Английский - русский
Перевод слова Exclusively
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Exclusively - Исключительно"

Примеры: Exclusively - Исключительно
According to the report, "there is an absence of funds allocated to institutional mechanisms or programmes exclusively for women" (para. 84). З. Согласно докладу, «не предусмотрены никакие ассигнования на обеспечение работы консультативных органов или реализацию специальных программ, предназначенных исключительно для женщин» (пункт 84).
The Committee expresses its concern that Mongolia places the responsibility of family and childcare exclusively on women, particularly as the population policy encourages women to have large families. Комитет выражает глубокую обеспокоенность тем, что в Монголии ответственность за решение семейных вопросов и воспитание детей возлагается исключительно на женщин, особенно в связи с тем, что демографическая политика Монголии поощряет многодетные семьи.
Improvement of regional relations, particularly but not exclusively related to security, should be sustained by concrete follow-up action by all Governments as a public sign of their determination to work together in resolving cross-border issues. Налаживание региональных отношений, прежде всего, но не исключительно, в области безопасности, должно подкрепляться конкретными последующими действиями со стороны всех правительств в качестве убедительного доказательства их решимости совместно добиваться урегулирования трансграничных проблем.
Since the system depends neither exclusively or primarily on public sector training institutions, nor on government funding for training expenses, it has proven relatively robust against fluctuations in government budget allocations. Поскольку эта система не зависит исключительно или в первую очередь от государственных учебных учреждений или от государственного финансирования затрат на подготовку кадров, она доказала относительную стойкость перед лицом колебаний в ассигнованиях из государственного бюджета.
There are also measures geared exclusively towards women, such as the Universal Maternal and Infant Insurance scheme (SUMI), which will be discussed below in the section on the right to health. Существуют также меры, предназначенные исключительно для женщин, например, всеобщее страхование матери и ребенка, которое подробно рассматривалось в разделе настоящего доклада, посвященном осуществлению права на здоровье.
A claim that information is protected as a confidential communication between an attorney, solicitor or other admitted legal representative and its client should be adjudicated exclusively in the Contracting State under the laws of which the claim arises. Утверждение, что та или иная информация защищена от разглашения, поскольку является частью конфиденциального обмена сообщениями между адвокатом, юрисконсультом или другим признанным юридическим представителем и его клиентом, должно рассматриваться исключительно в Договаривающемся государстве, в соответствии с законодательством которого выдвигается это утверждение.
Request TEAP to assess and report to the Nineteenth Meeting of the Parties on the need for, feasibility of, optimal timing of and recommended quantities for limited campaign production of CFCs exclusively for metered-dose inhalers in all Parties. Просить ГТОЭО провести оценку и доложить на девятнадцатом Совещании Сторон о необходимости, целесообразности, оптимальных сроках и рекомендованных количествах ограниченного планово-периодического производства ХФУ исключительно для дозированных ингаляторов во всех Сторонах.
This additional staffing is required for one year only, and would be dedicated exclusively to handling the backlog of cases inherited from the old system, estimated at approximately 130, to be distributed among the Registries in New York, Geneva and Nairobi. Эти дополнительные должности требуются только в течение одного года, и соответствующие сотрудники будут заниматься исключительно разбором накопившихся дел, унаследованных от старой системы, число которых, по оценкам, составляет приблизительно 130 и которые будут распределены между секретариатами в Нью-Йорке, Женеве и Найроби.
Some registration provisions require that the leaders of religious associations must be citizens, which may adversely affect religious minority groups if exclusively foreign clergy serve in that particular country. Некоторые положения о регистрации требуют, чтобы лидеры религиозных ассоциаций были гражданами страны, что может затронуть интересы религиозных меньшинств, если в этой конкретной стране священнослужителями являются исключительно иностранные граждане.
Since for years the mobile units had been in operation under the exclusively national responsibility of the various states, certain safety philosophies for the design and use of these vehicles had been developed which differed considerably. Поскольку в течения многих лет смесительно-зарядные машины эксплуатировались исключительно в соответствии с национальным законодательством различных государств, в отношении конструкции и использования этих транспортных средств был разработан ряд концепций обеспечения безопасности, которые значительно отличались друг от друга.
The challenges facing humankind in recent decades have been transformed and reshaped in such a way that they cannot be addressed exclusively with the structures established after the Second World War. Вызовы, возникавшие перед человечеством в последние десятилетия, изменились и трансформировались таким образом, что реагировать на них исключительно теми структурами, которые были созданы после второй мировой войны, стало невозможно.
Political and intellectual tolerance of racism and xenophobia can be seen in the exclusively security-based approach to questions relating to the situation of foreign nationals, in particular immigrants, asylum-seekers and national, ethnic, religious or cultural minorities. О политической и интеллектуальной терпимости к расизму и ксенофобии свидетельствует трактовка вопросов, связанных с положением иностранцев, в частности иммигрантов, просителей убежища и национальных, этнических, религиозных и культурных меньшинств, исключительно с точки зрения обеспечения безопасности.
CPN(M), in its transformation from a military to an exclusively political organization, must also take effective measures to end abuses by its cadres. КПН(м), преобразуясь из военной в исключительно политическую организацию, обязана также принять действенные меры, призванные положить конец нарушениям со стороны партийцев.
The burden is a heavy one when added to the domestic work of caring for a family, which by tradition, is seen as exclusively a woman's role even if she also has a job to support the family financially. Это бремя носит тяжелый характер, особенно в сочетании с домашней работой по уходу за семьей, которая традиционно воспринимается исключительно как женская обязанность, даже если женщина имеет работу и поддерживает свою семью в финансовом отношении.
Possession of prohibited arms, ammunition and materiel is prohibited; they are restricted for use solely and exclusively by the armed forces and the police. Установлена группа оружия, владение которым запрещается и которое предназначено исключительно для применения в вооруженных силах и полиции.
(b) Intended exclusively for the payment of reasonable professional fees or payment for legal services; Ь) предназначены исключительно для оплаты разумных гонораров за услуги специалистов и для возмещения расходов на юридические услуги;
(c) Intended exclusively for the payment of charges or costs relating to the custody or current management of frozen funds or economic resources; с) предназначены исключительно для оплаты расходов и издержек, связанных с текущим хранением или управлением замороженными средствами или экономическими ресурсами;
Second, it is possible that development based exclusively on natural resources, with no further value added and without any incorporation of additional know-how, may not contribute to better income distribution. Во-вторых, нельзя исключить возможность того, что развитие, основанное исключительно на природных ресурсах без их дальнейшей переработки и без освоения новых технологий, окажется неспособным обеспечить более оптимальное распределение доходов.
Despite evidence of the pitfalls that arise from relying exclusively on a "growth first" approach to solving social problems, ESCWA member countries continued to rely on social benefits derived from that model. Несмотря на очевидные недостатки, которые свойственны решению социальных проблем исключительно с позиций «примата экономического роста», страны - члены ЭСКЗА продолжали полагаться на систему социального обеспечения, построенную на этой модели.
The Government is committed to raise awareness and promote the importance of human rights particularly, but not exclusively, among public authorities (including central and local government, Health Service, police and armed services). Правительство взяло на себя обязательство повышать уровень осведомленности о правах человека и разъяснять их важное значение, особенно, но не исключительно, среди органов государственной власти (включая центральное и местные правительства, службы здравоохранения, полицию и вооруженные силы).
It is also necessary to acknowledge the fact of concealed discrimination rooted in a public consciousness and conservative gender stereotypes which associate the place and role of women exclusively with the family, reserving activities in public life for men. Надо признать также факт скрытой дискриминации, коренящейся в общественном сознании, консервативных гендерных стереотипах, когда место и роль женщины связывается исключительно с семьей, а мужчины - с общественной деятельностью.
There are both objective (material) and subjective reasons for this, chiefly parental duties, which Ukrainian society assigns exclusively to women, and domestic duties. В основе этого лежат как объективные (материальные) причины, так и причины субъективного характера, прежде всего обязанности родителей, возложенные в украинском обществе исключительно на женщин, а также занятость в домашнем хозяйстве.
By moving the burden of proof from the defendant to the plaintiff, who must prove in court that the perpetrator exclusively intended to harm his/her dignity and reputation, the criminal legal zone of so-called journalistic libel has been considerable narrowed. Путем перенесения бремени доказывания с ответчика на истца, который должен доказать в суде, что исполнитель намеревался исключительно причинить ущерб его/ее достоинству и репутации, уголовно-правовое поле так называемого "журналистского пасквиля" было существенно сужено.
In this respect, States must abide by the principles established in the Convention, which provides that marine scientific research in such areas must be carried out exclusively for peaceful purposes and for the benefit of humanity as a whole. В этой связи государства должны руководствоваться заложенными в Конвенции принципами, которые предусматривают проведение морских научных исследований в таких районах исключительно в мирных целях и на благо человечества в целом.
Children were being sent thousands of miles from the Sahara with no parental contact, and forced to work as domestics and labourers in fields and factories. The 90,000 Tindouf detainees relied exclusively on humanitarian aid supplied by international donors. Детей отправляют за тысячи миль от Сахары, не позволяя им общаться с родителями, и принуждают работать домашней прислугой и в качестве рабочих на полях и фабриках. 90000 человек, удерживаемых в Тиндуфе, живут исключительно за счет гуманитарной помощи, предоставляемой международными донорами.