| No single criterion should be exclusively applied. | Ни один из этих критериев не должен применяться на исключительной основе. |
| Such matters fall exclusively within the competence of the States parties. | Эти вопросы относятся к исключительной компетенции государств-участников. |
| Specialized agencies are mandated to deal with specific issue areas, but are not exclusively in charge of those areas. | Специализированным учреждениям поручено заниматься конкретными проблемными областями, но они не несут исключительной ответственности за эти области. |
| This group was created in 1996 only and exclusively to implement the Government Action Plan After-Beijing. | Эта Группа была создана в 1996 году с единственной и исключительной целью осуществить правительственный план действий по итогам Пекинской конференции. |
| Almond Hills Apartments is a modern luxury executed apartment complex with exclusively interesting architecture and captivating design. | "Almond Hills Apartments" современный комплекс, который состоит из апартаментов люкс с исключительной архитектурой и захватывающим дизайном. |
| The Officer-in-charge of UNCTAD observed that the subject of institutional arrangements was exclusively within the competence of delegations. | Исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД отметил, что вопрос об институциональных мерах относится к исключительной компетенции делегаций. |
| For example, the sphere of reproduction is still assumed to be women's exclusively. | Например, продолжение рода по-прежнему считается исключительной функцией женщин. |
| The Special Rapporteur received statements describing detentions, some recent, in which such methods had been used virtually exclusively. | Специальный докладчик получил свидетельства родственников заключенных, в том числе помещенных под стражу совсем недавно, из которых следовало, что эти методы пыток применялись почти на исключительной основе. |
| The appellant seeks to give his own evaluation of the evidence, which comes exclusively within the competence of the tribunal... . | Апеллянт пытается дать собственную оценку доказательствам, что является исключительной прерогативой суда... . |
| The first group, according to the present legislation, is considered exclusively as a property of the State. | Полезные ископаемые первой категории, в соответствии с нынешним законодательством, находятся в исключительной собственности государства. |
| The interpretation of a state's constitution falls exclusively within the domain of that state's own court system. | Толкование конституции штата является исключительной прерогативой судебных органов штата. |
| While these problems are not exclusively those of Africa, their severity commands immediate attention. | Хотя эти проблемы не являются исключительной особенностью Африки, их острота требует уделить этому вопросу неотложное внимание. |
| The work of that group must not infringe on areas that lie exclusively within the competence of the Security Council. | А деятельность группы не может вторгаться в сферу исключительной компетенции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Women are appearing ever more frequently in positions which until not long ago had been exclusively the preserve of men. | Женщины все чаще занимают должности, которые до недавнего времени были исключительной прерогативой мужчин. |
| Similarly, the Security Council must not interfere in affairs which fall exclusively within the jurisdiction of the General Assembly. | Кроме того, Совет Безопасности не должен вмешиваться в дела, которые относятся к исключительной компетенции Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. Krope (Slovenia) said that arrests came exclusively under the competence of the civil police. | Г-н Кропе (Словения) говорит, что задержание является исключительной компетенцией гражданской полиции. |
| (c) Ensuring the security of information and telecommunications at the national level is exclusively the responsibility of individual States. | с) обеспечение защиты информации и телекоммуникаций на национальном уровне является исключительной ответственностью каждого государства. |
| Of the 18 programmes with a stand-alone unit, however, only 6 were devoted exclusively to evaluation. | Однако из 18 программ с самостоятельными подразделениями только в 6 такие подразделения занимались вопросами оценки на исключительной основе. |
| Thus, recommendations should not relate to such issues as the penalty to be imposed or to substantive matters of national legislation which are exclusively within the sovereign competence of States. | Таким образом, рекомендации не должны касаться таких вопросов, как назначенные меры наказания или существенные аспекты национального законодательства, которое относится к исключительной суверенной компетенции государств. |
| Other sectors, such as religious worship, the police and social welfare, are exclusively within the competence of the cantons. | Другие вопросы относятся к сфере исключительной компетенции кантонов, в том числе религиозные вопросы, организация полиции и система государственного вспомоществования. |
| Belarus stressed that, in accordance with its Constitution and domestic legislation, forest areas were exclusively State property and that their management was conducted by a centralized forest administration. | Беларусь подчеркнула, что в соответствии с ее конституцией и внутренним законодательством лесные районы являются исключительной собственностью государства и что управление ими осуществляется центральной администрацией по лесным ресурсам. |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) said that decisions to carry out other punishments instead of the death penalty were exclusively within the competence of the Supreme Court. | Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что решения о вынесении других наказаний вместо смертной казни являются исключительной компетенцией Верховного суда. |
| Article 358. A strike is the temporary, collective and agreed suspension of work at the workers' initiative directly and exclusively in defence of their occupational interests. | Статья 358: Под забастовкой понимается временное, коллективное, согласованное прекращение работы по инициативе трудящихся в целях непосредственной исключительной защиты своих профессиональных интересов. |
| Methodologies and products developed and delivered under this consultancy remain exclusively the property of the secretariat, and shall not be divulged and/or used without the prior written authorization of the secretariat. | Методологии и продукты, разработанные и поставленные в рамках такой системы консультационных услуг, остаются исключительной собственностью секретариата и не раскрываются и/или не используются без предварительного письменного разрешения секретариата. |
| If any registration takes place of this event, access to that information should be given exclusively and for a limited period of time, e.g. for a maximum of one year, to the competent authorities authorized to deal with children in conflict with the law. | Если этот факт каким-либо образом регистрируется, то доступ к этой информации должен предоставляться на исключительной основе и в течение ограниченного периода времени, например максимум один год, компетентным органам, уполномоченным заниматься детьми, находящимися в конфликте с законом. |