A State could not relinquish its primary responsibility to realize the right to development, but in a globalized world the duty could not be exclusively national. |
Государство не может отказаться от своей основной обязанности осуществлять право на развитие, однако в условиях глобализованного мира эта обязанность не может быть исключительно национальной. |
Indeed, a large number of reservations to the Convention have been made by States on exclusively religious grounds referring to a perception of society and the law in relation to women's personal status. |
Говоря более конкретно, государства сделали значительное число оговорок к Конвенции исключительно по религиозным мотивам, ссылаясь на соответствующее устройство общества и правовой системы, регламентирующее личный статус женщины. |
She also requested details on its interaction with the newly established inter-ministerial committee, which did focus exclusively on women's issues, and on the composition of that committee. |
Оратор также просит представить более подробную информацию о его взаимодействии с недавно созданным межведомственным комитетом, который занимается исключительно женской проблематикой, а также о составе этого комитета. |
An inland carrier is a maritime performing party only if it performs or undertakes to perform its services exclusively within a port area. "Shipper" means a person that enters into a contract of carriage with a carrier. |
Сухопутный перевозчик является морской исполняющей стороной только в том случае, если он исполняет или обязуется исполнить свои услуги исключительно в районе порта. "Грузоотправитель" означает лицо, которое заключает договор перевозки с перевозчиком. |
The purely and exclusively national interests of the member States of the Council should not serve as the basis for its decision-making, which is supposed to represent international conscience and legitimacy. |
Принимая решения, Совет не должен исходить исключительно из национальных интересов государств-членов, поскольку считается, что он олицетворяет совесть международного сообщества и международную легитимность. |
That new vision left behind the idea that poor or middle-income countries must focus exclusively on preventing new infections because of the lack of sufficient resources to acquire available treatments or to care for their infected populations. |
Это новое видение вышло за рамки идеи о том, что страны с низким или средним уровнем доходов должны сосредоточивать внимание исключительно на профилактике новых инфекций ввиду отсутствия достаточных ресурсов, необходимых для приобретения имеющихся медикаментов или обеспечения ухода за инфицированным населением. |
Urges strict compliance with the principle that appointment to P-2 posts and to posts requiring special language competence for conference services be made exclusively through competitive examination |
Настоятельно призвать строго соблюдать принцип, согласно которому назначения на должности класса С-2 и требующие специальных языковых знаний должности в конференционных службах должны производиться исключительно на основе конкурсных экзаменов |
Better IT connectivity will also result in a further shift away from movements exclusively by road towards combined road/rail transport. |
усовершенствование взаимодействия в рамках транспортной системы также приведет к дальнейшему смещению акцента с исключительно автомобильных перевозок на комбинированные автомобильно-железнодорожные перевозки. |
Mobile equipment running exclusively on rails, moving either under its own power (tractive vehicles) or hauled by another vehicle (coaches, railcar trailers, vans and wagons). |
Подвижное оборудование, передвигающееся исключительно по рельсам, которое либо использует собственную тягу (тяговые транспортные средства), либо буксируется другим транспортным средством (пассажирские вагоны, прицепные вагоны моторвагонного поезда, багажные и товарные вагоны). |
The Committee urges the Government to introduce gender mainstreaming measures in all governmental ministries, institutions and departments, and notes that the responsibility should not fall exclusively under the purview of the Bureau of Women's Affairs. |
Комитет настоятельно призывает правительство предусмотреть меры по учету гендерных аспектов в деятельности всех государственных министерств, учреждений и департаментов и отмечает, что ответственность за это не должна лежать исключительно на Бюро по делам женщин. |
Therefore, the road transport industry supported the legislation to liberalize the transport industry and to replace the quantitative licensing system for admission to the occupation by a liberal system based exclusively on harmonized and efficient quality criteria. |
Поэтому автотранспортная промышленность поддержала законодательство о либерализации транспортной отрасли и о замене системы количественного лицензирования для допуска к профессии свободно функционирующей системой, основанной исключительно на согласованных и эффективных критериях качества. |
The treaty monitoring bodies, particularly but not exclusively in the field of human rights, are calling increasingly frequently on States to reconsider their reservations and, if possible, to withdraw them. |
Органы по наблюдению за осуществлением договоров, и прежде всего - но не исключительно - договоров по правам человека, все чаще обращаются с призывами к государствам производить обзоры своих оговорок и, по мере возможности, снимать их. |
Commentators have echoed this concern, arguing that our approach of relying exclusively on public education to combat racial discrimination ignores the need to protect minorities from discrimination on the part of the majority. |
Обозреватели разделили эту озабоченность, высказавшись в том смысле, что наш подход к борьбе с расовой дискриминацией с упором исключительно на просветительскую деятельность среди общественности не учитывает потребность в защите меньшинств от дискриминации со стороны большинства. |
OLA had suggested that all intellectual property rights resulting from the work jointly carried out by UN/CEFACT and OASIS should be owned exclusively by the United Nations. |
УПВ констатировало, что все права интеллектуальной собственности, которые являются результатом работы, проведенной совместно СЕФАКТ ООН и ОРССИ, должны принадлежать исключительно Организации Объединенных Наций. |
Looking closely at the consequences referred to in article 42, it could be stated that the obligation not to recognize the lawful situation created by the breach did not result exclusively from serious breaches. |
Если внимательно рассмотреть вопрос о последствиях, упомянутых в статье 42, то можно указать, что обязательство не признавать законность ситуации, создавшейся в результате нарушения, не относится исключительно к серьезным нарушениям. |
A penalty of two to five years' imprisonment is imposed on any person who possesses weapons which are prohibited or reserved exclusively for the use of the police. |
Ношение запрещенного оружия: лицо, владеющее оружием, которое запрещено или предназначено исключительно для сил полиции, наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
There are 10 institutions of this kind, two of them being exclusively for women, which currently shelter a total of 109 women. |
Существует 10 учреждений такого рода, при этом 2 из них предназначены исключительно для женщин, и сегодня в них живут в общей сложности 109 женщин. |
The act excludes mutual responsibility for damage incurred by employees participants in a strike or employers exclusively as a result of the stoppage of work due to the strike; |
Закон исключает совместную ответственность за ущерб, понесенный работниками, участвовавшими в забастовке, или работодателями исключительно в результате прекращения работы. |
In the same way, we cannot afford to focus exclusively on political developments and peace processes in countries that are in transition from conflict to peace. |
Точно так же мы не можем позволить себе сосредоточиваться исключительно на политических событиях и мирных процессах в странах, переживающих процесс перехода от конфликта к миру. |
Congress had established the District of Columbia in 1801 to ensure that, pursuant to the Constitution, the seat of the Federal Government would be subject exclusively to federal control. |
Конгресс учредил этот округ в 1801 году, с тем чтобы, в соответствии с Конституцией, место работы федерального правительства находилось в исключительно федеральном ведении. |
Ms. Abaka asked whether the Ministry of Women's Affairs would be implementing programmes oriented exclusively towards women and mainstreaming gender-specific policies through the focal points in various ministerial departments. |
Г-жа Абака спрашивает, будет ли министерство по делам женщин заниматься осуществлением программ, ориентированных исключительно на женщин и учитывающих гендерную политику в рамках координационных механизмов в разных департаментах министерств. |
The Committee also expresses its serious concern about domestic violence against women, a problem which cannot be resolved exclusively by penal sanctions (arts. 3, 7 and 9). |
Комитет также выражает серьезную озабоченность бытовым насилием в отношении женщин, отмечая, что эта проблема не может быть решена исключительно уголовными санкциями (статьи 3, 7 и 9). |
Only 10 of the 13 local level posts were approved for the biennium 1994-1995 but, as indicated, these positions were not intended to support exclusively the operations of the Conference Centre. |
Однако в двухгодичный период 1994-1995 годов были утверждены лишь 10 из 13 должностей местного разряда, но, как отмечалось, эти должности не предполагалось использовать исключительно для оказания Конференционному центру оперативной поддержки. |
The participants reaffirmed Africa's strategic choice for the exclusively peaceful use of the atom and urged countries to further strengthen cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and technologies. |
Участники подтвердили стратегический выбор Африки относительно исключительно мирного использования атома и настоятельно призвали страны и далее укреплять сотрудничество в деле мирного использования ядерной энергии и технологий. |
Another provocative measure is the allocation of US$ 18 million for broadcasts by TV and Radio Martí from a C-130 military plane devoted exclusively to the purpose, in violation of rules and regulations established by the International Telecommunication Union. |
Очередной провокационной мерой является выделение 18 млн. долл. США для передачи с борта военного самолета C-130 телевизионных программ и программ «Радио Марти», посвященных исключительно той же цели в нарушение правил и положений, установленных Международным союзом электросвязи. |