This clearly stems, moreover, from the inclusion of the draft in the first part of the Guide to Practice dealing exclusively with questions of definition and is expressly confirmed by draft guideline 1.6, reproduced below. |
К тому же это со всей очевидностью вытекает и из факта включения этого проекта в первую часть руководства по практике, посвященного исключительно вопросам определения, и однозначно подтверждается проектом основного положения 1.6, приведенного ниже. |
Chickpeas and lentils distributed exclusively in Lebanon, in addition to the other basic ration components, maintained the nutritional value of in-kind food support at 1,800 calories per person per day. |
Турецкий горох и чечевица, которые распределялись исключительно в Ливане, а также другие основные продукты питания помогали поддерживать питательную ценность продовольственной помощи в натуральном выражении на уровне 1800 калорий в день на человека. |
On the Trust Fund, unearmarked funds, which represented about one-third of the total, were used exclusively for substantive activities relating to the design of integrated country programmes. |
Что касается Целевого фонда, то несвязанные средства, на которые приходится примерно треть общей суммы, используется исключительно для основной деятельности, связанной с разработкой комплексных страновых программ. |
The ETO system is not exclusively related to Trade Points, as enterprises can send or receive ETOs directly and many Governments redistribute ETOs through their own online information services. |
Система ВЭТО не является привязанной исключительно к центрам по вопросам торговли, поскольку предприятия могут получать или направлять соответствующую информацию непосредственно, и многие правительства перераспределяют такую информацию через свои собственные онлайновые информационные службы. |
It appears that "transition issues" are addressed in many Joint Committee's activities, although there are relatively few exclusively focusing the problems of countries in transition. |
Представляется, что "вопросы переходного периода" затрагиваются в рамках многих мероприятий Объединенного комитета, хотя мероприятия, посвященные исключительно проблемам этих стран, проводятся относительно редко. |
However, the IASC does not provide a full set of disclosure rules and the EC directives apply only to member countries and are therefore adapted exclusively to the European economic environment. |
В то же время КМБС не предложил полного комплекса правил, касающихся раскрытия информации, а директивы ЕС распространяются лишь на страны-члены и поэтому учитывают исключительно экономическое положение в Европе. |
The Secretary-General's reservations focus exclusively on the operational constraints that the reorganization of common services recommended by the Inspectors could entail for the providers and users of those services. |
Оговорки Генерального секретаря касаются исключительно трудностей оперативного характера для поставщиков и потребителей общих услуг в связи с рекомендованной инспекторами реорганизацией общих служб. |
The true situation is blurred by the large number of activities reported to have been implemented that were executed jointly with or exclusively by UNEP partners and other organizations. |
Подлинное положение дел установить затруднительно по причине того, что в доклад была включена информация о реализации большого числа мероприятий, которые осуществлялись совместно с партнерами ЮНЕП и другими организациями или же исключительно этими партнерами и организациями. |
The judicial phase falls exclusively within the competence of the Court of Appeal and calls for a decision to be taken, after the interested party has been heard, on the extradition agreement, once all conditions have been met concerning its form and its merits. |
Судебный этап находится исключительно в компетенции Апелляционного суда; в ходе этого этапа после заслушания заинтересованного лица принимается решение по вопросу об удовлетворении просьбы о выдаче, если выполнены все условия по форме и существу. |
(c) The Government sought assurances that the Special Rapporteurs would conduct themselves specifically and exclusively within the scope of the mandate; |
с) Правительство хотело бы получить гарантии в отношении того, что специальные докладчики будут действовать непосредственно и исключительно в рамках своего мандата. |
As a result, 30 per cent of the overall increase in ratifications during this three and a half year period (53 ratifications) was attributable exclusively to that Convention, the number of States parties to which went from 134 to 187. |
В результате 30% от общего количества ратификаций, зарегистрированных в течение этих трех с половиной лет (53 ратификации), приходятся исключительно на эту Конвенцию, количество государств-участников которой возросло со 134 до 187. |
(a) Enlistment in the National Military Service companies. These companies are made up exclusively of volunteers. |
а) добровольное поступление в роты национальной военной службы, формирующиеся исключительно из добровольцев. |
Subprogramme 13.3 has been substantially revised, as it now deals exclusively with drug demand reduction: the prevention and reduction of drug abuse. |
Подпрограмма 13.3 была существенно пересмотрена, поскольку теперь она касается исключительно сокращения спроса на наркотические средства: предупреждения и сокращения масштабов злоупотребления наркотиками. |
With the dedication of subprogramme 13.3 exclusively to demand reduction, new subprogramme 13.4 deals with drug supply reduction: the elimination of illicit crops and the suppression of illicit drug trafficking. |
Поскольку подпрограмма 13.3 посвящена исключительно сокращению спроса, новая подпрограмма 13.4 касается сокращения предложения наркотиков: ликвидации незаконных культур и борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
Considerable progress has been achieved in the development of the Consolidated List, and the recent decision to focus exclusively on pharmaceuticals and chemicals in alternate issues, along with computerized maintenance and production, should make the List more user-friendly. |
В деле разработки Сводного списка достигнут значительный прогресс, а недавно принятое решение концентрировать внимание исключительно на фармацевтических препаратах и химических веществах в отдельных чередующихся изданиях, наряду с ведением базы данных и подготовкой материалов с помощью компьютеров, должно сделать Список более удобным в работе для пользователей. |
According to one view, the issues raised by privately financed infrastructure projects were not exclusively legal in nature, as they were closely related to considerations of economic and industrial policy as well. |
Согласно одной точке зрения, вопросы, возникающие в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, не носят исключительно правового характера, поскольку они тесно связаны также с соображениями экономической и промышленной политики. |
Besides, at different times and mainly prior to its accession to the Convention, the Republic of Bulgaria concluded a number of bilateral agreements. Twenty-three of them deal exclusively with legal assistance or include criminal proceedings as well. |
Кроме того, в различное время и, главным образом, до присоединения к Конвенции Республика Болгария заключила ряд двусторонних соглашений. 23 из них касаются исключительно оказания правовой помощи или предусматривают оказание помощи в судебном преследовании по уголовным делам. |
The time limit on detention pending trial imposed also or exclusively on grounds other than the risk of collusion is lifted once the final hearing before the criminal court has been ordered. |
Временные пределы содержания под стражей в ожидании суда, определенные также на основаниях, не связанных с риском сговора или исключительно на других основаниях, снимаются, как только поступает распоряжение о проведении финальных слушаний в уголовном суде. |
He endorsed Mr. Srensen's remarks concerning article 14 and drew attention to the fact that both reports referred exclusively to the right of redress of a person who had been acquitted after having been unjustly accused or imprisoned. |
Он поддерживает замечания г-на Соренсена в отношении статьи 14 и обращает внимание на тот факт, что в обоих докладах идет речь исключительно о праве на предоставление компенсации лицам, оправданным после того, как они были несправедливо обвинены или лишены свободы. |
A court relying exclusively on referral by the Security Council or a State party would not suffice to bring to justice those responsible for the crimes to be covered by the Statute. |
Суд, полагающийся исключительно на передачу на рассмотрение Советом Безопасности или государством-участником, не будет удовлетворен привлечением к судебной ответственности лиц, ответственных за преступления, предусмотренные Статутом. |
Mr. DIACONU endorsed the Chairman's remarks about the second sentence, which might well give the impression that when considering Croatia's periodic reports the Committee had focused exclusively on the issue of discrimination against the Serb community. |
Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с замечаниями Председателя, высказанными по второму предложению, при чтении которого вполне может создаться впечатление, что при рассмотрении периодических докладов Хорватии Комитет сосредоточил свою работу исключительно на вопросе дискриминации сербского меньшинства. |
One of the signs betraying the weakness of socialist societies was their inability to arrest the rising trend of middle-age and to a lesser extent old-age mortality mainly, but not exclusively, in the male population. |
Одним из признаков, свидетельствовавших о слабости социалистических обществ, являлась их неспособность остановить тенденцию роста смертности главным образом, но не исключительно, мужчин среднего и в меньшей степени пожилого возраста. |
Immediately following the section Whom to include, a new section entitled Do not include combines instructions for households whose members are exclusively foreign residents or temporary residents. |
Сразу же после раздела "Кого включать" идет новый раздел "Кого не включать", в котором содержатся инструкции для домашних хозяйств, члены которых являются исключительно иностранными или временными жителями. |
If it was to retain that position, it would have to adopt a policy of diversifying its sources of production, so as not to be exclusively dependent on petroleum. |
Чтобы сохранить эти достижения, потребуется проводить политику диверсификации источников производства, с тем чтобы страна не зависела исключительно от нефти. |
The activities under this programme area are primarily, but not exclusively, related to those specified under section 4 of the INCD negotiating text on functions of the GM. |
Деятельность по этой программной области относится в первую очередь, но не исключительно, к мероприятиям, указанным в разделе 4 рассматриваемого в МКПО текста, касающегося функций ГМ. |