Английский - русский
Перевод слова Exclusively
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Exclusively - Исключительно"

Примеры: Exclusively - Исключительно
Ordinary justice was applied in Colombia solely and exclusively under the criteria laid down in the Constitution, the laws and Colombian jurisprudence and doctrine, which is rooted in the tradition of Roman-Germanic law. Судопроизводство осуществляется в Колумбии исключительно в соответствии с критериями, предусмотренными Конституцией, законами, судебной практикой и доктриной Колумбии, которые уходят своими корнями в традиции романо-германского права.
Like previous reports, this report too continues to be exclusively focused on the establishment of a United Nations Register of Conventional Arms and does not take any account of the need to expand the Register to other categories of weapons. Как и предыдущие доклады, он сосредоточен исключительно на учреждении Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций и вообще не учитывает необходимость расширить Регистр так, чтобы он охватил и другие категории вооружений.
Nevertheless, it is necessary to point out that in 2006, the Romanian company which sold the two IAR-330 helicopters to the Ivorian Government had furnished the Group with documents indicating that the aircraft had been destined exclusively for civilian use. Следует, однако, отметить, что в 2006 году румынская компания, продавшая два вертолета IAR-330 ивуарийскому правительству, представила Группе документацию о том, что они имели исключительно гражданское предназначение.
They also agreed that members of the ASEAN Security Community would rely exclusively on peaceful means in the settlement of intra-regional differences and that they regarded their security needs as being fundamentally linked and determined by geographical location and a common vision and objectives. Они также согласились с тем, что члены Сообщества АСЕАН по вопросам безопасности будут использовать исключительно мирные средства при урегулировании межрегиональных разногласий и рассматривать свои потребности в области безопасности с точки зрения их основополагающей взаимосвязи и обусловленности географическим положением, а также общего видения и целей.
Likewise, marine scientific research in the Area, which must be conducted exclusively for peaceful purposes and for the benefit of all mankind, is an instrument for promoting international cooperation and capacity-building for the developing countries. Точно также, проводимые в Районе научные исследования, которые должны осуществляться исключительно в мирных целях и на благо всего человечества, являются инструментом укрепления международного сотрудничества и укрепления потенциала развивающихся стран.
Many of these groups have been engaged exclusively in illegal activities which imply a control of territory and of the population, such as drug-trafficking, extortion, security-related actions, racketeering and other illegal activities. Многие из этих групп занимаются исключительно противоправной деятельностью с установлением контроля над территорией и населением, которая включает в себя контрабанду наркотиков, вымогательство, действия, связанные с нарушением безопасности, рэкет и другие противоправные деяния.
They certainly cannot be satisfactorily addressed in a provision stating a general principle, the main purpose of which would in any event be only to stress the need to consider questions of international responsibility exclusively in relation to international law. Разумеется, что они не могут быть удовлетворительным образом рассмотрены в положении, излагающем общий принцип, главная цель которого в любом случае состоит лишь в том, чтобы подчеркнуть необходимость рассмотрения вопросов международной ответственности исключительно в увязке с международным правом.
As a result of that interpretation, UNHCR and the Secretariat agreed that a distinction should be made between operational and non-operational staff, and that operational support staff, including related costs, should be financed exclusively from the voluntary funds administered by the High Commissioner. В результате такого толкования УВКБ и Секретариат договорились проводить различия между оперативным и неоперативным персоналом, а также о том, что расходы на оперативный вспомогательный персонал, включая связанные с ним затраты, должны покрываться исключительно за счет добровольных фондов, находящихся в ведении Верховного комиссара.
First, outer space must be preserved for exclusively peaceful purposes; its exploration should go hand in hand with increased international cooperation and the transfer of sophisticated space technology to developing countries in order to narrow the huge gap between the developed and developing countries. Во-первых, космическое пространство должно быть сохранено исключительно для мирных целей; его исследование должно проходить параллельно с расширением международного сотрудничества и передачей современной космической технологии развивающимся странам, с тем чтобы уменьшить огромный разрыв между развитыми и развивающимися странами.
Further to the characteristics described in Conference resolution 1/1, the representative indicated that the review mechanism should base its reports exclusively on information provided by States parties and that the Conference should be the competent body to approve and issue implementation review reports. В дополнение к характеристикам, изложенным в резолюции 1/1 Конференции, представитель указал, что механизм проведения обзора должен основывать свои доклады исключительно на информации, предоставленной государствами-участниками, и что Конференция должна быть органом, обладающим компетенцией утверждать и выпускать доклады об обзоре хода осуществления Конвенции.
However, women's earnings were still on average 20 per cent less than men's, looking after the home and children was still exclusively women's work and only a tiny percentage of town councils were led by women. Вместе с тем заработки женщин все еще на 20 процентов ниже заработков мужчин, работа по дому и уход за детьми по-прежнему остаются исключительно женскими обязанностями, и лишь весьма незначительный процент городских советов возглавляется женщинами.
This measure is exclusively applicable to private enterprises and, in the public sector, to establishments carrying out an industrial or commercial activity or providing health, disease-prevention or hygiene-related services. Эта мера применима исключительно к предприятиям частного сектора, а в случае государственного сектора - к предприятиям, осуществляющим промышленную или торговую деятельность и учреждениям, оказывающим услуги в области охраны здоровья, профилактических мероприятий и гигиены.
Proposed legislation exclusively addressing the affairs of Greenland must be submitted to the Home Rule Authority for comments prior to the introduction of the bill in the Danish Parliament. Предлагаемое законодательство, касающееся исключительно внутренних дел Гренландии, представляется на рассмотрение Органа самоуправления для замечаний и лишь после этого вносится в форме законопроекта на рассмотрение датского парламента.
Its proposals are to fall exclusively in the domain of the administrative and organizational aspects of the work of the fifty-ninth session, given the difficulties experienced during the fifty-eighth session. Его предложения будут касаться исключительно административных и организационных аспектов работы пятьдесят девятой сессии, с учетом тех трудностей, с которыми пришлось столкнуться во время пятьдесят восьмой сессии.
The main principle is that confidential data obtained exclusively for the production of Community statistics shall be used for statistical production only, unless the respondents have given their consent to the use for other purposes in an unambiguous way. Основной принцип заключается в том, что конфиденциальные данные, полученные исключительно в целях разработки статистики Сообщества, должны использоваться только в целях статистического производства, если только респонденты не дали четкого своего согласия на использование данных в иных целях.
The UNEP Regional Office for West Asia informed the Board that during the period covered by the audit, the bulk of consultants recruited were those nominated exclusively by the Governments of Member States in West Asia. Региональное отделение ЮНЕП для Западной Азии также информировало Комиссию о том, что за охваченный ревизией период бόльшая часть консультантов была набрана из числа кандидатов, предложенных исключительно правительствами государств-членов из Западной Азии.
Without a doubt, the possibility falls exclusively under the decision-making power of the worker, without being subject to any approval or to any bilateral or union agreement. Такая возможность, несомненно, должна зависеть исключительно от принимаемого самими трудящимися решения, не подлежащего чьему-либо утверждению и не регулируемого каким-либо двусторонним или профсоюзным соглашением.
The National Commission on Indigenous Affairs, established in 1973, had originally included representatives of various government institutions, but was now a State body made up exclusively of representatives of indigenous peoples. Первоначально в состав созданной в 1973 году Национальной комиссии по делам коренных народов входили представители различных государственных учреждений, однако в настоящее время она является государственным органом, состоящим исключительно из представителей коренных народов.
As for all United Nations trust funds, the TIR Trust Fund shall be exclusively subject to auditing procedures laid down in the financial regulations, rules and directives of the United Nations. Также как и все остальные целевые фонды ООН, Целевой фонд МДП подвергается исключительно процедуре аудита, установленной в финансовом регламенте, правилах и директивах Организации Объединенных Наций.
In that State, a real and substantial link to its territory must be shown, including the presence of non-essential elements such as planning, preparation or the presence of proceeds, but it is not clear whether jurisdiction could be based exclusively on those factors. В этом государстве наличие реальной и существенной связи с его территорией должно быть доказано, включая наличие таких несущественных элементов, как планирование, приготовление или наличие доходов, однако не вполне ясно, может ли юрисдикция основываться исключительно на этих факторах.
First of all, concerning the issue of those missing in action, the Kuwaiti Minister attempted to politicize the matter and to confine it exclusively to missing Kuwaitis. Прежде всего, в том что касается вопроса о пропавших без вести, Министр Кувейта попытался политизировать этот вопрос и ограничить его исключительно вопросом о пропавших без вести кувейтцев.
Mr. Masson states that the present case was brought before the European Court of Human Rights, which declared it inadmissible on the grounds that the dispute is exclusively electoral in nature. Г-н Массон отмечает, что данное дело было вынесено на рассмотрение Европейского суда по правам человека и признано неприемлемым на том основании, что спор касается исключительно выборов.
He will not confine himself exclusively to them, but he proposes, broadly speaking, to organize his work around the twin themes of: Он не будет ограничиваться исключительно их рассмотрением, но предлагает в широком смысле организовать свою работу на основе двух следующих смежных тем:
Concerns were raised with respect to alterations to the burden of proof regime that could be caused by subparagraph 6.6.2, since the carrier would have to prove either exoneration under subparagraph 6.6.1, or that the damage was not exclusively the consequence of their carriage on deck. Была выражена озабоченность в отношении изменений режима бремени доказывания, которые могут быть вызваны подпунктом 6.6.2, поскольку перевозчику придется доказывать либо необходимость освобождения от ответственности согласно подпункту 6.6.1, либо то, что повреждение не является исключительно следствием перевозки груза на палубе.
Applications for oil spare parts and equipment that are included on the lists approved by the Committee will be reviewed exclusively by the group of experts on behalf of the Committee to determine whether the contract meets all the criteria established by the Committee. Заявки на запасные части и оборудование для нефтяной промышленности, которые включены в утвержденные Комитетом перечни, будут рассматриваться от имени Комитета исключительно группой экспертов для определения соответствия контракта всем критериям, установленным Комитетом.