It was autonomous within both of the meanings given by the Special Rapporteur in his second report, since its performance was not predicated on a pre-existing norm of international law and its formulation was exclusively an expression of the will of the United States Government. |
Он является самостоятельным в обоих значениях, приведенных Специальным докладчиком в его втором докладе, поскольку его осуществление не основано на действующей норме международного права и его формулировка является исключительно выражением воли правительства Соединенных Штатов. |
It was proposed that this function should belong exclusively to State bodies as is currently the case with the issuance of DDPs, and not to private entities; |
Предлагалось возложить эту функцию исключительно на государственные органы, как это в настоящее время имеет место при выдаче НВУ, а не на частные организации; |
At some meetings the discussion is exclusively based on (c) type informal documents, entirely - or almost entirely - disregarding the official documents distributed by the secretariat and listed in the agenda. |
В ходе некоторых совещаний обсуждение проводится исключительно на основе неофициальных документов категории с), при этом полностью или почти полностью игнорируются официальные документы, которые распространяются секретариатом и которые указываются в повестке дня. |
Subsequently, resolution 1207 (1998) dealt exclusively with the failure of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with the Tribunal and unequivocally ordered it to surrender the Vukovar Three and to facilitate Tribunal access to Kosovo. |
Впоследствии резолюция 1207 (1998) касалась исключительно отказа Союзной Республики Югославии сотрудничать с Трибуналом и однозначно требовала того, чтобы она передала вуковарскую тройку и содействовала доступу Трибунала в Косово. |
ICDC, as the only part of UNICEF with a global mandate devoted exclusively to research and capacity-building, will help to generate synergy and promote a culture of research, learning and reflection within the organization. |
МЦРР, являющийся единственным подразделением ЮНИСЕФ, имеющим глобальный мандат и занимающимся исключительно вопросами научных исследований и наращивания потенциала, окажет содействие в обеспечении совместных действий и повышении культуры научных исследований, обучения и аналитической деятельности в рамка организации. |
The indictment is based exclusively on crimes committed since the beginning of 1999 in Kosovo and charges crimes against humanity and violations of the laws or customs of war. |
Обвинительное заключение основывается исключительно на преступлениях, совершенных с начала 1999 года в Косово, и в нем содержатся обвинения в преступлениях против человечности и нарушениях законов и обычаев войны. |
The new Bureau elected on 20 January comprises exclusively Deputies from the OPL and the Independent Parliamentary Group (GPI), which has since been dissolved, following several resignations that reduced its membership below the threshold required to constitute an official parliamentary group. |
В новое бюро, избранное 20 января, входят исключительно депутаты от ОБН и Независимой парламентской группы (НПГ), которая была затем распущена после ряда отставок, в результате которых ее членский состав сократился ниже предела, установленного для формирования официальной парламентской группы. |
The third of the Objections was, however, held by the Court not to have an "exclusively preliminary character" and it could therefore not be decided at the preliminary stage. |
Однако в отношении третьего возражения Суд счел, что оно не носит "исключительно предварительный характер" и поэтому решение по нему на этапе предварительного рассмотрения принято быть не может. |
On 26 May, the Government of Morocco informed my Special Representative that, in its view, the use of MINURSO aircraft should be limited exclusively to MINURSO personnel, particularly on flights between Laayoune and Tindouf. |
26 мая правительство Марокко информировало моего Специального представителя о том, что, по его мнению, использование летательных аппаратов МООНРЗС должно быть ограничено исключительно персоналом МООНРЗС, в частности при полетах между Эль-Айюном и Тиндуфом. |
There are, as most of you will know, many systems of law deriving from written Constitutions which reserve exclusively to one Constitutional Court all questions of Constitutional law or the interpretation of the Constitution. |
Большинству из вас известно о существовании многих систем права, покоящихся на писаных конституциях, которые резервируют исключительно за одним конституционным судом все вопросы конституционного права или толкования конституции. |
For instance, in Greece, the public authorities cannot refuse to provide information on the basis of the protection of privacy, medical, industrial or commercial confidentiality if this information is related exclusively to the person requesting it. |
Например, в Греции органы государственной власти не могут отказать в предоставлении информации по причине сохранения личной, медицинской, промышленной или коммерческой тайны, если информация касается исключительно лица, которое ее запрашивает. |
But in such a critical area can we nowadays place our trust exclusively in market forces without even a minimum of political impetus? |
Однако можем ли мы в такой жизненно важной области полагаться в наши дни исключительно на рыночные силы без придания им хотя бы минимума политического импульса? |
(c) Preclusion of the liability of the State as a debtor in cases where the beneficiaries of the credit were exclusively private persons; |
с) снятие с государства ответственности за погашение задолженности в тех случаях, когда бенефициарами кредитов являются исключительно частные лица; |
This violence has been mainly, though not exclusively, reported in connection with police raids and arrests undertaken as a response to violent attacks against the Serbian police and private individuals over the last year. |
Случаи насилия, главным образом, хотя и не исключительно, имели место в связи с проведением полицейских облав и арестов, осуществлявшихся в ответ на насильственные действия, направленные против сербских полицейских и отдельных граждан, в истекшем году. |
Security is jeopardized by a breed of terrorism that has become more and more irrational, threatening fragile peace processes, privatizing terror and directing its hatred mostly, but not exclusively, against the Western world and the values it represents. |
Безопасности угрожает терроризм такого рода, который становится все более и более иррациональным, угрожая хрупким мирным процессам, приватизируя террор и направляя его ненависть, главным образом, но не исключительно, против западного мира и ценностей, которые он представляет. |
Two radio feature programmes exclusively devoted to the subject were produced: "The Caribbean Community and the United Nations getting closer" and "Improving cooperation between the United Nations and regional organizations to prevent conflicts - a perspective from the CARICOM Secretary-General". |
Были подготовлены две радиопрограммы, посвященные исключительно этим вопросам: "Сближение Карибского сообщества и Организации Объединенных Наций" и "Укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области предупреждения конфликтов - мнение генерального секретаря КАРИКОМ". |
All actions in the investigative procedure, which due to their nature are part of the competencies of another State organ (the Ministry of Internal Affairs and specialized expert witness institution) are undertaken exclusively under the order of the investigative judge. |
Любые действия в рамках следственной процедуры, которые по своему характеру относятся к компетенции другого государственного органа (министерства внутренних дел и специализированного учреждения, выступающего в качестве свидетеля-эксперта) осуществляются исключительно по распоряжению следственного судьи. |
If, however, the detainee is being held also or exclusively because of the risk of collusion, until he is committed for trial discussions with his lawyer may take place only in the presence of a court officer. |
Вместе с тем если заключенный содержится также и по причине риска тайного сговора или исключительно по этой причине, то до проведения разбирательства консультации с его юристом могут происходить лишь в присутствии должностного лица суда. |
However, he felt that the concept of public policy should be expressed exclusively in terms of article 6, with wording at the beginning of the article such as "Subject to...". |
Однако он считает, что концепцию публичного порядка следует сформулировать исключительно с точки зрения статьи 6, включив в начале статьи такую фразу, как "С учетом...". |
The Court should be a strictly independent and impartial judicial organ of the international community, independent of any political influence, and its judgements should be given exclusively on the basis of law. |
Суд должен быть совершенно независимым и беспристрастным юридическим органом международного сообщества, независимым от любого политического влияния, и его решения должны выноситься исключительно на основе закона. |
∙ collection of information is justified exclusively by the purpose of the organisation, with other users of the information not being mentioned. |
сбор информации обосновывается исключительно целью самой организации, при этом другие пользователи информации не упоминаются. |
In that connection, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women - the only instrument which dealt exclusively with women's rights and gender equality and to which 162 States had acceded - should be fully implemented. |
В этом смысле положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин - единственного документа, в котором рассматриваются исключительно права женщин и вопросы равноправия мужчин и женщин и участниками которой являются 162 государства, - заслуживают осуществления в полном объеме. |
He observed that the commentary to article 34, adopted on first reading, had failed to interpret the word "lawful" in the sense that had emerged during the discussion, relating it exclusively to the requirements of proportionality, necessity and an armed attack. |
Он отметил, что в комментарии к статье 34, принятой в первом чтении, не содержалось толкования слова "законный" в том смысле, который проявился во время обсуждений, и оно связывалось исключительно с требованиями пропорциональности, необходимости и вооруженного нападения. |
Release 2 was implemented at all locations exclusively by United Nations staff from the Office of Human Resources Management, the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, offices away from Headquarters and the IMIS team. |
Внедрением второй очереди во всех местах службы занимался исключительно персонал Организации Объединенных Наций из Управления людских ресурсов, Управления по планированию программ, бюджету и счетам, периферийных отделений и группы по ИМИС. |
These Protocols, which are currently in force, deal with the same questions as the Convention on Maritime Liens and Mortgages of 1993 and the new draft Convention on Arrest of Ships, although exclusively with regard to inland navigation vessels. |
Эти протоколы, продолжающие действовать в настоящее время, посвящены тем же вопросам, что и Конвенция о морских залогах и ипотеках 1993 года и новый проект конвенции об аресте судов, хотя они касаются исключительно судов внутреннего плавания. |