The importance attached by the Congo's political decision-makers to human rights led to the establishment in June 1993 of a Ministry to be responsible exclusively for questions of human rights and democratic culture. |
В связи с тем, что директивные органы в Конго уделяют пристальное внимание правам человека, в июне 1993 года было создано министерство, занимающееся исключительно вопросами прав человека и демократической культуры. |
The Committee observes that the concept of morals derives from many social, philosophical and religious traditions; consequently, limitations on the freedom to manifest a religion or belief for the purpose of protecting morals must be based on principles not deriving exclusively from a single tradition. |
Комитет отмечает, что понятие нравственности складывается на основе многих общественных, философских и религиозных традиций, и, следовательно, установление ограничений на свободу исповедовать религию или убеждения в целях защиты нравственности не должно основываться на принципах, вытекающих исключительно из одной единственной традиции. |
In the final weeks of the reporting period there was a marked increase in acts of violence, which involved especially the indiscriminate laying of mines. The casualties resulting from the explosion of those mines were exclusively civilian and mostly among the Georgian population. |
В последние недели отчетного периода заметно увеличилось число актов насилия, особенно связанных с неизбирательной установкой мин. В результате взрыва этих мин страдали исключительно гражданские лица, в основном из числа грузинского населения. |
The chairpersons strongly believed that the existing system whereby one treaty body met only in New York and four of the other five met exclusively at Geneva was detrimental to the effectiveness of their work. |
Председатели глубоко убеждены в том, что существующая система, в рамках которой один договорной орган проводит свои сессии только в Нью-Йорке, а четыре из остальных пяти договорных органов проводят свои сессии исключительно в Женеве, снижает эффективность их работы. |
That delegation also expressed the view that ITU should restrict itself exclusively to the consideration of the technical aspects of the geostationary orbit, since the competent body to consider policy and legal matters was the Legal Subcommittee. |
Высказавшая это мнение делегация считает также, что МСЭ следует ограничиваться исключительно рассмотрением технических аспектов геостационарной орбиты, поскольку компетентным органам для рассмотрения вопросов политики и правовых вопросов является Юридический подкомитет. |
He drew attention to the idea underlying the suggestion that the Seminar should be held, i.e. that increasing immigration, particularly, but not exclusively in west European countries, was leading to an increase in racism. |
Затем оратор обратил внимание на тот факт, что в основе организации настоящего семинара лежит тезис относительно того, что усиление расизма, в частности, хотя и не исключительно, в Европе связано с расширением иммиграции. |
The record of prices, which applies exclusively to Swiss territory, is compiled monthly for foodstuffs, fuel oil and petrol; half-yearly for clothing; and quarterly for the remaining goods and services, during the first week of the recording period. |
Регистрация цен, которые применяются исключительно на территории Швейцарии, производится ежемесячно по пищевым продуктам, моторному и бытовому топливу; каждые полгода - по одежде и ежеквартально - по остальным товарам и услугам в первую неделю периода регистрации. |
Irrespective of the fact that women are granted freedom to choose whether they should dedicate themselves exclusively to looking after their children during the first three years after childbirth, most of them elect not to avail themselves of that right, mainly for economic reasons. |
Несмотря на тот факт, что в течение первых трех лет после родов женщины имеют возможность не работать и заниматься исключительно уходом за детьми, большинство из них не пользуются этим правом главным образом в силу экономических причин. |
UNMOP monitoring of the Prevlaka demilitarized zone has been seriously disrupted because of a number of violations within the "blue zone" - an area intended to be controlled exclusively by the United Nations and to which both parties were to be denied access. |
Усилия МНООНПП по наблюдению за положением в демилитаризованной зоне на Превлакском полуострове подверглись серьезному испытанию в результате ряда нарушений в "голубой зоне" - районе, который должен контролироваться исключительно силами Организации Объединенных Наций и доступ в который для обеих сторон запрещен. |
Canada highlighted that an agreement supplementing the North American Free Trade Agreement adopted in 1989 by Canada, Mexico and the United States of America dealt exclusively with environmental matters, including agreements to cooperate in investigation and enforcement. |
Канада сообщила, что соглашение, дополняющее Североамериканское соглашение о свободной торговле 1989 года между Канадой, Мексикой и Соединенными Штатами Америки, касается исключительно экологических аспектов, в том числе договоренностей о сотрудничестве в проведении расследований в области правоохранительной деятельности. |
In some cases, that may mean formulating and financing programmes that are focused exclusively on mountain areas; other situations may lend themselves to expanding conservation and development programmes that have been designed for lowland areas to include mountain areas as well. |
В некоторых случаях это может потребовать разработки и финансирования программ, предназначенных исключительно для горных районов; в других ситуациях придется, возможно, расширить программы сохранения и развития, которые были разработаны для низинных районов, с тем чтобы охватить этими программами и горные районы. |
There is an increasing recognition that cleaner production patterns and adequate waste management cannot be successfully achieved exclusively through the use of adequate technologies, but that good management practices and systems must also be adopted. |
Растет понимание того, что добиться экологизации производства и внедрения надлежащих методов удаления отходов исключительно за счет применения соответствующих технологий невозможно и что для этого необходимо также внедрять методы и системы рационального управления. |
The Office shall report exclusively to the High Commissioner on the activities carried out within its mandate and its functions, on conditions which have facilitated or impeded them, on action-oriented commitments by the Government and on any resulting measures, as well as recommendations for future action. |
Отделение отчитывается исключительно перед Верховным комиссаром о деятельности, проводимой им в порядке осуществления своего мандата и своих функций, условиях, которые способствовали или препятствовали этой деятельности, практических обязательствах правительства и любых соответствующих мерах, а также рекомендациях в отношении будущей деятельности. |
A study in 1995 showed that 59 per cent of rural and 46 per cent of urban infants are exclusively breastfed for the first four months of life. |
Проведенное в 1995 году исследование показало, что 59 процентов младенцев в сельских районах и 46 процентов младенцев в городах в течение первых четырех месяцев жизни вскармливались исключительно грудным молоком. |
In export-oriented sectors, and particularly in the export processing zones (EPZs), employment has been primarily, if not exclusively, female because of the cheaper wages and the unorganized nature of the workforce often associated more with female, than with male, labour. |
В ориентированных на экспорт секторах, и в частности в особых экспортных зонах, задействованы главным образом, если не исключительно, женщины, поскольку более низкая заработная плата и неорганизованный характер рабочей силы зачастую в большей степени ассоциируются с женским, чем с мужским трудом. |
Instead, they focused exclusively on US foreign debt, ignoring household debt (mortgage and consumer debt), public debt, business debt, and financial debt. |
Вместо этого они сосредоточились исключительно на внешнем долге США, не учитывая внутренний долг (ипотечные и потребительские долги), государственный долг, коммерческий долг и финансовый долг. |
The second example would be a case in which the training agenda was determined on the basis of market demand, rather than exclusively connected to the research, as was done in the United Nations Institute for Training and Research and the Staff College. |
Вторым примером является случай, когда учебная программа определяется на основе конъюнктуры рынка, а не исключительно в связи с исследовательской деятельностью, как это происходит в Учебном и научно-исследовательском институте Организации Объединенных Наций и Колледже для сотрудников. |
We also greatly appreciate the assistance from the international community that enabled us to construct new courtrooms and a detention facility in Rwanda, which will be used exclusively for the cases transferred to Rwanda from the Tribunal. |
Мы также очень признательны за помощь международного сообщества, которая позволила нам построить новые суды и тюрьму предварительного заключения в Руанде, которые будут использоваться исключительно для рассмотрения дел, переданных Руанде Трибуналом. |
A reception was held immediately afterwards to commemorate the twentieth anniversary of the founding of Defence for Children International, the NGO set up exclusively to promote and protect the rights of children. |
Сразу же после этого был проведен прием, посвященный празднованию двадцатой годовщины с момента основания Международного движения в защиту детей, неправительственной организации, созданной исключительно в целях поощрения и защиты прав детей. |
The International Hotel and Restaurant Association is a not-for-profit organization and the only organization exclusively devoted to defending, promoting and informing the hotel and restaurant industry throughout the world. |
Международная ассоциация гостиничного и ресторанного хозяйства является некоммерческой организацией, причем единственной организацией, занимающейся исключительно вопросами отстаивания интересов, поощрения развития и информации предприятий гостиничного и ресторанного хозяйства во всем мире. |
On the other hand, the percentage of women in each of these age groups who engage exclusively in housework increases from about 5 to 6 per cent, but the effect is less noticeable among white women. |
И наоборот, процентная доля женщин в каждой из этих возрастных групп, занимающихся исключительно домашним хозяйством, составляет соответственно 5 и 6%, при этом среди женщин европеоидной расы эта доля еще меньше. |
However, on the basis of the provisions on the family, it indirectly follows that the Law understands the family in a narrower sense as a community of two spouses or a community of parents and children, because it links family rights exclusively to them. |
Однако из положений, касающихся семьи, косвенно следует, что указанный Закон толкует понятие "семья" в более узком значении как союз двух супругов или союз родителей и детей, поскольку он закрепляет семейные права исключительно за ними. |
Those delegations were of the opinion that UNCTAD now needed to consolidate the implementation of its reformed structure with the full support of Member States and should devote itself exclusively to the full implementation of its mandated activities. |
По мнению этих делегаций, в настоящее время ЮНКТАД необходимо закрепить те изменения, которые были внесены в ее структуру в процессе реформы, действуя при всесторонней поддержке государств-членов, и уделять внимание исключительно полному осуществлению утвержденных мероприятий. |
One delegation questioned the coordinating role of the Committee for Programme and Coordination and pointed out that such a role should be played exclusively by the Economic and Social Council itself. |
Одна из делегаций поставила под сомнение координирующую роль Комитета по программе и координации и указала, что такую роль должен играть исключительно сам Экономический и Социальный Совет. |
Mines earmarked exclusively for training purposes within the Federal Army or the Mine Clearance Service or the Explosives Disposal Service are not subject to the prohibition set out in article 2. |
Запрещение, предусмотренное в статье 2, не распространяется на мины, предназначенные для использования исключительно в учебных целях в Федеральной армии, в Службе разминирования или в Службе обезвреживания боеприпасов. |