It is further noted that the only binding element of the whole third-party settlement scheme relates exclusively to disputes relating to the legitimacy of countermeasures already adopted by the allegedly injured State as well as the underlying dispute which led the injured State to take countermeasures. |
Следует отметить далее, что единственный обязательный элемент всего механизма третейского урегулирования споров относится исключительно к спорам относительно правомерности контрмер, которые уже приняты предположительно потерпевшим государством, а также основного спора, который заставил потерпевшее государство принять контрмеры. |
That, when the units were restored to operation following the liberation of Kuwait, KNPC purchased catalysts exclusively from Chevron Research for use in the units. |
е) после возобновления эксплуатации установок вслед за освобождением Кувейта "КНПК" покупала катализаторы исключительно у "Шеврон рисёрч". |
Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. |
Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
Funding for agricultural demining is expected to contribute greatly to the economic sustainability of those who depend exclusively on agricultural work for their livelihood, while also reducing the number of deaths and injuries among farmers and their families in Bosnia and Herzegovina. |
Предполагается, что финансирование разминирования сельских районов будет в значительной мере содействовать обеспечению экономической самодеятельности населения, живущего исключительно за счет сельского хозяйства, а также уменьшит смертность и травматизм среди крестьян и членов их семей в Боснии и Герцеговине. |
The Government had made it obligatory for any political party operating in Armenia to be made up exclusively of Armenian citizens and to be funded entirely from Armenian, not foreign, sources. |
Правительство потребовало, чтобы любая политическая партия, действующая в Армении, состояла исключительно из граждан Армении и финансировалась исключительно за счет армянских, а не иностранных источников. |
The Office of Internal Oversight Services found that, even as of the end of June 2001, the MONUC Chief of Aviation was still unclear as to whether or not the services listed in the statement of work would be exclusively performed by the contractor. |
УСВН установило, что даже в конце июня 2001 года начальник авиации МООНДРК не имел ясного представления о том, будут ли указанные в перечне работ услуги предоставляться исключительно данным подрядчиком. |
In other words, the present formula basically took safety aspects into account, while the proposed additional formula was exclusively limited to a conception in terms of working pressure. |
Иными словами, нынешняя формула расчета по существу учитывает все аспекты безопасности, тогда как предлагаемая дополнительная формула сводится исключительно к расчетам, основанным на значениях рабочего давления. |
What is involved is an act which was not carried out on the basis of a pre-existing norm of international law and whose formulation depended exclusively on the expression of will of the United States Government. |
Речь идет о таком акте, осуществление которого не основано на какой-либо ранее существующей норме международного права и формулировка которого зависит исключительно от проявления воли правительства Соединенных Штатов Америки. |
24/ In certain countries, the regulator can issue fines, while in other countries, fines are exclusively under the remit of the judiciary. |
В некоторых странах регулирующий орган имеет право налагать штрафы, тогда как в других странах вопросы штрафов регулируются исключительно в судебном порядке. |
When I talk about extremism in the HDZ I am basically and exclusively referring to the radical top leadership, not to the great number of decent members of that party who are seriously, and rightly, concerned about the status of Croats in Bosnia and Herzegovina. |
Когда я говорю об экстремизме в ХДС, я главным образом и исключительно имею в виду радикальное высшее руководство, а не огромное число достойных членов этой партии, которые серьезно и не без оснований озабочены статусом хорватов в Боснии и Герцеговине. |
The process of the transfer of competencies can in no way be a substitute for a fundamental decision in principle on the status of the region, which must be taken at a later stage and exclusively on the basis of resolution 1244 (1999). |
Процесс передачи полномочий никоим образом не может подменять собой принципиального решения о статусе края, которое должно приниматься на более позднем этапе и исключительно на основе резолюции 1244 (1999). |
In order to strengthen and facilitate the implementation of article IV of the Treaty, nuclear cooperation should be suspended whenever IAEA was not in a position to provide sufficient assurances as to the exclusively peaceful nature of a State's nuclear programme. |
Чтобы статью IV Договора можно было соблюдать с большей тщательностью и легкостью, всегда, когда МАГАТЭ оказывается не в состоянии представить достаточные подтверждения исключительно мирного характера ядерной программы, осуществляемой в том или ином государстве, сотрудничество в ядерной области следует приостанавливать. |
Since the Committee dealt exclusively with States parties it had never made a recommendation, nor could he remember it having ever issued a "statement". |
Поскольку Комитет имеет дело исключительно с государствами-участниками, он никогда не формулирует рекомендации, и оратор не припоминает, чтобы Комитет когда-либо делал «заявление». |
Legal persons engaged in public service activities or activities solely for the public interest may be exempted from taxes on profits and capital exclusively and irrevocably allocated to these purposes LHID; RS 642.14). |
Юридические лица, преследующие цели оказания публичных услуг или сугубо публичной полезности, могут быть освобождены от налога на прибыль и капитал, исключительно и сугубо используемые для этих целей статьи 23 ЗСПН; RS 642.14). |
The special session of the General Assembly on children, held from 8 to 10 May 2002, was the first session of the Assembly devoted exclusively to children. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей, состоявшаяся 8-10 мая 2002 года, стала первой сессией Ассамблеи, посвященной исключительно положению детей. |
The draft articles should state, possibly in the preamble, that groundwaters belonged exclusively to the State in whose territory they were located, and that such States had dominion over them. |
В проектах статей, возможно в преамбуле, следует отметить, что грунтовые воды принадлежат исключительно государствам, на территории которых они находятся, и что такие государства обладают правом собственности над ними. |
With regard to the granting of loans in any form, any activity performed exclusively to shareholders in companies having the status of cooperatives and not more than fifty members, are not deemed to be operations with the general public. |
З. Что касается выдачи ссуд в любой форме, то любые операции, производимые исключительно акционерами компаний, имеющих статус кооперативов и не более 50 членов в своем составе, не рассматриваются как операции по предоставлению услуг населению. |
It was essential to revitalize the United Nations International Research and Training Institute for the Advancement of Women, which was the only United Nations system institution working exclusively to strengthen the capacities of women. |
Поскольку Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин является единственным учреждением системы Организации Объединенных Наций, задача которого - исключительно наращивание потенциала женщин, активизация его деятельности совершенно необходима. |
Many Federal and Länder authorities, as well as public institutions, nowadays have agencies which also, or even exclusively, deal with matters relating to equal rights for women in the sphere of work and responsibility of their institutions. |
В настоящее время в многочисленных федеральных и земельных органах и общественных учреждениях созданы отделы, которые либо частично, либо исключительно занимаются вопросами, касающимися обеспечения равноправия женщин в сфере деятельности, относящейся к компетенции этих учреждений. |
Regrettably, two figures stand out after reading: women constitute a mere 10% at professorship level, and 52% of committees for appointment of professors, associated professors and assistant professors (1998-2000) consisted exclusively of male members. |
К сожалению, при ознакомлении с ней запоминаются две цифры: женщины составляют всего 10 процентов профессорского состава, а 52 процента комитетов, ответственных за назначение профессоров, доцентов и ассистентов (1998 - 2000 годы), состояли исключительно из мужчин. |
Italy had reinforced the role of restorative schemes in criminal cases. Bolivia had established a new Code of Criminal Procedure, Law No. 1970, article 18 of which prescribed that private criminal actions would be brought exclusively by the victim of the offence. |
Италия укрепила роль реституционных схем в рамках уголовных дел. Боливия ввела новый уголовно-процессуальный кодекс, закон Nº 1970, статья 18 которого предписывает возбуждение частных уголовных дел исключительно потерпевшим в результате преступления. |
At its thirty-second session the Committee decided that, in the future, the lists of issues would be adopted by the Committee on the basis of a draft submitted by the respective country rapporteurs and that the pre-sessional working group would deal exclusively with communications under article 22. |
На своей тридцать второй сессии Комитет постановил, что в будущем перечни вопросов будут утверждаться Комитетом на основе проекта, представляемого соответствующими докладчиками по странам, и что предсессионная рабочая группа будет заниматься исключительно сообщениями, предусмотренными в статье 22. |
The additional operating costs and the added legislative complexity when both electronic and paper filing co-exist militate in favour of preferring exclusively electronic filing, though this is dependent upon the infrastructure in the jurisdiction. |
Дополнительные эксплуатационные расходы и дополнительная сложность с точки зрения разработки законодательства в условиях, когда сосуществуют электронная регистрация и регистрация бумажных документов, свидетельствуют в пользу исключительно электронной регистрации, хотя это зависит от инфраструктуры существующей в какой-либо стране. |
4.10 The State party explains that the ideology and the political platform of the "movement" of which the complainant was an active member are based exclusively on religious principles, promoting an extremist view of religion which negates democratic rights and the rights of women. |
4.10 Государство-участник поясняет, что идеология и политическая программа "движения", активным членом которого был заявитель, основываются исключительно на религиозных принципах, которые, будучи экстремистскими религиозными взглядами, отрицают одновременно демократические права и права женщины. |
3.7 The authors submit that their application to the European Court of Human Rights did not relate to the same matter, as it exclusively alleged a violation of their right to property, which is not as such protected under the Covenant. |
3.7 Авторы утверждают, что их заявление, поданное в Европейский суд по правам человека, не касалось того же вопроса, поскольку в нем говорилось исключительно о нарушении их права на собственность, которое не является правом, охраняемым Пактом. |