be admitted, simply immoral and unacceptable, in that these costs undermine the sacred and fundamental right of human beings to life. Чрезмерная стоимость лекарств - цены, определяющиеся исключительно стремлением получить прибыль - являются, и это необходимо признать, просто аморальными и неприемлемыми, поскольку эти цены подрывают святое и основное право человека на жизнь.
The Committee considers that by relying mainly, if not exclusively, on the criteria of the language spoken and the taxes levied on a person's ancestors, the State party is not taking into account to a sufficient degree the criterion of self-identification. Комитет считает, что основываясь главным образом, но не исключительно, на критериях используемого языка и налогов, взимавшихся с предков соответствующих лиц, государство-участник не учитывает в достаточной степени критерий самоидентификации.
The objective of this Directive was to replace the quantitative criteria, based on the distribution of a limited number of licences, by a new, liberal EU policy, based exclusively on qualitative criteria for admission to the occupation. Эта директива призвана заменить количественные критерии, основанные на распределении ограниченного числа лицензий, новой политикой либерализации в рамках ЕС, базирующейся исключительно на качественных критериях допуска к профессии.
The Working Party agreed that in light of discussions under way in the European Union it would be premature to have a proposal which addressed all devices likely to distract drivers, but requested the small group to prepare a new proposal addressing mobile phones exclusively. Рабочая группа решила, что в свете обсуждений, проходящих в настоящее время в Европейском союзе, будет преждевременно готовить предложение, охватывающее все устройства, способные отвлекать внимание водителей, но поручила вышеупомянутой небольшой группе разработать новое предложение, посвященное исключительно проблеме мобильных телефонов.
Ms. Schöpp-Schilling said that she would like more information on the Bashingantahe, the council of wise men, in particular whether it dealt exclusively with customary law or also with statutory law. Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что хотела бы получить более подробную информацию о Bashingantahe - женском совете старейшин, в частности, занимается ли он исключительно нормами обычного права или также нормами статутного права.
The outcome of the Almaty Conference has demonstrated that the well-being of the planet, which is so cherished, should be achieved not through threats and the use of weapons, but exclusively through peaceful means such as negotiation and dialogue. Результаты проходившей в Алма-Ате конференции показали, что благополучие планеты, к которому мы столь стремимся, должно быть обеспечено не посредством угроз или применения оружия, а исключительно мирными средствами, такими как переговоры и диалог.
We have chosen to refer exclusively to these two situations by way of example to emphasize that the United Nations and the international community are still far from achieving their objective of fully respecting duties and commitments entered into for the protection of children in conflict and post-conflict situations. Мы предпочли остановиться исключительно на этих двух случаях, чтобы на основе этих примеров подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество еще далеки от достижения своей цели - в полной мере соблюдать свой долг и обязательства, касающиеся защиты детей в конфликтах и в постконфликтных ситуациях.
There was unanimous support for strengthening and restructuring the Department's military and civilian police capacity under the guiding hand of an experienced and qualified senior official whose responsibility lay exclusively in that area. Была выражена единодушная поддержка укреплению и реструктуризации потенциала Департамента в военной области и в области гражданской полиции под руководством опытного и квалифицированного старшего сотрудника, на которого была бы возложена ответственность исключительно в этой области.
While the seminar was not exclusively designed to address the issue of women's access to land, gender concern was raised since women form a large share of the urban poor in Asia and the Pacific. Хотя семинар не был посвящен исключительно проблеме доступа женщин к земле, на нем поднимались и гендерные вопросы, поскольку в регионе Азии и Тихого океана на женщин приходится значительная доля городской бедноты.