(b) The aforementioned treaties contained no reference to the borders between the former Union Republics bordering the Caspian Sea since, under Soviet law, questions pertaining to the border regime fell exclusively under federal jurisdiction. |
Ь) упомянутые Договоры не содержали никакой ссылки на границы между бывшими союзными республиками по Каспийскому морю, поскольку по советским законам вопросы пограничного режима были исключительно в федеральной юрисдикции. |
As in previous resolutions, such as resolution 48/105 of 20 December 1993, the Assembly emphasized the unique function of the Institute as the only entity within the United Nations system devoted exclusively to research and training for the integration of women in development. |
Как и в предыдущих резолюциях, например в резолюции 48/105 от 20 декабря 1993 года, Ассамблея особо отметила уникальную роль Института как единственного органа в рамках системы Организации Объединенных Наций, занимающегося исключительно научными исследованиями и учебной подготовкой в целях вовлечения женщин в процесс развития. |
We have been asked why we continue to insist that the increase in the composition of the Council should be confined solely and exclusively to the category of non-permanent members. |
Нас спрашивают, почему мы продолжаем настаивать на том, что расширение членского состава Совета должно касаться только и исключительно категории непостоянных членов. |
That delegation therefore suggested that the phrase "for (primarily) (exclusively) space purposes" contained in the last pair of brackets be deleted. |
Поэтому высказавшая это мнение делегация предложила исключить содержающуюся в последних скобках формулировку "для использования (главным образом) (исключительно) в космических целях". |
It has recently undertaken analysis on the topic of 'dwellings and ownership' based exclusively on the ECHP (European Community Household Panel). |
Недавно он провел анализ по теме, касающейся жилищ и форм собственности, исключительно на основе КГОЕДХ (Групповое обследование домашних хозяйств Европейского сообщества). |
The leaders welcomed the deployment of a neutral force, provided its objectives remained exclusively humanitarian and the troops that comprised it came from countries that had no hidden political agenda in the region. |
Руководители приветствовали развертывание нейтральных сил при том условии, что их цели будут оставаться исключительно гуманитарными и что войска, входящие в их состав, прибудут из стран, не имеющих скрытых политических умыслов в этом регионе. |
The alternative of entrusting these tasks exclusively to United Nations military observers has to be judged on the basis of whether it would be capable of maintaining the current high level of surveillance of the borders. |
Об альтернативе делегирования этих задач исключительно военным наблюдателям Организации Объединенных Наций следует судить на основе того, смогут ли они поддерживать нынешний высокий уровень наблюдения на границе. |
Resolution of the problem exclusively through political means, by way of a peaceful dialogue with the participation of all political, regional, religious and ethnic groups. |
разрешение проблемы исключительно политическими средствами, путем мирного диалога при участии всех политических, региональных, религиозных и этнических групп; |
No duplication with other procedures would arise since the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was the only instrument dealing exclusively with women's equality with men and non-discrimination. |
Никакого дублирования с другими процедурами не произойдет, поскольку Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является единственным документом, который касается исключительно равноправия женщин с мужчинами и недискриминации. |
It was proposed at the thirty-ninth session of the Commission that the first meeting of its fortieth session should be devoted exclusively to organizational is reflected in the provisional timetable. |
На тридцать девятой сессии Комиссии было предложено посвятить первое заседание сороковой сессии исключительно организационным вопросам, что нашло отражение в предварительном расписании заседаний. |
The work so far accomplished had covered exclusively the emission sources from agriculture and still required more substantiation on current animal housing and the related potential for emission reductions through improved design. |
Проделанная на сегодняшний день работа затрагивала исключительно источники выбросов в сельском хозяйстве, причем по-прежнему требуется более подробная проработка вопросов, связанных с современными системами содержания сельскохозяйственных животных и соответствующими возможностями сокращения выбросов за счет совершенствования конструкции животноводческих помещений. |
In the view of the Expert Group, a permanent separation should exist between both ICTY and ICTR Trial and Appeals Chambers, with judges being assigned exclusively to one or the other Chamber for their entire term. |
По мнению Группы экспертов, должно существовать постоянное разделение между судебными камерами и Апелляционной камерой МТБЮ и МУТР, так чтобы судьи назначались исключительно в одну или другую Камеру на весь срок их пребывания в должности. |
"the commitments undertaken in the field of the human dimension of the are matters of direct and legitimate concern to all participating States and do not belong exclusively to the internal affairs of the State concerned". |
«обязательства, взятые в области гуманитарных аспектов деятельности, это вопросы, которые представляют непосредственный и законный интерес для всех государств-участников и не относятся исключительно к внутренним делам соответствующего государства». |
He informed the meeting of his intention to request permission from the Inland Transport Committee to organize a special session of WP. in June 2006 to be devoted exclusively to consideration of R.E.. |
В этой связи он сообщил о своем намерении обратиться к Комитету по внутреннему транспорту с просьбой организовать внеочередную сессию WP. в июне 2006 года, посвященную исключительно пересмотру СР.. |
In this regard, my country notes the legal obligation of all States to comply strictly with the provisions of the 1967 treaty, particularly with regard to the exclusively peaceful use of outer space. |
В этом контексте моя страна отмечает юридическое обязательство всех государств строго соблюдать положения Договора 1967 года, особенно в отношении исключительно мирного использования космического пространства. |
As a general comment, it was suggested that the guide should avoid the impression that it only dealt with infrastructure projects that were exclusively financed with private funds or through the "project finance" modality. |
В качестве общего замечания было предложено избегать в руководстве создания впечатления, что оно касается только проектов в области инфраструктуры, которые финансируются исключительно за счет частных средств или через механизм "проектного финансирования". |
Accordingly, in my July reform proposals I announced that the Department would be replaced by a smaller Office of the Emergency Relief Coordinator, concerned exclusively with those core functions, and the Department's operational responsibilities transferred elsewhere. |
В этой связи в своих июльских предложениях по реформе я объявил, что Департамент будет заменен более мелким управлением координатора чрезвычайной помощи, которое будет заниматься исключительно этими ключевыми функциями, а оперативные функции Департамента будут переданы другим подразделениям. |
The following session or sessions of the Committee could then be devoted exclusively to their consideration and further deliberation and maybe even negotiations at some later stage with a view to reaching a consensus document or documents. |
В таком случае Комитет мог бы посвятить следующую сессию или сессии исключительно их рассмотрению и дальнейшему обсуждению и, возможно, даже (на более позднем этапе) проведению переговоров с целью выработки консенсусного документа или документов. |
The bill stressed that all rights to self-determination of the Territory of Guam in regard to political status must be exercised exclusively by the Chamorro people. |
В нем подчеркнуто, что все права на самоопределение территории Гуама, в том что касается ее политического статуса, осуществляются исключительно народом чаморро. |
The only exception to this general prohibition is provided at the end of paragraph 4 of resolution 661 (1990) and concerns, 'payments exclusively for strictly medical or humanitarian purposes and, in humanitarian circumstances, foodstuffs'. |
Единственное исключение из этого общего запрещения предусмотрено в конце пункта 4 резолюции 661 (1990) и касается "платежей, предназначенных исключительно для медицинских или гуманитарных целей, и продуктов питания, поставляемых в рамках гуманитарной помощи". |
Mrs. FEY (Germany) added, with regard to the ill-treatment of individuals, that it was difficult to obtain overall figures as the responsibility of the Federal State for the administration of places of detention was exclusively legislative. |
Г-жа ФАЙ (Германия) относительно случаев применения жестокого обращения добавляет, что получение общих статистических данных вызывает трудности, поскольку ответственность федерального государства в области управления пенитенциарными учреждениями носит исключительно законодательный характер. |
He recalled the 1998 Brazilian Constitution which provides in its articles that there must be peaceful coexistence among nations, and determines that nuclear energy be used exclusively for peaceful purposes. |
Он напомнил о положениях бразильской Конституции 1988 года, в статьях которой говорится о необходимости мирного сосуществования стран мира и предусмотрено, что ядерная энергия должна использоваться исключительно в мирных целях. |
It is important to inform the public and the immigrant organizations about this measure, while also keeping in mind that the mediation boards are not intended for cases exclusively concerning punishable discrimination. |
Важно информировать государственные и иммигрантские организации об этих мероприятиях, в то же время помня, что советы в области оказания посреднических услуг не имеют целью рассмотрение случаев, касающихся исключительно подлежащих наказанию действий дискриминационного характера. |
As a Minister, I might be tempted to paint a picture of propaganda, of oversimplification, of extremism and exclusively of governmental platitudes. |
Будучи министром, я мог бы поддаться искушению и нарисовать пропагандистскую картину, излишне упрощенную, с элементами экстремизма и состоящую исключительно из правительственных банальностей. |
In the end, the abolition of all 12 posts had to be achieved exclusively from various units within the Department of Administration and Management on an across-the-board basis. |
В конечном счете все 12 должностей пришлось упразднить исключительно в различных подразделениях Департамента по вопросам администрации и управления. |