Английский - русский
Перевод слова Exclusively
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Exclusively - Исключительно"

Примеры: Exclusively - Исключительно
Complaints were made about illegal or arbitrary detentions in which warrants were exclusively based on the testimony of former guerrillas, which was not properly corroborated by Поступали жалобы о незаконных и произвольных задержаниях с использованием ордеров, выданных исключительно на основании свидетельских показаний бывших партизан и надлежащим образом не подтвержденных другими доказательствами.
All judges and magistrates are independent and subject solely to the Constitution and the laws. Their services must be provided exclusively to the judiciary and they may on no account become involved in party political activities of any kind, except in order to cast their personal vote. Все судьи и судебные должностные лица являются независимыми, подчиняются сугубо Конституции и законам, должны действовать исключительно в качестве представителей судебной власти и не могут ни при каких условиях участвовать в какой бы то ни было партийной деятельности, за исключением личного участия в голосовании.
The National Plan for the Suppression of Trafficking in Children 2005-2007 adopted in 2005 deals exclusively with the suppression of trafficking in children as a particularly sensitive group. Национальный план борьбы с торговлей детьми на 2005-2007 годы, принятый в 2005 году, направлен исключительно на борьбу с торговлей детьми, которые являются особо уязвимой группой.
Mr. KJAERUM asked to what extent jobs in the public service were reserved exclusively for Korean nationals and whether it was true that the country's major companies tended not to hire non-citizens, who clearly held the less desirable jobs. Г-н КЬЕРУМ спрашивает, в какой степени должности в государственной службе зарезервированы исключительно за корейскими гражданами и действительно ли, что для крупных предприятий характерно отказывать в найме на работу негражданам, которые выполняют исключительно менее интересную работу.
It had been recommended at the inter-committee meeting held in 2007 that it should be held twice annually, with one of those two meetings dedicated exclusively to the improvement and harmonization of human rights treaty bodies' working methods. Он напоминает о своей рекомендации, сделанной во время проведения межкомитетского совещания в 2007 году, о том, чтобы подобные совещания проходили два раза в год, и чтобы одно из таких ежегодных совещаний посвящалось исключительно улучшению и согласованию методов работы договорных органов по правам человека.
The biggest and most important task of the Roma Employment Centre is aimed at training Roma for work and employment, which is based exclusively on the needs of the companies that will be looking for labour force. Главной и наиболее важной задачей этого центра является профессиональная подготовка рома к трудовой деятельности и поискам работы, основанная исключительно на потребностях компаний в рабочей силе.
The law was not aimed exclusively at sugar cane or coffee plantation workers, but was open to other types of seasonal workers too, as set out in the Migration Act. Закон не направлен исключительно на работников плантаций сахарного тростника или кофейных плантаций и открыт для других типов сезонных рабочих, что сказано в законе о миграции.
Those tragic events led my distinguished predecessor, Kofi Annan, and other world leaders to ask whether the United Nations and other international institutions should be exclusively focused on the security of States without regard to the safety of the people within them. Эти трагические события заставили моего уважаемого предшественника, г-на Кофи Аннана, и других мировых лидеров задаться вопросом о том, должны ли Организация Объединенных Наций и другие международные учреждения сосредоточивать свое внимание исключительно на вопросах безопасности государств, оставляя без внимания вопросы безопасности живущих в них людей.
It can be held, under those circumstances, that the complainants acted exclusively in defence of their own rights in the domestic courts and that they lack the status of victims of the alleged violations for the purposes of the Optional Protocol. В этих обстоятельствах можно полагать, что истцы действовали исключительно в порядке защиты собственных прав в национальных судах и что они не имели статуса жертв предполагаемых нарушений для целей Факультативного протокола.
On the merits, it refutes the author's argument that her son's actions were determined exclusively by the military task to blockade the settlement of Zentoroi and that there were no other motives for her son to use violence against Mr. Dzhamalov. Касаясь существа сообщения, оно отвергло аргумент автора о том, что действия ее сына определялись исключительно боевой задачей по блокированию селения Центорой и что никаких иных мотивов для применения ее сыном насилия в отношении г-на Джамалова не было.
4.2 The State party adds that, in May 2005, a special judge was assigned to this case, which means that one judge's time is devoted exclusively to this investigation. 4.2 Государство-участник добавляет, что в мае 2005 года для рассмотрения этого дела был назначен специальный судья, т.е. такой судья посвящает все свое время исключительно этому расследованию.
While acknowledging that OHCHR has had successes in fulfilling its mandate, OIOS considers it imperative that, as the only United Nations entity exclusively dedicated to human rights, the Office be more strategic in identifying the activities most critical to fully implementing its mandate. Признавая, что УВКПЧ добилось успехов в выполнении его мандата, УСВН считает настоятельно необходимым, чтобы Управление как единственное подразделение системы Организации Объединенных Наций, занимающееся исключительно правами человека, более стратегически подходило к выявлению наиважнейших мероприятий, необходимых для выполнения в полном объеме его мандата.
Responding to questions on increases in costs for travel and consultants, the Director a.i. said that these costs are used exclusively to drive new revenue in high-potential markets such as China and India and were expected to pay off in the long term. Отвечая на вопросы, касающиеся увеличения расходов по статьям поездок и консультантов, исполняющий обязанности Директора указал, что эти расходы направлены исключительно на мобилизацию новых поступлений на таких многообещающих рынках, как Индия и Китай, и, как ожидается, окупятся в долгосрочной перспективе.
For example, the Committee is concerned at the stereotyping of women, which perceives them exclusively as caregivers and homemakers and assigns them to areas such as education and employment on the basis of spheres suitable to their "characteristics". Например, Комитет обеспокоен существующими стереотипами в отношении женщин, в соответствии с которыми им отводится исключительно роль прислуги и домохозяек и их трудоустройство ограничивается сферой образования, а также областями, соответствующими "их характеристикам".
Nonetheless, indicators and accountability mechanisms that focus exclusively on the responsibilities of developing countries and do not also encompass the responsibilities of the donor community are unfair, flawed and lack credibility. Тем не менее использование показателей и механизмов отчетности, при которых внимание исключительно сосредоточивается на обязанностях развивающихся стран и не учитываются обязанности сообщества доноров, является несправедливым, ошибочным и не может внушать доверия.
This work would involve collecting MFN provisions, principally but not exclusively in the investment area, and providing a preliminary categorization of these provisions into different types of clauses. Эта работа будет предусматривать сбор положений НБН, главным образом, но не исключительно, в инвестиционной сфере, а также подготовку предварительной классификации этих положений по различным типам клаузул.
The regulations on accounting for and physical protection of nuclear weapons or related materials established in States possessing nuclear weapons vary significantly from those put in place by non-nuclear-weapon States using nuclear energy exclusively for peaceful purposes. Нормативные положения по обеспечению учета и физической защиты ядерного оружия и относящихся к нему материалов, принятые в государствах, обладающих ядерным оружием, существенно отличаются от положений, принятых государствами, не обладающими ядерным оружием, которые используют ядерную энергию исключительно в мирных целях.
Once again, the Group was reminded that since October of 2006, the date of the cessation of the flights of the MI-24 helicopter, the use of other aircraft by the Air Force had been exclusively civilian. Вновь Группе напомнили, что после прекращения полетов вертолета Ми-24 в октябре 2006 года все летательные аппараты военно-воздушных сил использовались исключительно в гражданских целях.
Croat political representatives continue to press for a channel that would broadcast exclusively in the Croat language, with the Croat caucus in the Bosnia and Herzegovina House of Peoples succeeding in having an initiative adopted that tasks the Council of Ministers to look into the matter. Хорватские политические представители продолжают настаивать на выделении особого канала, который вел бы передачи исключительно на хорватском языке, при этом хорватским представителям в Палате народов Боснии и Герцеговины удалось добиться принятия решения о том, чтобы поручить Совету министров изучить данный вопрос.
In its responses to the list of issues, the Government stated that in 2002, the political parties had committed to reserving 30 seats on a national list exclusively for women so that 30 women could enter the House of Representatives in the 2002 elections. В своих ответах на перечень вопросов правительство указало, что в 2002 году политические партии обязались резервировать 30 мест в национальном списке исключительно для женщин, с тем чтобы по результатам выборов 2002 года 30 женщин могли войти в Палату представителей.
In addition, it was proposed UN Economic and Social Council (ECOSOC) could consider a resolution advocating the exchange of confidential data for exclusively statistical purposes; Кроме того, было предложено, чтобы, например, Экономический и Социальный Совет (ЭКОСОС) ООН рассмотрел резолюцию, поощряющую обмен конфиденциальными данными исключительно в статистических целях;
As she had mentioned earlier, Article 79, paragraph 9, offered three ways in which the Court might dispose of a preliminary objection: it could uphold or reject it, or declare that the objection did not possess an exclusively preliminary character. Как оратор упомянула ранее, пункт 9 статьи 79 предлагает три варианта решения Судом вопроса о предварительном возражении: он может поддержать или отвергнуть его, либо заявить, что возражение не имеет исключительно предварительного характера.
Although recognizing that former heads of State enjoy immunity for official acts performed while in office, article 13 of the resolution lays down an exception to such immunity in the event that the acts in question were "performed exclusively to satisfy a personal interest". В статье 13 резолюции, хотя и признается, что бывшие главы государств пользуются иммунитетом в отношении официальных действий, совершенных ими во время пребывания в должности, устанавливается исключение из такого иммунитета в случае, если данные действия были "совершены исключительно для удовлетворения личных интересов".
A land carrier would be a maritime performing party only if it operated exclusively within the port area: for example, a trucker who transported goods between terminals within the port. Сухопутный перевозчик будет морской исполняющей стороной, только если он действует исключительно в пределах зоны порта: например, водитель грузовика, который перевозит грузы между терминалами в пределах порта.
It had agreed to support the organization of a review conference on condition that the proceedings should be held within the framework of the General Assembly and should focus exclusively on implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, without re-examining those instruments. Он согласился оказать поддержку организации обзорной конференции при том условии, что ее работа будет вестись в рамках Генеральной Ассамблеи и будет посвящена исключительно вопросам осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, без пересмотра этих нормативных актов.