These provisions apply to public officials in decision-making capacities, who are required to act exclusively on facts, without resort to extraneous considerations that could influence decisions. |
Действие этих положений распространяется на государственных должностных лиц, которые обладают полномочиями для принятия решений и должны действовать, основываясь исключительно на фактах, не прибегая к посторонним соображениям, которые могут повлиять на принятие решений. |
The Committee is also concerned that insufficient attention is paid to the root causes of this phenomenon, which has so far been tackled exclusively as a criminal justice problem through repressive policies and measures. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с недостаточностью внимания, уделяемого коренным причинам данного явления, которое до сих пор рассматривалось исключительно как проблема уголовного правосудия, решавшаяся посредством репрессивной политики и мер. |
The funds available amount to Hrv. 4 million and are used exclusively to carry out periodic biological monitoring of the quality of iodine protection, in line with WHO recommendations. |
Они составляют 4 млн. гривен и направлены исключительно на проведение периодического биологического мониторинга качества йодной профилактики (в соответствии с рекомендациями ВОЗ). |
However, the Committee, in its previous concluding observations, called for a structure to be put in place which would deal exclusively with the advancement of women and gender mainstreaming across all fields. |
Однако в своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет призвал создать структуру, которая занималась бы исключительно улучшением положения женщин и актуализацией гендерной проблематики во всех сферах. |
This new national health-care policy is accompanied by six policy orientation directives, the fourth of which is devoted exclusively to mother and child health, aiming at "the improvement of the provision of quality care for women and for children". |
Эта новая политика в области здравоохранения имеет шесть (6) стратегических направлений, из которых четвертое посвящено исключительно здоровью матери и ребенка: "улучшение качественного медицинского обслуживания женщин и детей". |
Unfortunately, when a family has the use of a means of transport, however rudimentary, it is exclusively used by the man since tasks assigned to women are, wrongly, considered as of secondary importance, and hence not a priority. |
К сожалению, когда в семье имеется транспортное средство, каким бы примитивным оно ни было, оно используется исключительно мужчиной, поскольку женские обязанности ошибочно считаются вторичными и, следовательно, не являются приоритетными. |
This Fund was established exclusively for women following the study on "Women's Access to Finance in South Africa" in 2006. |
Этот фонд был создан исключительно для женщин после проведения в 2006 году исследования под названием "Доступ женщин к финансовым ресурсам в Южной Африке". |
Here we see the role of the media and communication in the propagation and teaching of human rights, in contrast to the view of education as something that takes place exclusively inside school premises. |
Здесь становится заметна роль СМИ и коммуникационных средств в распространении и преподавании прав человека в отличие от взгляда на образование как понятие, ограниченное исключительно рамками школы. |
While he had no strong views on page limits, he was opposed to any reference to such limits in the concluding observations, which should deal exclusively with a State party's human rights obligations. |
Хотя у него нет твердого мнения относительно предельных количеств страниц, он против любой ссылки на такие ограничения в заключительных замечаниях, которые должны касаться исключительно правозащитных обязательств государства-участника. |
The picture is the same for agriculture courses, with 244 girl students, whereas formerly girls went in for cosmetics, domestic arts and children's education exclusively. |
Подобная же картина наблюдается в отношении сельскохозяйственных курсов, где обучается 244 девушки, в то время как раньше девушки почти исключительно поступали на курсы по косметике, домоводству и воспитанию детей. |
While the establishment of a cap on the total amount of fissile material available for weapons is a key issue, we believe that focusing exclusively on future production would not be an honest assessment of the situation. |
Хотя ключевой проблемой является установление лимита на общее количество наличного расщепляющегося материала оружейного назначения, мы считаем, что фокусирование исключительно на будущем производстве не было бы сопряжено с честной оценкой ситуации. |
Because all the definitions we have today were agreed in the context of the Russian-American dialogue and are valid exclusively in the context of one specific agreement or another. |
Потому что все определения, которые сегодня существуют, были согласованы в рамках российско-американского диалога и действуют исключительно в контексте тех или иных договоренностей. |
The report referred to diversity exclusively from the standpoint of the recruitment of women and members of minorities in the police and other public institutions, whereas the relevant international instruments attached cultural and linguistic significance to the term as well. |
В докладе речь идет о разнообразии исключительно с точки зрения приема женщин и представителей меньшинств на работу в полицию и другие государственные учреждения, тогда как соответствующие международные договоры придают этому понятию также культурную и языковую значимость. |
Special branches of the courts had been set up in provinces inhabited by ethnic groups exclusively to hear cases related to violations of citizens' rights. |
Следует отметить, что в провинциях, населенных этническими меньшинствами, были созданы специальные судебные инстанции, призванные заниматься исключительно делами, касающимися нарушения гражданских прав жителей. |
An agency dedicated exclusively to the eradication of illiteracy has been established, and, as we have seen, a national literacy strategy was launched in 1998. |
Было создано агентство, занимающееся исключительно ликвидацией неграмотности и, как мы видели, в 1998 году начато осуществление национальной стратегии в области борьбы с неграмотностью. |
More school buildings for girls exclusively, located in so far as possible near pupils' places of residence; |
строительство исключительно для девочек большего числа школьных зданий, размещенных в непосредственной близости от местожительства учениц; |
In April 2010, in his annual message on the main aspects of domestic and foreign policy, President Emomali Rahmon noted the need to set up a special Government structure to deal exclusively with issues related to labour migration. |
В апреле 2010 года Президент РТ Эмомали Рахмон в своем ежегодном послании "Об основных направлениях внутренней и внешней политике" отметил необходимость создания в стране специальной правительственной структуры, занимающейся исключительно вопросами трудовой миграции. |
It is one among more than 20 partners of the Man Up Campaign - the first global initiative focused exclusively on youth leadership and mobilization to address ending violence against women and girls. |
ЮНИФЕМ входит в состав более чем 20 партнеров кампании «Вставайте, мужчины» - первой глобальной инициативы, направленной исключительно на мобилизацию молодых лидеров движения за прекращение насилия в отношении женщин и девочек. |
These restrictions on the right to vote were based exclusively on the legal capacity status of a person and did not take account of their actual capacity to make decisions on political matters. |
Такие ограничения избирательного права основаны исключительно на дееспособности лица без учета его фактической способности принимать решения по политическим вопросам. |
Under the law, non-governmental organizations which received more than 90 per cent of their financing from foreign sources were considered foreign-based and were not able to engage in certain very limited activities exclusively reserved for citizens. |
Согласно закону, неправительственные организации, получающие более 90 процентов своего финансирования от внешних источников, рассматриваются как иностранные и не могут участвовать в некоторых, весьма ограниченных видах деятельности, отведенных исключительно для граждан Эфиопии. |
The Day also served to highlight the need for international efforts to ensure that atomic energy was used exclusively for peaceful purposes and to serve the benefit of all humankind. |
Этот день также помогает привлечь внимание к необходимости международных усилий, направленных на то, чтобы атомная энергия использовалась исключительно в мирных целях и служила на благо всего человечества. |
That problem could be expected to become more common, because issues such as human rights and the environment that used to be exclusively under domestic jurisdiction had entered the sphere of international legal norms through international treaties. |
Можно ожидать, что эта проблема станет более распространенной, поскольку такие вопросы, как права человека и охрана окружающей среды, которые подпадают исключительно под внутреннюю юрисдикцию, попали в сферу международно-правового регулирования с помощью международных договоров. |
This complexity stems from the fact that under Egyptian law, the competence to conduct visits to places of detention lies exclusively with the Public Prosecution, which is part of the judicial authority according to the Egyptian legal system. |
Сложность данного вопроса обусловлена тем, что по египетскому законодательству организацией посещения мест содержания под стражей занимается исключительно Государственная прокуратура, которая является частью судебной власти в соответствии с правовой системой Египта. |
At the time of writing, the independent expert had not received any response from the Government and was therefore required to base the present report exclusively on the information available at that time. |
К моменту составления настоящего документа независимый эксперт не получил какого-либо ответа от правительства, в связи с чем он был вынужден готовить настоящий доклад исключительно на основе информации, имевшейся к тому времени. |
These institutions may be judicial bodies set up exclusively for this purpose, or part of the general judicial system; they are usually empowered to order remedial action. |
Такими учреждениями могут быть судебные органы, созданные исключительно для этой цели, или же они могут быть частью общей судебной системы; они, как правило, правомочны предписывать меры по исправлению положения. |