(b) Mr. Khuseynov was sentenced to death exclusively on the basis of his own confessions obtained by unlawful methods during the pre-trial investigation. |
Ь) г-н Хусейнов был приговорен к смертной казни исключительно на основании его собственных признательных показаний, полученных незаконными методами во время предварительного следствия. |
As we are all aware, the Council has its own area of responsibility, in which the decision-making process is limited exclusively to its permanent members. |
Насколько нам всем известно, Совет располагает своим собственным кругом обязанностей, в котором процесс принятия решений ограничен исключительно его постоянными членами. |
In addition, as noted above, the only OHRM staff assigned exclusively to monitoring is one Professional level officer (P4). |
Кроме того, как отмечалось выше, единственным сотрудником Управления, занимающимся исключительно вопросами контроля, является один сотрудник на уровне С-4. |
AIDS is neither an exclusively global challenge nor one that only confronts a country like ours. |
СПИД представляет собой бедствие, которое не является ни исключительно глобальным, ни сугубо тем, которое стоит лишь перед странами, подобными моей. |
By focusing on lapses in compliance, that approach reviews implementation from a negative angle, while exclusively targeting those States that have complied with their reporting obligations. |
Поскольку такой подход предполагает уделение особого внимания случаям несоблюдения, ход осуществления анализируется под негативным углом зрения и направлен исключительно на те государства, которые соблюдают свои обязательства в отношении отчетности. |
However, we are of the view that efforts to create a nuclear-weapon-free world should not focus exclusively on strengthening non-proliferation measures while ignoring actions on nuclear disarmament. |
Однако мы считаем, что усилия по избавлению мира от ядерного оружия не должны быть нацелены исключительно на укрепление мер по нераспространению, игнорируя при этом действия в области ядерного разоружения. |
Increased obligatory share of sight deposits in rural banks and savings systems exclusively for agricultural lending; and increased budgetary allocations for preferential credit to agriculture. |
Повышение доли обязательных вкладов до востребования в сельских банках и сберегательных схемах, предназначенных исключительно для целей сельскохозяйственного кредитования; увеличение бюджетных ассигнований на предоставление льготных кредитов сельхозпредприятиям. |
The use of exclusively plastic packaging has proved to be inadvisable. Experiments with metal drums have shown that they are both easier to use and safer. |
Использование исключительно пластмассовой тары представляется непрактичным, и опыты, проведенные с металлическими барабанами, показывают, что их не только легче использовать, но они обеспечивают более высокую степень безопасности. |
Today there is an abundance of federal legislation, touching on many areas which 100 years ago would have been exclusively considered a state concern. |
В настоящее время существует огромное количество федеральных законов, касающихся многих вопросов, которые сто лет назад относились бы исключительно к ведению штатов. |
Local energy resources have to be studied with a holistic (socio-economic) approach and not exclusively from a transformation point of view. |
Базы энергоресурсов на местах необходимо изучать на основе комплексного (социально-экономического) подхода, а не исключительно с точки зрения осуществления преобразований. |
When one or other State has used force exclusively in order to protect its citizens, such action has received the tacit or overt backing of the international community. |
Когда же то или иное государство применяло силу исключительно в целях защиты своих граждан, то такие действия получали молчаливую или открытую поддержку международного сообщества. |
The three years of parental leave, taken nearly exclusively by women, is another factor constraining the employment of women. |
Еще одним фактором, ведущим к сокращению занятости среди женщин, является трехлетний отпуск по воспитанию детей, который почти исключительно берут женщины. |
This excludes legal and commercial activities or where the purpose of the investment is exclusively commercial. |
с. Отсюда исключается правовая и коммерческая деятельность или суммы инвестиций, цели которых носят исключительно коммерческий характер. |
Thus, it can be concluded that unemployment in the country is not primarily and exclusively owed to restructuring of the economy in the transition period. |
Таким образом, можно сделать вывод, что безработица в стране не является в первую очередь и исключительно результатом перестройки хозяйственного механизма в переходный период. |
Yet the clear message from the international community that final responsibility for fulfilling the EC terms lay exclusively with the domestic authorities encouraged the assumption of real ownership. |
Вместе с тем четкий сигнал со стороны международного сообщества о том, что окончательная ответственность за выполнение условий Европейской комиссии лежит исключительно на национальных властях, стимулировал их к взятию на себя реальной ответственности за свои дела. |
They are independent from the Government, other State organizations and the private sector and report their activity directly and exclusively to the Parliament. |
Они не зависят от правительства, других государственных организаций и частного сектора и прямо подчиняются исключительно парламенту. |
The deputies of the State Duma support the policy adopted by the leadership of the Republic of Serbia in the search for an exclusively legal resolution to the conflict. |
Депутаты Государственной Думы поддерживают избранную руководством Республики Сербия линию на поиск исключительно правового разрешения конфликта. |
Brazil's strategic cooperation with Argentina in the area of nuclear energy was strong evidence of the commitment by the two countries to use nuclear energy exclusively for peaceful purposes. |
Сотрудничество Бразилии с Аргентиной в ядерной области являет собой конкретное доказательство решимости двух стран использовать ядерную энергию исключительно в мирных целях. |
The range of options that the Secretary-General presents to us is broad and in no way limited to coercive actions or application exclusively by the Security Council. |
Набор вариантов, которые Генеральный секретарь нам предлагает, является широким и никоим образом не ограничивается принудительными действиями или применением исключительно Советом Безопасности. |
The maintenance of law and order shall be the responsibility of the competent civilian authority and shall fall exclusively within the remit of the minister for security. |
Поддержание порядка возлагается на компетентные гражданские власти и входит в круг ведения исключительно министра по вопросам безопасности. |
The final and binding delimitation and demarcation of the boundary is exclusively the mandate of the Boundary Commission. |
Окончательные и имеющие обязательную силу делимитация и демаркация границы относятся исключительно к мандату Комиссии по установлению границы. |
The Mission's current fuel stocks will run out in the coming few days, leaving only the strategic reserves, which are intended exclusively for emergency evacuation purposes. |
Имеющиеся запасы топлива закончатся в ближайшие несколько дней, после чего останется лишь стратегический резерв, предназначенный исключительно для экстренной эвакуации. |
Other health-care institutions from the previous network of Serbia's health-care institutions continued to provide health-care service exclusively to the Albanian population. |
Прочие учреждения здравоохранения, ранее входившие в сеть системы здравоохранения Сербии, продолжали оказывать медико-санитарную помощь исключительно албанскому населению. |
They argue that they, too, must have a State-wide public television service that would broadcast exclusively in the Croatian language. |
Они заявляют, что они тоже должны иметь общегосударственную телевизионную службу, которая будет вести передачи исключительно на хорватском языке. |
In an environment where alternative employment opportunities are scarce, 90 per cent of the population depend exclusively on subsistence farming, which does not fully sustain them. |
В условиях, когда возможности для альтернативного трудоустройства невелики, 90 процентов населения зависит исключительно от натурального хозяйства, которое не обеспечивает этим людям полное выживание. |