That requires expanding markets in developing countries, which means tackling income inequality and getting income into the right hands - an enormous organizational challenge that is off the radar because economists focus exclusively on savings and supply-side issues. |
Для этого необходимо расширить рынки в развивающихся странах, что означает заняться решением вопросов о неравенстве доходов и попадании доходов в правильные руки - огромная организационная проблема, которая не привлекает внимение, потому что экономисты сосредоточены исключительно на проблемах сбережений и предложения. |
The role of the United Nations in such cooperation should not be limited exclusively to that of a clearing house; the United Nations should also be involved in the formulation of relevant policies and guidelines as well as the evaluation and monitoring of activities in the field. |
Роль Организации Объединенных Наций в этом сотрудничестве не должна ограничиваться исключительно выполнением функций координации; она должна предусматривать участие в разработке соответствующей политики и руководящих принципов, а также в проведении оценки деятельности на местах и наблюдении за ее осуществлением. |
After the overview, part one highlights national strategies and policies for the implementation of the outcome of the Summit and is based exclusively on the information contained in the national submissions. |
В части первой, основанной исключительно на информации, содержащейся в национальных докладах, после общего обзора рассматриваются национальные стратегии и политика по осуществлению решений Встречи на высшем уровне. |
The issue of democracy, or rather of the lack of democracy, has ceased to be exclusively a sovereign matter for countries to deal with; it has become a universal concern that no Government can ignore. |
Вопрос демократии или, скорее, отсутствия демократии уже перестал рассматриваться как исключительно суверенное дело каждого государства, теперь он вызывает универсальную обеспокоенность, игнорировать которую не может ни одно правительство. |
The strengthening of the regime for the use of outer space in various conditions established legal limits and guaranteed the use of outer space exclusively for peaceful purposes in the interests of all States. |
Укрепление режима использования космического пространства в равных условиях создает правовые рамки и гарантирует использование космического пространства исключительно в мирных целях в интересах всех государств. |
Yet, despite the relative youth of this research, a clear consensus has emerged: climate change - for which human activity is significantly, though not exclusively, responsible - now threatens our way of life, so we must develop the means to combat it. |
Однако, несмотря на сравнительную новизну ее исследований, в одном было достигнуто согласие: изменение климата - в котором в значительной степени, если не исключительно, виновата человеческая деятельность - теперь угрожает нашему образу жизни, поэтому мы должны придумать средство, чтобы с ним бороться. |
Some of the species apparently have evolved to feed exclusively on whale skeletons since large whales first appeared more than 40 million years ago. Medicines from marine sources |
Судя по всему, с тех пор, как более 40 миллионов лет назад появились крупные киты, некоторые биологические виды стали в результате эволюции питаться исключительно за счет китовых скелетов. |
It must be noted that the domestic violence does not include exclusively violence against women - it may include the violence against children on behalf of their parents as well. |
Следует отметить, что бытовое насилие не ограничивается исключительно насилием в отношении женщин: оно может также подразумевать насилие в отношении детей со стороны их родителей. |
The negotiating process, in a state of stagnation which we regret, stemming from the obvious absence of political will, must be seen firstly in a global context and then from a standpoint which is not exclusively political. |
Переговорный процесс, который, к нашему сожалению, находится в состоянии стагнации, что проистекает из явного отсутствия политической воли, надо рассматривать прежде всего в глобальном контексте, да и то в ракурсе, который не носил бы исключительно политический характер. |
While other United Nations organs, including the First Committee, held mandates to consider the military uses of outer space, COPUOS offered a forum focused exclusively on promoting the cooperative achievement of benefits from space exploration. |
В то время как другие органы Организации Объединенных Наций, в том числе Первый комитет, имеют мандат на рассмотрение вопросов использования космического пространства в военных целях, Комитет представляет собой форум, занятый исключительно вопросами поощрения выгодного для всех государств освоения космического пространства. |
The representative of the Danube Commission also suggested that the term "small craft" whenever used in the text of the draft resolution should be followed with the words "used exclusively for pleasure navigation". |
Представитель Дунайской комиссии также предложил, чтобы по всему тексту проекта резолюции после термина "малые суда" были добавлены слова "используемые исключительно для прогулочного плавания". |
Accordingly, it is proposed for the period from 1 July 1998 to 30 June 1999 to maintain the currently authorized staffing establishment for the Division, which is funded exclusively from the support account. |
Соответственно, предлагается сохранить в период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года нынешнее утвержденное штатное расписание Отдела, должности в котором финансируются исключительно из средств вспомогательного счета. |
The Political Declaration and the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction that world leaders adopted at the end of the special session were the first agreements ever aimed exclusively at examining individual and collective problems arising from drug abuse. |
Политическая декларация и Декларация о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики, которые были приняты мировыми лидерами по итогам работы специальной сессии, явились первыми соглашениями, нацеленными исключительно на изучение отдельных и коллективных проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками. |
As the Council is aware, in addition to that authorized strength, the UNSMIH military element includes 800 personnel from Canada and Pakistan whose activities are financed exclusively by voluntary contributions from Canada and the United States of America. |
Как известно Совету, в дополнение к этому санкционированному численному составу военный компонент МООНПГ включает еще 800 военнослужащих из Канады и Пакистана, деятельность которых финансируется исключительно за счет добровольных взносов Канады и Соединенных Штатов Америки. |
That element of UNTMIH is deployed exclusively in Haiti's capital city, Port-au-Prince, which it patrols, together with the rest of the country, with an emphasis on areas where the civilian police element is currently deployed. |
Этот компонент ПМООНГ размещается исключительно в столице Гаити Порт-о-Пренсе, которую он патрулирует вместе с остальной частью страны, с упором на районы, где в настоящее время размещен компонент гражданской полиции. |
In many countries, HIV/AIDS continues to be perceived and treated exclusively as a health, or even medical, problem, although there are now good examples of country responses expanding beyond the health sector - e.g., in Thailand, Uganda and Zambia. |
Во многих странах ВИЧ/СПИД по-прежнему воспринимают и трактуют исключительно как проблему здравоохранения или даже медицинскую проблему, хотя в настоящее время имеются убедительные примеры принимаемых странами ответных мер, которые выходят за рамки сектора здравоохранения, например, в Замбии, Таиланде и Уганде. |
The Peace Agreement, the relevant Security Council resolutions and the Statute of the International Tribunal clearly state that the extradition to The Hague of individuals accused of war crimes should be carried out exclusively through cooperation with the parties themselves at the Tribunal. |
Мирное соглашение, соответствующие резолюции Совета безопасности и Устав МТБЮ четко фиксируют, что передача в Гаагу лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, должна решаться исключительно через сотрудничество самих сторон с Трибуналом. |
People working exclusively on their own farms - 3,721,900 (in 1994 their number was 13.1 per cent higher than in 1988). |
лица, работающие исключительно на своих собственных фермах, - З 721900 человек (в 1994 году их число превышало на 13,1% уровень 1988 года). |
Political rights in general, the performance of public duties not essentially technical in nature and the rights and duties that are exclusively those of Portuguese citizens are not covered by this system of equality. |
Из этого режима равенства исключаются политические права в целом, право занимать государственные должности, не носящие сугубо технический характер, а также права и обязанности, закрепленные исключительно за португальскими гражданами. |
A third element of the core content of the right to education is free choice of education without interference by the State or a third person, in particular but not exclusively with regard to religious or philosophical convictions. |
Третьим элементом основного содержания права на образование является свобода выбора образования без вмешательства государства или третьего лица, особенно, но не исключительно в отношении религиозных или философских убеждений. |
This equal treatment rule granted to aliens as a subjective right under the said Constitution Act is violated by a substantively unfounded decision in the same manner as the principle of equality granted exclusively to Austrian nationals under the above case-law. |
Правило о предоставлении равного статуса иностранцам в качестве субъективного права в соответствии с указанным Конституционным законом нарушается вследствие принятия по существу необоснованного решения по аналогии с распространением принципа равенства исключительно на австрийских граждан в рамках вышеупомянутого прецедентного права . |
(b) PPPs are still in search of well-defined domestic uses, and in data producers' minds are exclusively required to support decisions and research projects undertaken by and for international agencies; |
Ь) показатели ППС все еще не имеют четко очерченного круга применения на национальном уровне и, по мнению составителей статистических данных, необходимы исключительно для обоснования решений и поддержки проектов научных исследований, осуществляемых как самими международными учреждениями, так и для этих учреждений; |
In our matter, the flight ticket was not intended exclusively for spouses married to employees, and in any case the purpose of the benefit could not have been the encouragement of traditional family life. |
В данном случае авиационный билет не предназначался исключительно супругам, состоящим в браке с сотрудниками, и в любом случае цель этой льготы не могла заключаться в поощрении традиционных форм семейной жизни. |
On the other hand, any plan of action dealing exclusively with the work of the Human Rights Committee should be drafted by the Committee itself, with the assistance of its Secretariat staff. |
С другой стороны, любой план действий, касающийся исключительно работы Комитета по правам человека, должен разрабатываться непосредственно Комитетом при содействии персонала его секретариата. |
The revised text had thus focused exclusively on the regime of prevention and had omitted those provisions of the original text that related to liability and to the nature and extent of compensation or other relief. |
Таким образом, пересмотренный текст сосредоточивается исключительно на режиме предотвращения и не содержит тех положений первоначального текста, которые относятся к ответственности, а также к характеру и размеру компенсации или иного возмещения. |