Английский - русский
Перевод слова Exclusively
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Exclusively - Исключительно"

Примеры: Exclusively - Исключительно
Furthermore, lines of authority and reporting are not always consistent within and across agencies; for example, in some agencies administrative functions are located exclusively at headquarters, while in others they are located at regional and country offices. Встречаются также случаи, когда отсутствует последовательность в порядке подчинения и подотчетности как внутри учреждений, так и между ними; например, в одних учреждениях административные структуры находятся исключительно в штаб-квартирах, тогда как в других они находятся в региональных или страновых отделениях.
The Democratic Republic of the Congo is also a pilot country for the Good Humanitarian Donorship initiative, and in accordance with the principles of the initiative, donors are encouraged to channel funds for humanitarian assistance and transitional activities exclusively through the humanitarian action plan. Демократическая Республика Конго также является страной, в которой на экспериментальной основе осуществляется инициатива по добросовестному оказанию гуманитарной донорской помощи, и в соответствии с принципами этой инициативы донорам предлагается направлять средства на гуманитарную помощь и мероприятия переходного периода исключительно через План гуманитарной деятельности.
Turning to the first topic, exchanges among developing countries, he said that countries of the South had to decide whether to adopt an industrialization model based exclusively on comparative advantages or whether, in the context of South-South cooperation, sacrifices might also be needed. Касаясь первой темы - обмена между разви-вающимися странами - он говорит, что страны Юга должны определиться, следует ли принять модель индустриализации, основанную исключительно на сравнительных преимуществах, или же необходимо даже чем-то жертвовать в условиях сотрудничества Юг - Юг.
The experts however pointed out that, while concern for those socially vulnerable should be at the centre of the strategy, this should not focus exclusively on those most in need but should provide a sound basis for the government's overall housing policy. Однако эксперты отметили, что, хотя забота о социально уязвимых категориях населения должна оставаться центральным элементом стратегии, она не должна быть направлена исключительно на наиболее нуждающихся, а должна служить серьезной основой для общей жилищной политики правительства.
It has been argued that international security can no longer be defined exclusively in terms of the relationships between States; rather, it should be viewed as a commitment to put human life, human dignity, security and the well-being of peoples first. Утверждается, что международную безопасность нельзя больше определять исключительно с точки зрения отношений между государствами; скорее ее следует рассматривать как обязательство ставить во главу угла прежде всего жизнь людей, человеческое достоинство, их безопасность и благополучие.
Article 10 of the Regulation also provides that the collection of donations must be related to the aims and purposes for which the association was established, or, in other words, exclusively for the purposes of charity and the public good. Статья 10 Положения также предусматривает, что сбор пожертвований должен соотноситься с целями и задачами, для выполнения которых была создана ассоциация, или, иными словами, осуществляться исключительно в благотворительных целях и на благо общества.
In part, this is because reprocessing technology is much more widely known, and uses more conventional industrial techniques than enrichment, which was originally, and exclusively, based on the very sophisticated, industrially complex and highly classified gaseous diffusion technology. Отчасти это связано с тем, что технология переработки гораздо более широко известна и в ней используются более обычные промышленные методы, чем в области обогащения, которая первоначально основывалась исключительно на весьма сложной технически и в промышленном отношении и сильно засекреченной газодиффузионной технологии.
The status can be defined only in normal, peaceful conditions, with the cooperation of the Armenian and Azerbaijani communities and their constructive interaction in the region with the Azerbaijani Government, exclusively in the framework of a lawful, legal and democratic process. Статус может быть определен только в нормальных мирных условиях и на основе сотрудничества армянской и азербайджанской общин и их конструктивного взаимодействия в этом районе с азербайджанским правительством исключительно в рамках законного, правового и демократичного процесса.
In principle, this means that hybrid tribunals can be established to deal exclusively with domestic crimes, including those committed by peacekeeping personnel, which do not rise to the level of international crimes. В принципе, это означает, что гибридные трибуналы могут создаваться для рассмотрения исключительно преступлений по внутригосударственному законодательству, включая преступления, совершенные миротворческим персоналом, которые не достигают уровня международных преступлений.
In May 2000, in cooperation with the United Nations Children's Fund, the organization established the Global Network of Religions for Children, the only worldwide interfaith network of religious leaders and development organizations exclusively devoted to the rights of the child. В мае 2000 года в сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций организация создала Глобальную сеть религий в интересах детей - единственную общемировую построенную по признаку вероисповедания сеть религиозных лидеров и организаций по вопросам развития, исключительно проводящих деятельность в защиту прав ребенка.
FMCT verification will also deal with military facilities that have been producing fissile material for the manufacture of nuclear weapons, whether exclusively for such purposes or for dual purposes with non-proscribed purposes. Проверка по ДЗПРМ будет касаться и военных объектов, которые занимаются производством расщепляющегося материала для изготовления ядерного оружия, будь то исключительно в таких целях или же на предмет двойного назначения в невозбраняемых целях.
The Ministry of Interior is an institution exclusively in public service and is controlled by the civil society through its democratic institutions - the Parliament, the Government, the Ministry for Public Affairs, the courts of justice - as well as by the mass-media and the citizens. Министерство внутренних дел действует исключительно в рамках гражданской службы, и его деятельность контролируется гражданским обществом через посредство его демократических учреждений - парламента, правительства, Министерства общественной администрации, судов, а также через средства массовой информации и граждан.
Turning to legislative matters, he said that Article 196 of the Penal Code, which dealt exclusively with human trafficking, was due to be amended to include references to organ trafficking and forced labour. Касаясь законодательных вопросов, он говорит, что статья 196 Уголовного кодекса, посвященная исключительно торговле людьми, должна быть дополнена положениями о торговле органами и о принудительном труде.
For example, the main thrust of several monitoring initiatives is water and sanitation services exclusively, while several other elements of the water and sanitation sector have not received due attention. Например, главную направленность нескольких инициатив в области мониторинга составляют исключительно службы водоснабжения и санитарии, а некоторые другие элементы сектора водоснабжения и санитарии должного внимания не получают.
We should like, in particular, to stress that the citizens of the Russian Federation acting as observers in the elections were in Nagorny Karabakh at their own initiative and exclusively in their private capacity. Особо хотелось бы подчеркнуть, что граждане Российской Федерации, выступавшие на них в качестве наблюдателей, находились в Нагорном Карабахе по собственной инициативе и исключительно в личном качестве.
The Honourable Minister for the Environment of Nigeria officially commissioned the Basel Convention Regional Coordinating Centre for Africa, located at the University of Ibadan and built with funds provided exclusively by the Federal Ministry for the Environment. Региональный координационный центр Базельской конвенции для Африки, расположенный при Ибаданском университете и построенный на средства, выделенные исключительно федеральным министерством по окружающей среде, был официально открыт министром окружающей среды Нигерии.
This system comprises a number of procedures applicable to all nuclear material in all nuclear activities undertaken in Brazil and Argentina, with a view to ensuring both parties of the exclusively peaceful use of such materials and technologies. Эта система включает ряд процедур, применимых в отношении всех ядерных материалов в контексте всех мероприятий в ядерной области, проводимых Бразилией и Аргентиной, с целью обеспечить исключительно мирное использование таких материалов и технологий обеими сторонами.
This category comprises military weapons, arms, vehicles, devices and materials of all kinds and their main components and ammunition, which are designed for the purpose of warfare or for exclusively military purposes. К категории боевого оружия отнесены вооружения, транспортные средства, устройства и материалы любого типа, их основные компоненты и боеприпасы, разработанные или предназначенные для ведения войны или использования исключительно в военных целях.
Of the 29 programmes, 17 were intended for all communities, 10 were exclusively for indigenous Fijians and Rotumans, and 2 were for other communities. Из этих 29 программ 17 ориентированы на все население в целом, 10 - предназначены исключительно для коренных фиджийцев и ротуманцев и 2 для других общин.
The clause in the seller's general terms and conditions of business, making German law exclusively applicable, was not found to have excluded the CISG, because that clause did not refer to German domestic law only. Было установлено, что в общих условиях ведения предпринимательской деятельности продавца, которые предусматривали широкое применение германского законодательства, отсутствовало положение, исключающее применение КМКПТ, поскольку в этих условиях не было ссылки исключительно на внутригосударственное право Германии.
Similar to the shift that has taken place in the debate on poverty, the debate on inequality has come to reflect a broader conceptualization of the subject in which the focus is not exclusively on measurable economic indicators. Как и в случае переноса акцента в спорах по проблематике нищеты, дискуссии относительно неравенства стали отражать более широкую концептуальную основу этого вопроса, в котором главное внимание теперь уже не уделяется исключительно экономическим показателям, которые можно измерить.
In order to avoid debt-servicing difficulties and to achieve the Millennium Development Goals by 2015 without an increase in debt ratios, exclusively grant-based finance for most HIPCs is called for. Во избежание проблем обслуживания задолженности и в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году без увеличения коэффициентов задолженности большинству БСКЗ необходимо оказывать финансовую помощь исключительно в виде субсидий.
He expressed his support for the original text on the right to self-determination, saying that this right should not be subject exclusively to the criteria of national law and would not imply the risk of secession. Он выступил в поддержку первоначального текста, касающегося права на самоопределение, указав, что это право не должно подпадать исключительно под критерии национального права и что оно не предполагает возможности выхода из состава государства.
While OIOS recognizes that this may eliminate some worthy projects from the Fund, it believes it is not prudent for projects to rely exclusively on the Fund for their cash flow. Хотя УСВН признает, что это может лишить некоторые ценные проекты поддержки со стороны Фонда, оно считает, что исполнителям проектов не следует рассчитывать на получение денежных средств исключительно от Фонда.
The Working Group recommends that the prison administration and pre-trial detention centres be placed under the supervision of the Ministry of Justice, and that the regime of pre-trial detention not be answerable exclusively to investigators. Рабочая группа рекомендует сделать администрацию пенитенциарных учреждений и центры досудебного содержания под стражей подотчетными министерству юстиции и обеспечить, чтобы режим предварительного заключения не определялся исключительно по усмотрению следователей.