ICRC which was invited to contribute to the preparation of the Act, insisted, in particular, on taking into account the needs, interests and concerns of the families of missing persons and the importance of assigning to the envisaged mechanism an exclusively humanitarian mission. |
Международный комитет Красного Креста, которому было предложено принять участие в подготовке этого закона, настоял, в частности, на том, чтобы в нем учитывались потребности и интересы семей пропавших без вести лиц и важность закрепления за предусмотренным в законе механизмом исключительно гуманитарных функций. |
Analysis will not be limited exclusively to infrastructure bottlenecks (infrastructure being considered the hard component of logistics), but will also consider the rules and procedures regulating the services (soft component) to give a holistic treatment of trade and transport facilitation issues. |
Анализ не будет ограничен исключительно узкими местами в инфраструктуре (инфраструктура рассматривается как материальный компонент логистики), но должен также учитывать правила и процедуры, регулирующие предоставление услуг (нематериальный компонент), с тем чтобы рассматривать вопросы облегчения перевозок и торговли глобально. |
The Strategy secretariat is currently funded exclusively through extrabudgetary resources and has taken a number of measures to increase the predictability of funds through the expansion of the donor base and increase in unearmarked funds. |
В настоящее время секретариат Стратегии финансируется исключительно за счет внебюджетных ресурсов и принял ряд мер в целях повышения предсказуемости выделения ресурсов на основе расширения базы доноров и увеличения объема нецелевых средств. |
The Secretary-General states that following the restructuring of the administration unit of UNOWA and the Commission in 2011, support services are now exclusively provided to the Commission by UNOWA on a cost-sharing basis. |
Генеральный секретарь отмечает, что после реорганизации административной группы ЮНОВА и Комиссии в 2011 году ЮНОВА предоставляет Комиссии вспомогательные услуги исключительно через механизмы совместного несения расходов. |
In this connection, the Committee notes from the report of the Secretary-General that since January 2011, UNAMI has pursued this option exclusively and developed a plan to utilize the two compounds as an integrated United Nations facility in Baghdad capable of meeting both operational and security requirements. |
В этой связи исходя из доклада Генерального секретаря Комитет отмечает, что начиная с января 2011 года МООНСИ занималась проработкой исключительно этого варианта и составила план использования обоих объектов в качестве единого комплекса Организации Объединенных Наций в Багдаде, соответствующего оперативным нормам и требованиям в плане безопасности. |
Some service providers mainly or exclusively target women, while others, especially the formal finance providers, demonstrate an insufficient involvement in provision of resources to women. |
Некоторые организации главным образом или исключительно ориентируются на женщин, в то время как другие организации, особенно финансовые обслуживающие организации в формальном секторе, в недостаточной степени вовлечены в процесс предоставления женщинам ресурсов. |
A second meeting in March 2011 focused exclusively on the upcoming report, highlighting the analysis behind its chosen theme, emerging patterns and trends, and basic questions the 2011 Report will be seeking to answer. |
На второй встрече в марте 2011 года все внимание уделялось исключительно предстоящему докладу, с упором на анализ выбранной для него темы, новые модели и тенденции и основные вопросы, на которые Доклад 2011 года попытается ответить. |
As of the beginning of 2009, Lithuania did not have a single school exclusively for girls (women) or boys (men), and does not plan to open such a school in the future. |
По состоянию на начало 2009 года в Литве не было ни одной школы исключительно для девочек (женщин) или мальчиков (мужчин), и открытие таких школ в будущем не планируется. |
In general, those countries tend to believe, as I believe is the case of public opinion at large, that outer space should be used exclusively for the traffic of satellites that provide communications, forecasting, information and other services. |
В общем, тех стран, которые склонны считать, - что, как я полагаю, присуще и общественному мнению в целом, - что космическое пространство должно использоваться исключительно для движения спутников, которые обеспечивают коммуникации, прогнозирование, информацию и другие услуги. |
7.6 In the present case, besides the poor conditions of detention, the author claims that all staff working in the detention facility were exclusively male. |
7.6 В настоящем случае автор утверждает что, помимо плохих условий содержания, весь персонал изолятора временного содержания состоял исключительно из мужчин. |
While its recreational activity programmes used to focus exclusively on children and young people, they have been expanded in recent years to include the elderly and women in general, as all three represent the most vulnerable groups in our society. |
Хотя его программы рекреационной деятельности, как правило, были адресованы исключительно детям и молодежи, в последние годы они были расширены для охвата женщин старшего возраста и женщин в целом, так как все эти три категории представляют наиболее уязвимые группы в нашем обществе. |
The Fifth issue of the Ministry of Labour and Manpower Labour Market Information and Analysis Unit (2009) focuses exclusively on women's access to employment and on the right to decent employment and adequate remuneration. |
Пятый выпуск доклада Отдела информации и анализа рынка труда при Министерстве труда и трудовых ресурсов (2009 год) посвящен исключительно вопросам доступа женщин к занятости и их праву на достойный труд и соответствующее вознаграждение. |
Under the Code, a worker may devote himself exclusively to trade union work, and a worker who is a member of the union's board of directors may be separated or laid off only pursuant to a court order (articles 45 and 48). |
В соответствии с Кодексом работник может заниматься исключительно профсоюзной деятельностью, а работник, являющийся членом руководящего органа профсоюза, может быть уволен или временно отстранен от работы только по решению суда (статьи 45 и 48). |
(k) States be encouraged to adopt a rights-based perspective in implementing development cooperation policies and strategies that are exclusively and specifically for people of African descent; |
к) поощрять государства к учету прав человека при осуществлении ими своей политики сотрудничества в целях развития и стратегий, предназначенных исключительно и конкретно для лиц африканского происхождения; |
The Commission on the Status of Women, as the principal global policy-making body dedicated exclusively to the promotion of gender equality and the empowerment and advancement of women, provides policy guidance in a range of sectoral areas. |
Комиссия по положению женщин в качестве главного мирового директивного органа, который занимается исключительно вопросами содействия гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин, обеспечивает стратегическое руководство в ряде секторальных областей. |
Relying exclusively on the private sector for agricultural credit and marketing, especially in economies where the sector is still weak, has turned out to be uneven and unpredictable. |
Результаты опоры исключительно на частный сектор, который должен был обеспечить кредитование и сбыт сельскохозяйственной продукции, особенно в странах, где этот сектор развит недостаточно, оказались неоднозначными и непредсказуемыми. |
The Commission on the Status of Women, as a functional commission of the Economic and Social Council, is the principal global United Nations policy-making body dedicated exclusively to the promotion of gender equality and the empowerment of women. |
Комиссия по положению женщин как функциональная комиссия Экономического и Социального Совета является основным глобальным директивным органом Организации Объединенных Наций, занимающимся исключительно поощрением гендерного равенства и расширением прав и возможностей женщин. |
Again, the parallel involvement of judges and legal staff in other cases, both in pre-trial and trial phase, and the late arrival of new staff to work exclusively on the judgement drafting have further delayed the process of judgement drafting. |
И вновь параллельное участие судей и юристов в рассмотрении других дел на этапах как предварительного производства, так и собственно судебного разбирательства, и позднее прибытие новых сотрудников для работы исключительно над составлением судебного решения еще больше замедлило процесс подготовки решений. |
The records of the Office of the Prosecutor which are not used during trial proceedings are preserved and remain exclusively managed by the Office of the Prosecutor, separately from the records managed by the Registry. |
Документы Канцелярии обвинителя, которые не используются в ходе судебных заседаний, хранятся в Канцелярии обвинителя отдельно от документации Секретариата и находятся исключительно в ее распоряжении. |
The United Nations Mine Action Coordination Centre now works exclusively in support of UNIFIL clearance and explosive ordnance disposal assets and as a liaison between the Lebanese Mine Action Centre and UNIFIL. |
Центр Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, теперь занимается исключительно оказанием поддержки операциям ВСООНЛ по разминированию и обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов и обеспечивает связь между Ливанским центром по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и ВСООНЛ. |
Two thirds (64 per cent) of infants under the age of four months and 50 per cent of infants under the age of six months have been exclusively breastfed. |
Две трети (64%) младенцев в возрасте до 4 месяцев и 50 процентов младенцев в возрасте до 6 месяцев получали исключительно грудное вскармливание. |
Developing a dedicated project designed specifically to meet youth issues would be appropriate, since it would properly fix the attention exclusively on youth and will be more conducive to monitor and evaluate its success. |
Вполне уместной была бы разработка специального проекта, направленного на решение вопросов молодежи, так как это позволило бы привлечь внимание исключительно к проблемам молодежи и в большей степени способствовало бы отслеживанию и оценке его проекта. |
Naalakkersuisut may, on behalf of the Realm, negotiate and conclude agreements under international law with foreign states and international organisations, including administrative agreements which exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility taken over. |
1) Наалаккерсуисут может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения с иностранными государствами и международными организациями, включая административные соглашения, касающиеся исключительно Гренландии и относящиеся только к переданным ей областям ответственности. |
It is common for enterprises within an enterprise group to trade with each other, sometimes exclusively, as when they perform an intermediate stage in a vertically integrated production process, and share the outputs and costs of ancillary production. |
В рамках группы предприятий распространена взаимная торговля, иногда исключительно такая торговля, как это имеет место в том случае, когда на них приходится промежуточная стадия вертикально интегрированного производственного процесса и определенная доля произведенной продукции и расходов на вспомогательное производство. |
To offset the lack of staff members who are experienced in appeals support, those few who possess substantial experience are being - and will continue to be - apportioned among teams and cases to prevent any situation in which the support is exclusively provided by inexperienced staff. |
С целью компенсировать нехватку сотрудников, имеющих опыт работы с апелляциями, те немногие из них, которые обладают существенным опытом, распределяются и будут распределяться по группам и делам во избежание возникновения такой ситуации, при которой поддержка оказывается исключительно силами сотрудников, не имеющих соответствующего опыта. |