Английский - русский
Перевод слова Exclusively
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Exclusively - Исключительно"

Примеры: Exclusively - Исключительно
In this context, our country attaches priority to all promotion of international cooperation and to projects that will allow Argentina to initiate processes of cooperation with third countries in the field of the exclusively civilian uses of outer space. В этом контексте наша страна придает первостепенное значение любому содействию международному сотрудничеству и тем проектам, которые позволят Аргентине инициировать процесс сотрудничества с третьими странами в области исключительно мирного использования космического пространства.
This would apply most particularly, but not exclusively, to Security Council decisions, whose legal foundations and motivations would be clearer to all States Members of the Organization. Это касается, в частности, но не исключительно, решений Совета Безопасности, юридическая обоснованность и мотивация которых будет ясней для всех государств - членов Организации.
It provides not only the essential confidence that nuclear material is being used exclusively for peaceful purposes, but also the fundamental basis for continued international nuclear cooperation and commerce. Она гарантирует уверенность не только в том, что ядерные материалы используются исключительно в мирных целях, но и в наличии надежной основы для продолжения международного сотрудничества и торговли в ядерной области.
It is a social framework whose role and functions cannot be seen as exclusively private units, but rather as public units in constant interaction with demographic, cultural, political, legal and economic phenomena. Она является социальной структурой, чья роль и функции не могут рассматриваться как исключительно частные единицы, а скорее как общественные, которые находятся в постоянном взаимодействии с демографическими, культурными, политическими, правовыми и экономическими явлениями.
As the activities in question would mainly, if not exclusively, affect neighbouring States, the drawing up of guidelines to form the framework for regional arrangements should be considered. Поскольку рассматриваемая деятельность будет главным образом (а возможно, даже и исключительно) затрагивать граничащие друг с другом государства, следует рассмотреть возможность разработки руководящих принципов, которые заложили бы основу для региональных соглашений.
It was most important for outer space to be used exclusively for peaceful purposes and for the benefit of all mankind, and regional cooperation offered unprecedented opportunities for attaining the goal of sustainable development. Подчеркивая важность того, чтобы космическое пространство использовалось исключительно в мирных целях и на благо всего человечества, оратор говорит, что региональное сотрудничество открывает беспрецедентные возможности для достижения цели устойчивого развития.
In the transition to a multi-polar world, it had become evident that no single country could claim to be an effective guarantor of peace by relying exclusively on its own strength - something which would, in any event, be incompatible with universally recognized rules and principles. В условиях перехода к многополярному миру стало очевидным, что ни одна страна не в состоянии претендовать на роль эффективного гаранта мира, полагаясь исключительно на свою силу, - к тому же это противоречило бы общепризнанным нормам и принципам.
With regard to conditions of service, JIU noted that missions continued to be staffed exclusively by volunteers and recommended that the principle of rotation should be applied. Что касается условий службы, то ОИГ отмечает, что миссии продолжают комплектоваться исключительно на добровольной основе, и рекомендует применять принцип ротации.
It would also be useful to know whether the posts financed from the regular budget were devoted exclusively to peace-keeping operations, which did not appear to be the case. Так же было бы полезно узнать, предназначены ли должности, финансируемые из регулярного бюджета, исключительно для операций по поддержанию мира, что, как представляется, не соответствует истине.
It also wished to see Member States playing a more active role, a development that would be facilitated by the growing awareness in the international community of the risks of social and cultural imbalances inherent in a development model based exclusively on economic growth. Необходимо также, чтобы государства-члены играли более активную роль, - задача, которая облегчается по мере того, как международное сообщество все полнее осознает опасность социальных и культурных дисбалансов, свойственных модели развития, основанной исключительно на экономическом росте.
Such activity occurred generally, although not exclusively, in connection with international or internal armed conflicts where some or all of the parties involved had recourse to mercenaries to carry out their military strategy. Такая деятельность в целом, но не исключительно, осуществлялась в связи с международными или внутренними вооруженными конфликтами, где некоторые или все вовлеченные стороны прибегали к услугам наемников при осуществлении своей военной стратегии.
The difficulties and obstacles described in paragraph 18 of the Secretary-General's report, it should be clarified, are exclusively raised by the Serbian forces. Следует уточнить, что те трудности и препятствия, о которых говорится в пункте 18 доклада Генерального секретаря, создаются исключительно сербскими силами.
Food has been made more affordable by the policy of subsidizing the prices of essentials from a compensatory fund, which was used exclusively for that purpose up to 1989. Продукты питания стали более доступными благодаря сохранению уровня цен на товары первой необходимости за счет компенсационного фонда, который до 1989 года действовал исключительно в этом направлении.
The Judicial Control Commission, replaced in 1987 by the Office of the Inspector-General of Justice, dealt exclusively with monitoring the enforcement of judgements in land disputes. Комиссия судебного контроля, которая в 1987 году была заменена общей судебной инспекцией, занималась исключительно надзором за исполнением судебных решений по земельным спорам.
The fact that judicial review of administrative decisions is available exclusively through appeals to the Supreme Court may not provide the citizens with a remedy in compliance with article 2 of the Covenant. То обстоятельство, что судебное рассмотрение административных решений обеспечивается исключительно посредством обжалования в Верховный суд, означает, что граждане не обеспечиваются средством защиты в соответствии со статьей 2 Пакта.
That decision derived from an earlier decision, resolution 34/213, paragraph 5, in which the General Assembly reaffirmed that the tasks of the resident coordinator should pertain exclusively to operational activities of the United Nations system. Оно вытекает из более раннего решения, содержащегося в пункте 5 резолюции 34/213, в котором Генеральная Ассамблея подтвердила, что задачи резидента-координатора должны касаться исключительно оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций.
The Committee's new name seemed to imply that the Committee was not intended to be a forum that focused exclusively on arms control questions. З. Новое название Комитета, судя по всему, предполагает, что теперь он не является форумом, который предназначен исключительно для рассмотрения вопросов контроля над вооружениями.
That type of initiative was liable to distort the legitimate nature of United Nations field offices whose functions were exclusively related to operational activities for development in accordance with the relevant resolutions of the General Assembly. Такого рода инициатива могла бы создать опасность изменения легитимного характера деятельности отделений Организации Объединенных Наций в государствах-членах, функции которых связаны исключительно с оперативной деятельностью в целях развития в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи.
The longer the Agency is precluded from conducting inspection, the more safeguards-related data deteriorate and the less assurance safeguards can provide that even the declared facilities are used exclusively for peaceful purposes. Чем дольше Агентство не имеет возможности проводить инспекции, тем больше устаревают данные, касающиеся гарантий, и тем меньше основанная на гарантиях уверенность в том, что даже объявленные объекты используются исключительно в мирных целях.
The purpose is clear: to make the safeguards system more capable of covering both declared and undeclared activities, thus providing sufficiently convincing assurances for all States about the exclusively peaceful nature of the nuclear programmes of other States. Цель здесь ясна: сделать систему гарантий более эффективной в плане как заявленной, так и незаявленной видах деятельности, обеспечивая тем самым достаточно убедительные гарантии для всех государств относительно исключительно мирного характера ядерных программ, осуществляемых другими государствами.
These inspections are essential to give the international community confidence that the declared nuclear facilities of the Democratic People's Republic of Korea are being used exclusively for peaceful purposes. Эти инспекции крайне необходимы для того, чтобы международное сообщество получило уверенность в том, что объявленные ядерные установки Корейской Народно-Демократической Республики используются исключительно для мирных целей.
Indeed, this can no longer be seen exclusively in military terms or in terms of deterrence, as was the case when the San Francisco Charter was drafted. К ее обеспечению сейчас уже нельзя подходить исключительно с позиций военной силы или мер сдерживания, что было характерно для того периода, когда в Сан-Франциско разрабатывался данный Устав.
Today it is no longer possible to claim, as despotic governments have in the past, that the treatment States afford their citizens is exclusively an internal affair. Сегодня уже более невозможно утверждать, как это делали деспотичные правительства в прошлом, что то, как государства обращаются со своими гражданами, является делом исключительно внутренним.
Candidates for the post of judge at the court should be selected exclusively by Member States, but need not be nationals of States parties to the future convention. Кандидаты на должность судьи в суде должны выбираться исключительно государствами-членами, но не обязательно должны быть представителями государств - участников будущей конвенции.
It focused exclusively on the role of the individual and did not attempt to define aggression by a State, which was beyond the scope of the Code. Она касается исключительно роли отдельного лица, и в ней не предпринимается попыток дать определение агрессии, совершаемой государством, поскольку это выходит за рамки кодекса.