How many people in the Department for General Assembly and Conference Management would be responsible exclusively for Sixth Committee affairs? |
Сколько сотрудников Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию будут нести ответственность исключительно за дела Шестого комитета? |
Some support was expressed for the view that the question of how to deal with delay should be left exclusively to the parties. |
Была выражена некоторая поддержка мнения о том, что решение вопроса о конкретном урегулировании в случае задержки следует оставить исключительно на усмотрение сторон. |
While continuing to devote itself exclusively to humanitarian and social action, and eschewing any political position, UNHCR should also continue to promote lasting solutions to the question of refugees. |
Сосредотачивая свои усилия исключительно на гуманитарной и социальной деятельности без каких-либо политических требований, УВКБ следует продолжать содействовать поиску долговременных решений проблемы беженцев. |
Construction of tramways, elevated and underground railways, suspended lines or similar lines of a particular type used exclusively or mainly for passenger transport. |
Строительство трамвайных путей, надземных и подземных железнодорожных путей, подвесных или аналогичных линий особого типа, используемых исключительно или в основном для пассажирских перевозок. |
The adoption of exclusively prohibitory measures by European Union countries and candidate countries will not eliminate the practice of illegal employment of Ukrainians in their territories. |
Исключительно запретные меры со стороны стран ЕС и стран-кандидатов не решат проблему искоренения нелегального трудоустройства украинских граждан на их территориях. |
Some partnerships are narrow, exclusively used by actors and interests that are already privileged, whereas other partnerships include groups which are commonly marginalized. |
Некоторые партнерства отличаются узким составом и используются исключительно уже и без того привилегированными субъектами и заинтересованными кругами, тогда как другие партнерства включают группы, которые обычно относятся к числу маргинализированных. |
Principally, although not exclusively, the first part of the Special Rapporteur's mandate is to study the subject of mercenaries in connection with armed conflict. |
Первая часть мандата Специального докладчика касается главным образом, хотя и не исключительно, изучения явления наемничества в связи с вооруженными конфликтами. |
Furthermore, the preparation of textbooks and teaching materials in indigenous languages usually lags behind in areas where the national or official language is taught exclusively. |
Кроме того, подготовка учебников и учебных материалов на языках коренных народов обычно запаздывает в тех областях, где преподавание ведется исключительно на государственном или официальном языке. |
The Cuban Mission accounts identified with the numbers 015001369 and 015003116 at Chase Manhattan Bank are used exclusively for the official operations of the Permanent Mission. |
Счета Представительства Кубы с номерами 015001369 и 015003116 в банке «Чейз Манхэттен Бэнк» используются исключительно для официальных операций Постоянного представительства. |
It was the view of her delegation that United Nations activities to combat discrimination and violence against women should now focus exclusively on crisis situations. |
Ее делегация считает, что деятельность Организации Объединенных Наций по борьбе с дискриминацией и насилием в отношении женщин должна сейчас быть сосредоточена исключительно на кризисных ситуациях. |
Limitations on the exercise of civil rights may be imposed where actions of citizens and legal entities are intended exclusively to cause harm to another person. |
Осуществление гражданских прав может быть ограничено, если действия граждан и юридических лиц преследуют цель исключительно причинить ущерб другим лицам. |
However, this supervision consists exclusively of the control of the legality of their acts, without impeding their initiative and freedom of action. |
Вместе с тем осуществление такого надзора сводится исключительно к обеспечению контроля за законностью их действий, не препятствуя их инициативе и свободной деятельности. |
More important, the rental sector is exclusively private, and there is no institutional provision in Greece for the supply of social rented housing. |
Важно отметить, что сектор аренды жилья находится исключительно в частных руках, и в Греции не предусмотрено какого-либо законодательного положения, касающегося строительства социального жилья для сдачи в аренду. |
This would suggest the need for limits to be placed on levels of public debt, but the SGP focuses exclusively on budget deficits. |
Для этого, видимо, надо было бы ограничить объем государственного долга, однако ПСР посвящен исключительно бюджетным дефицитам. |
The president has entered into certain commitments recently and has asked that those involved in the 28 May coup d'état be dealt with in an exclusively legal manner. |
Недавно президент принял на себя определенные обязательства и обратился с просьбой о том, чтобы по отношению к лицам, принимавшим участие в государственном перевороте 28 мая, применялись исключительно законные меры. |
Fields having a scope not exclusively related to customs matters fall within a competence that is shared between the EC and its Member States. |
Вопросы, не связанные исключительно с таможенной областью, относятся к сфере совместной компетенции ЕС и его государств-членов. |
The legal and technical mandate to handle this issue was thus conferred on ICRC exclusively in accordance with mechanisms adopted by ICRC and approved by the parties concerned. |
Вот почему юридический и технический мандаты для решения этого вопроса также были возложены исключительно на МККК в соответствии с механизмами, утвержденными МККК и одобренными соответствующими сторонами. |
The provisions in question relate to registration requirements, restrictions on the location of temples, and revenue controls that apply exclusively to Chinese temples. |
В частности, пересматриваются положения, касающиеся регистрационных требований, ограничений на расположение храмов и контроля за поступлениями, положения, которые применяются исключительно к китайским храмам. |
Security can no longer be conceived in exclusively military terms or solely in terms of territorial defence. |
Безопасность больше не может рассматриваться исключительно лишь под военным углом зрения или под углом зрения только территориальной обороны. |
With regard to the correctional system, she noted that of the 10 penitentiary centres in Panama, 2 were exclusively for women. |
Что касается системы исправительных учреждений, то оратор отмечает, что в Панаме имеется 10 пенитенциарных центров, 2 из которых рассчитаны исключительно на женский контингент. |
It also requires that the Roberts flight information region be reactivated and operated by a team of exclusively Liberian technicians working under the direct supervision of the Liberian Civil Aviation Authority. |
Необходимо также обеспечить, чтобы район полетной информации «Робертс» был восстановлен и эксплуатировался группой исключительно либерийских специалистов под непосредственным контролем либерийского Управления гражданской авиации. |
She said that the Trade Division was pleased to host the Specialized Section, which is the only body worldwide dealing exclusively with dry and dried produce. |
Г-жа Крам-Мартос отметила, что Отдел торговли с удовольствием принимает участие в работе Специализированной сессии, которая является единственным всемирным форумом, занимающимся исключительно сухими и сушеными продуктами. |
Those who employ exclusively family labour; |
лица, использующие исключительно труд членов семьи; |
Until now waste water purification plants without a sewer system and dedicated exclusively to treatment of waste water from local sumps have been built only rarely. |
До сегодняшнего дня водоочистные станции, не подключенные к канализационной системе и предназначенные исключительно для обработки стоков из местных отстойников, строились весьма редко. |
If no such treaty exists, the criminal legal assistance procedure is governed exclusively by the Act, on the basis of reciprocity. |
В случае отсутствия договора процедура оказания юридической помощи по уголовным вопросам определяется исключительно на основании закона с учетом принципа взаимности. |